Chúa nhựt 11-3-2012, Phượng Ca đã làm buổi gặp gỡ với hai nhóm học sinh trong lứa tuổi 15/16 đến từ Texas để làm quen và tìm hiểu về âm nhạc dân tộc Việt Nam tại tung
tâm văn hoá xã hội Paris 13 Pour Tous.
Các em được nghe vài bài nhạc tiêu biểu và được hướng dẫn cách xử dụng các nhạc cụ như Tranh, Nguyệt, Nhị, Tr’ung và bộ gõ.
Các em cũng rất thích thú được mặc áo dài để đánh đàn. Các người hướng dẫn cũng hưởng ứng
hát theo các bài hát động đồng hoà chung với giọng hát của các em.
Lần đầu tiên, một buổi trình diễn dẫn giải về âm nhạc Việt Nam cho học sinh đến từ rất xa cũng là một điều đặc biệt và một tiếng vang cho âm nhạc truyền thống Việt
Nam.
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur 2012 03 11 Atelier về nhạc Việt Nam
Rumont là một làng không xa Fontainbleau lắmcó khoảng hơn 200 giă dình cư ngụ.
Đây là lần đầu tiên Phượng Ca nhận lời anh Edouard đến trình diễn âm nhạc dân tộc nhân dịp mùa xuân đã tới.
Cũng có múa lân, cũng có bữa cơm thân hữu Việt Nam cho những người trong làng đến chung vui và gia đình Edouard là người Việt duy nhất sống tại thành phố này.
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur 2012 03 24 Hoà Nhạc tại Rumont
“Ðường Việt Nam ôi vô cùng vô tận!” Ðó là câu đầu một bài hát thời rất trẻ. Nguyễn Ðức Quang kể đã đặt bài ca Ðường
Việt Nam trong lúc đang đi, trên con đường từ Ðà Lạt xuống Sài Gòn.
Du Ca Nguyễn Ðức Quang trong một sinh hoạt âm nhạc tại Hoa Kỳ.
Ði một mình, vừa ngắm cảnh núi đồi, làng mạc, vừa hát lên từng câu, sửa, chọn từng tiếng, cho đến khi hoàn thành ca khúc, trên chiếc xe đạp cũ, chiếc xe đi học không phải loại xe
leo núi. Vừa đi vừa hát, gọi đúng tên là du ca. “Ði dựng lấy thiên đường! Giống da vàng này là vua đấu tranh!” Bài hát kết thúc như vậy.
Với tốc độ đạp xe của một thanh niên 16, 17 tuổi, chuyến đi chắc phải kéo dài 15 hay 20 tiếng đồng hồ. Ðến khi hát những câu sau cùng này, chắc chàng
nhạc sĩ đã thở hào hển, đẫm mồ hôi. Nhưng vẫn nhất định đi dựng lấy thiên đường. Vẫn tự nhận giống dân mình là vua đấu tranh!
Câu chuyện này là tiêu biểu cho nguồn cảm hứng và lối sáng tác của Nguyễn Ðức Quang. Cảm hứng đến trong khi Quang đang sống. Sống thật, sống khỏe
mạnh. Sống hết mình và sống cùng với núi sông đất nước, sống giữa bè bạn, quê hương, đồng bào. Sống và sáng tác, đối với Nguyễn Ðức Quang, tuy hai mà một.
Năm 1964 Nguyễn Ðức Quang hát bài “Tôi chót sinh ra làm thân nhược tiểu…” Một người bạn tôi nghe rồi phê bình: Tại sao lại nói “chót sinh ra”? Phải hãnh diện được sinh ra làm
người Việt Nam chứ? Nhưng Nguyễn Ðức Quang không phải là một nhạc sĩ “lên gân.” Không tự kiểm duyệt. Không sáng tác theo một lập trường, quan điểm, hay chủ trương giai đoạn nào cả.
Không ai được chọn nơi mình sinh ra. Người nghệ sĩ ý thức thân phận một người Việt Nam, một thanh niên lớn lên trong một quốc gia đã bị các cường quốc bắt tay nhau đem cắt đôi,để
phân chia ảnh hưởng. Và ý thức số phận đồng bào mình đang giết nhau, quê hương bị chiến tranh đang tàn phá. Ý thức như vậy, nhưng không để thở than, trách móc. Vì cuối cùng, mỗi
người sinh ra ở nước Việt Nam đều hãnh diện “chọn nơi này làm quê hương.” Một lựa chọn có ý thức. Rồi ngẩng đầu lên hát “Việt Nam Quê hương ngạo nghễ!” Bây giờ các thanh niên người
Việt ở khắp nơi vẫn còn vỗ tay mà hát: “Ta như nước dâng, dâng chẳng có bao giờ tàn! Ðường dài ngút ngàn chỉ một trận cười vang vang!”
Thế hệ thanh niên lớn lên ở các thành phố trong miền Nam Việt Nam trong thập niên 1960 đều chia sẻ tâm trạng “thân nhược tiểu” này. Một dân tộc vừa
giành được độc lập đã bị cắt đôi, kẹp giữa hai khối tư bản và cộng sản. Và đang được hai khối đó đưa cho khí giới giết lẫn nhau, nhân danh những chủ nghĩa, những thiên đường! Trong
khung cảnh đó có hai phản ứng khác nhau.
Nhiều người chỉ thở than, tuyệt vọng, hoặc tìm lãng quên. Nguyễn Ðức Quang có một tâm hồn tích cực, vẫn tìm thấy con đường sống lạc quan, yêu đời. Một
phần có thể vì từ thuở nhỏ Quang đã thuộc điều luật thứ 8: Hướng đạo sinh gặp nỗi khó khăn vẫn vui tươi! Nhưng không phải chỉ có thế. Toàn thể con người Nguyễn Ðức Quang ngập đầy
sức sống; không còn chỗ nào cho những tình cảm tiêu cực chen vào.
Sống trong cảnh “Xương sống ta đã oằn xuống” Nguyễn Ðức Quang không chịu thua, không buông xuôi, không ủ rũ tìm nguồn vui trong mơ mộng siêu hình. Vì
bản chất Quang rất mạnh. Tâm hồn Quang tràn đầy nam tính, nam tính chiếm hết chỗ rồi, không còn chỗ chứa những trạng thái u sầu, ủy mị nữa. Ngay cả khi viết một điệu hát buồn, như
khi nhớ đến những “đàn bé em biến đâu rồi, này bé sao không đùa chơi,” thì Nguyễn Ðức Quang vẫn mở đầu bài ca bằng ánh sáng tin tưởng: “Trời sáng tươi đã lên rồi! Trời sáng tươi
trong lòng tôi!” Bởi vì “Cặp mắt sâu sau đêm dài, tìm quanh đây một ngày vui!”
Từ trái: Trần Ðại Lộc, Phương Oanh, Nguyễn Ðức Quang, tại Sài Gòn
.
Một điều may mắn là con người với bản chất tích cực như Quang lại gặp được một môi trường đúng với bản chất tích cực lạc quan để
phát triển dòng nhạc của mình.
Ðúng khi Quang bước vào tuổi 20 thì xã hội miền Nam đang thay đổi. Từ năm 1964, một phong trào thanh niên nổi lên ở các thành phố, họ rủ nhau đi làm
công tác giúp đồng bào. Ðặc biệt là những đồng bào ở nông thôn và những nạn nhân chiến tranh. Giúp ích, một khẩu hiệu của Hướng Ðạo, không phải là một hiện tượng mới. Ngay trong
những năm 1950, mỗi lần có đám cháy lớn ở Sài Gòn là người ta thấy từng đoàn hướng đạo mặc đồng phục đến tiếp tay các anh “lính cứu hỏa” và giúp đỡ các nạn nhân. Sau đó, các đoàn
hướng đạo và học sinh đi xây dựng lại nhà cho các nạn nhân;vật liệu và dụng cụ do bộ Xã Hội cung cấp. Những “công tác xã hội” tự nguyện đó là hình thức cộng tác giữa nhà nước và xã
hội công dân, gồm các tổ chức tư hoàn toàn tự nguyện.
Kể từ năm 1964, một phong trào thanh niên bột phát. Người ta thành lập các hội đoàn, đặc biệt là trong giới trẻ, và đặc biệt với mục đích giúp ích.
Bắt đầu từ những tổ chức thanh niên trong tôn giáo; rồi tới các hội tự nguyện của học sinh, giáo chức và sinh viên. Rồi những thanh niên thuộc nhiều hội gặp gỡ nhau lập ra từng
chương trình chung, như “Liên hội công tác nông thôn.”
Khi bão năm Thìn đánh vào miền Trung vào cuối năm 1964, các hội cùng nhau tổ chức chương trình “Cứu Lụt,” đưa học sinh, sinh viên ra các tỉnh từ Bình
Ðịnh ra Quảng Nam. Chính quyền lúc đó là cụ Phan Khắc Sửu, bộ Xã Hội do Bác Sĩ Phan Quang Ðán cầm đầu, họ tiếp các sinh viên, nghe trình bày dự án, rồi tận tâm giúp đỡ mà không đặt
một điều kiện nào cả.
Không cần bộ máy chính quyền thúc đẩy hay “hướng dẫn,” các thanh niên đitìm cơ hội phục vụ đồng bào. Những sinh hoạt thanh niên này cần những điệu ca tập thể mới.Nguyễn Ðức Quang đã
trở thành tiếng hát của phong trào này. “Người thanh niên Việt Nam quay về với xóm làng, tiếng reo vui rộn trong lòng!… Cùng đi biến ruộng hoang ra lúa thơm!.. Ta đắp bồi cho mẹ
cha.”
Rồi tới Chương Trình Hè 65, một tổ chức quy mô trên tất cả 40 tỉnh toàn quốc. Với hàng chục hội đoàn tham dự, huynh trưởng phần lớn là các giáo sư, họ
huy động hàng chục ngàn học sinh đi giúp ích. Tất cả mọi người tham dự đều tự nguyện, không ai được thù lao, không ai bị ép buộc.
Hoàn toàn đứng ngoài chính quyền, không thuộc một khuynh hướng chiến tranh hay tôn giáo nào (nhưng vẫn bị chính quyền ngầm theo dõi). Chưa bao giờ có một phong trào thanh niên tự
nguyện, vô vị lợi, phi chính phủ hoạt động với quy mô lớn như vậy; và khi kết thúc chương trình thì giải tán.
Sang năm 1996, Bộ Giáo Dục đã tiếp tục nuôi dưỡng phong trào này với Chương Trình Phát Triển Sinh Hoạt Thanh Niên Học Ðường (viết tắt CPS).
Ngoài việc huấn luyện tính khí và phương pháp tổ chức công việc, một mục tiêu chính của các sinh hoạt thanh niên này, là huấn luyện lối sống dân chủ tự do cho thanh thiếu niên. Ðó
chính là một phương pháp xây dựng nền tảng cho một xã hội công dân, mà bất cứ quốc gia tự do dân chủ nào cũng cần phát triển.
Chính khi dấn thân trong môi trường những công tác thanh niên tự nguyện đó, Nguyễn Ðức Quang đã có cảm hứng viết những bài ca tập thể mà chúng ta đang
hát hôm nay. Khi Quang hát “những nhát cuốc…” thì thật sự Quang đã đi cuốc đất hay sống giữa đám bạn bè đang cuốc đất. Trong khi đổ mồ hôi tại trại công tác tên là “Công trường
Cam Lộ” kéo dài mấy tháng ở Quảng Trị Nguyễn Ðức Quang đã hát “Ðường về công trường là đường vào quê hương.” Trong khung cảnh tự do phục vụ đó, người thanh niên yêu đời, tự yêu
mình, và yêu đồng bào. Họ ngẩng đầu lên hát Việt Nam Quê hương Ngạo nghễ!
Khi các bạn thanh niên sau này hát lại những ca khúc của Nguyễn Ðức Quang, xin các bạn hãy nhớ những thế hệ đàn anh trong thời gian 1965 đã hát những
bài hát đó trong khi đi xây dựng quê hương bằng bàn tay của mình. Hoàn toàn tự nguyện. Hoàn toàn tự do. Không vì lợi, không vì danh, không nhắm đến quyền hành chính trị. Những bài
ca của Nguyễn Ðức Quang là tiếng nói của thế hệ thanh niên đó. Ước chi, đó cũng là tiếng nói của các thế hệ thanh niên Việt Nam bây giờ và mai sau. Chúng ta sẽ cùng nhau hát mãi:
Việt Nam Quê hương Ngạo nghễ!
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur 27-3-2012 Quê hương ngạo nghễ
Nghe cung lòng rạo rực một niềm
vui. Xinh đẹp quá, tráitimMẹ nhân hậu. Cả Đất Trời say cung nhạc thần
tiên. Maria, Mẹ tinh tuyền muôn diễm
lệ. Vô Nhiễm Nguyên Tội, Mẹ cao
sang. Con quì gối dâng lời ca khẩn
nguyện. Miệng tuôn trào, lời cảm tạ tri
ân. Tấu lạy Bà, Maria !Mẹ tuyệt mỹ. Thế giới nhân trần, Mẹ đầy phước
cả.
Mẹ được tuyển lựa, giữa muôn ngàn phụ nữ. Phúc lộc dâng tràn nơi người nữ tì
nhỏ Cung lòng Mẹ, cưu mang Con Chúa
Trời. Tinh trắng tâm hồn như muôn vạn vì
sao. Dung nhan Mẹ sáng ngời hơn ngọc
biếc. Người dưới thế và Thiên thần thượng
giới. Phủ phục khẩn cầu, nguyện ước tri
ân. Lòng Mẹ từ bi, nhân hậu hơn biển
cả. Maria, con say sưa nhìn ngắm
Mẹ.
Nữ Chúa Thiên Đình, Bắc Đẩu rạng ngời. Đường dương
thế, thung lũng đầy nước mắt. Mẹ đồng công, ôi Nữ Vương tuyệt vời ! Cho nhân loại thoát khỏi vòng u
tối. Maria, linh hồn con say suối
nhạc. Miệng dâng trào tấu khúc ngợi ca
lên. Giữa bầu trời dát đầy muôn tinh
tú. Ánh trăng vàng, lướt nhẹ hồn
con. Và tên Mẹ khắc ghi trong tâm
khảm.
Ba chữ nhẹ nhàng, Marie: Mẹ yêu.
Lm
GIUSE MARIA
NGUYỄN HƯNG LỢI
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur 1 tháng 5 – tháng hoa của Mẹ Maria, và lễ quan thầy Giuse
—– Mail transféré —– De : Minh Duc Giang <minhduc.giang@gmail.com>
Thân gửi đến quý anh chị thư mời tham dự buổi ủy lạo vào ngày Chúa Nhật 20/05 sắp tới để giúp Cha Georges, người đã cho chúng ta mượn salle Paul BANCE ở Beauchamp để tổ chức ủy lạo Liên Thủy vào
ngày 14/04 vừa qua. Toàn bộ số tiền quyên được sẽ được Cha chuyển về làng MUNAMBA của
nước OUGANDA, quê hương của Cha.
Rất mong sự hưởng ứng đông đảo của quý anh chị bằng cách ủng hộ tặng các món ăn hoặc có mặt đêm ủy lạo.
Mến chúc bình an và hẹn gặp lại.
—
GIANG Minh Đức
Chúa nhựt vừa qua, Phượng ca nhận lời giúp cha Georges tổ chức một ngày trình diễn gây quỹ để xây trường học cho làng cha ở xứ Ouganda (châu Phi). Buổi sáng, trong thánh lễ, nhóm đàn có mặt
với Hữu Nghị, Long, Diễm Lan, Diễm Hắng đàn lúc dâng lễ, lúc rước lễ.
Lần đầu tiên người dân tại đây được nghe tiếng đàn tranh, đàn nhị, đàn nguyệt trong nhà thờ.
Lúc 16g, một buổi hoà nhạc do phượng Ca với Mỹ Ly, Ngọc Trâm, Elise, cô Minh, Đức Trang, Vân Anh, Julie, ba anh em Thái, Long, cùng với nhóm hát Favic.
Sau buổi hoà nhạc, tất cả di chuyễn đến địa điểm khác, cùng với nhóm Du Ca và Gia Đình Trẻ lại có màn hát với nhau, có tombola, có thức ăn để ăn tại chỗ hoặc mua
đem về, rồi cùng cử động qua các điệu nhảy rất dễ thương. Cha Georges vui lắm vì cha cần một số tiền để xây nhà, mà mọi người đã ủng hộ hơn số tiền cha dự định.
Sau hai tuần hè,mọi hoạt động của Phượng Ca trở lại bình thường. Buổi trình tấu giữa năm mặc dù không có mặt đầy đủ nhạc sinh, chương trình cũng rất vui và thấy được sự tiến bộ của mọi người.
Những ai hay bị rung – bớt rung hơn, những ai …gần thuộc bài – thuộc bài nhiều hơn. Điều quan trọng là các nhạc sinh có thể đàn với người bạn của mình thoải mái hơn.
Vi Vi, lính mới đến học, cũng được thử đàn trước mọi người. Chắc chắn em sẽ run lắm đây.
Béatrice đến với Phượng Ca vì tiếng đàn tranh và không khí lớp học đã lôi cuốn cô.
Màn song tấu đàn tranh của cô Minh và Spaltérion của Béatrice.
Caroline song tấu với người bạn, guitar với đàn tranh, tại sao không nhỉ?
Chương trình đã xong, hẹn nhau kỳ trình tấu sắp tới.
Nathalie hôm nay đã lớn rồi.
Em đã vào lớp đàn tranh Thiếu Nhi từ lúc mới bắt đầu đi học giao ly khi vừa 6 tuổi…
Thời gian qua, từ một cô bé nhỏ nhứt lớp vừa tuổi tác vừa chiều cao…hôm nay, Nathalie đã bắt đầu ra dáng thiếu nữ rồi.
Đây là ba cô gái họ GIANG: Phương Uyên, Phương Ngân, Phương Thu.
Trước khi trình diễn thì phải tập chứ????
Ánh Minh giữ song lang, vì Ánh Minh vừa học đàn tranh năm nay, nên phải tập giữ nhịp trước.
Một người đẹp ngồi hàng sau là cô phụ giáo lớp đàn của giáo xứ, Kim Phượng.
Đức Ông Mai Đức Vinh, giám đốc giáo xứ đọc diễn văn khai mạc trước khi màn trình diễn của thiếu nhi bắt đầu.
Đàn xong rồi, mình có quyền chụp hình kỷ niệm chứ???
Khuôn mặt hàng thứ nhứt đó là Hồng Ân, giọng hát thiên thần của lớp đàn, Nathalie và Ánh Minh với nét vẽ hoá trang của các bé trong hai ngày đại hội thân hữu.
Mỹ Ly là cô giáo đàn tranh của thiếu nhi, cũng là giám đốc trung tâm thẫm mỹ…nên trong hai ngày thân hữu, Mỹ Ly rất bận rộn, gian hàng rất đông khách…Nhờ thế,
quỹ thân hữu đã có được nguồn lợi tức đáng kể.
Hẹn các bạn sang năm 2013 nhe.
PO.
21/5/2012.
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur 2012 05 13 – Hai Ngày Thân Hữu của giáo xứ Việt Nam tại Paris
Một ngày thật đặc biệt cho chúng ta, những ai yêu thích cây đàn bầu, có thể được học trực tiếp với thầy giáo tài danh. Khoá học chỉ nhận tối đa 6 nhạc sĩ mà thôi tại trụ sở của Phượng Ca số 53,
rue Nationale 75013 Paris.
Giờ học như sau :
– sáng từ 10g đến 12g30
– trưa từ 14h đến 16h
Thân mời các bạn đến dự buổi giao lưu với nhạc sĩ đàn bầu Việt Nam thế giới
lúc 17g tại trung tâm Paris Pour Tous số 32, Tour Anver rue Javelot 75013 Paris.
Moi chi tiết, xin liên lạc :
http://www.phuongca.org/
e-mail : info@phuongca.org điện thoại 01 39 95 28 53
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur 2012 06 23 Giao Lưu với nhạc sĩ Đức Thành
Năm học sắp hết, trong thời gian này, chúng ta phải chạy đua với thời gian để hoàn tất việc học hành.
Phương Oanh và các cô giáo Vân Anh, Nguyệt Ánh và Ngọc Dung
Các hoạt động của Phượng Ca như sau:
– 14-28/04/2012 : Stage về võ cổ truyền tại Huế với Việt Quyền Thuật.
– 13/05/2012 : Kermesse tại giáo xứ Việt Nam ở Paris 17.
– 14/05/2012: Gala gây quỹ giúp hội S.A.J.O. của tỉnh Munamba xứ OUGANDA:
– sáng : thánh lễ tại nhà thờ Bessancourt
– chiều: buổi hoà nhạc trong nhà thờ của Phượng Ca và nhóm hát
Favic
– tối :chương trình hát với nhau có tombola và thức ăn
bán tại chỗ với
nhóm gia đình Trẻ và Du Ca Paris.
– 31/05/2012 : Phượng ca LOGNES với Ngọc Dung làm buổi hoà nhạc dẫn giải cho học
sinh tiểu học tỉnh Lognes.
– 01/06/2012 : phối hợp với trung tâm văn hoá xã hội Vincent VIGNERON tỉnh Taverny
về hoạt động mùa hè cho trẻ em.
– 02/06/2012 : Sáng :Với hội đồng tỉnh Taverny về các hội đoàn.
– 02/06/2012 : Chiều :hoà nhạc gây quỹ hoạt động giúp nhà thờ Beauchamp .
– 02/06/2012 : Tối : Buổi hoà nhạc hội đoàn các sắc tộc sinh sống ở tỉnh Villepinte.
– 05/06/2012 : Chuẩn bị Ngày các hội đoàn của tỉnh Taverny, gặp gỡ bà phó tỉnh trưởng về
văn hoá và thể thao.
– 09/06/2012 : Trình tấu của lớp Đàn Tranh nhạc viện Sevran do giáo sư Ngọc Dung điều
khiển.
-10/06/2012 : Thánh lễ với ca đoàn thiếu nhi Pháp tại nhà thờ Đức Bà Taverny.
-16/06/2012 : Buổi ra mắt sách với Béatrice ROSSY ở Paris.
– 19/06/2012 : Thi cuối năm lớp đàn tranh nhạc viện Antony.
– 22/06/2012 : Thi cuối năm lớp đàn tranh nhạc viện Sevran
– 23/06/2012 : Trình tấu cuối năm của Phượng Ca tại paris 13.
– 23/06/2012 : Giao Lưu với nhạc sĩ ĐỨC THÀNH.
– Stage đàn Bầu
– Gặp gỡ và trao đỗi về Đàn Bầu với Nhạc Sĩ.
– 24/06/2012 : Thánh lễ mừng 25 năm linh mục của cha Nguyễn Đình Thắng, cha sở
Herblay, tại nhà thờ Saint Martin
– 24/06/2012 : Ngày ca đoàn Il de France với Favic ở Paris 19
– 30/06/2012 : Thánh lễ mừng 30 năm linh mục của cha Jean Marie HUMEAU, cha sở
Taverny, Beauchamp, Bessancourt, tại nhà thờ Notre Dame Taverny.
– 30/06/2012 : Trình tấu của em Mikae¨l THIERRY tại Taverny – Piano và đàn tranh.
– 07/07/2012 : Carnaval hội đoàn các sắc tộc Paris và vùng phụ cận (Il de France)
Cô giáo Kim Uyên và Hạnh Dung ở Montréal với Mai Vân
Phương Oanh với cô giáo Kim Uyên ở Toronto và các nhi đồng.
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur 2012 Hoạt động tháng 4, 5 , 6 và 7 của Phượng Ca
Thứ bảy 9/6, sau khi đàn cho buổi cơm thân hữu của Beauchamp, tôi phải đi tới Villepinte để dự một chương trình âm nhạc thế giới do tỉnh tổ chức.
Hôm nay, phần đông các ban nhạc sử dụng trống, bộ gõ và múa nhiều hơn ban nhạc với nhạc cụ.
Trong không khí ồn ào của các màn múa các hội đoàn các dân tộc, màn đàn tranh Việt Nam và múa Lào mang sắc thái đặc biệt vì mình sử dụng nhạc cụ thật để đệm cho ban múa của hội Phụ Nữ Lào trên
sân khấu. .
Màn dân vũ Mỹ
Một ca sĩ đang biểu diễn.
Nhóm múa một nước da đen, Châu phi.
Daras (Phụ Nữ Lào), Phương Oanh (Việt Nam) , phía sau lưng chúng tôi là sân khấu của hội trường Espace V.
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur 2012 06 09 – Musique du Monde à Villepinte
Buổi trình diễn cuối năm học của ca đoàn bé nhỏ tại nhà thờ Notre Dame de Taverny.
Các em được Thérèse Leroy tập sáng thứ bẩy. Mỗi tháng các em hát lễ một lần.
Tiếng hát thiên thần của các em đã lôi cuốn tôi đến với ca đoàn..
Đàn tranh chỉ có 5 nốt, nên phải chuyễn dâymỗi bài nhạccho phù hợp với thang âm. Tôi phải
tính thật nhanh rồi thay đổi vị trí con nhạn, nếu không sẽ không đàn theo được.
Buổi hát hôm nay có năm nhạc sĩ gồm sáo ngang, vĩ cầm, trung hồ cầm và đàn tranh. Mỗi cây đàn, một âm sắc khác nhau, tiếng trầm tiếng bỗng quyện vào nhau cùng tiếng
sáo véo von đệm tiếng hát các em, làm chúng ta có cảm giác như mình đang ở trên thiên đường vậy.
Thật là dể thương, phải không?
Phương Oanh
11/6/2012.
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur 2012 06 10 – Ca đoàn trẻ em của Taverny
Thời gian trôi hơn bốn mươi năm qua, tình bạn chúng tôi vẫn là keo sơn muôn thuở. Vì sự vô tình hay hữu ý, tên của Hoan và tôi là cùng một chữ chỉ có đổi vị trí H
đàng trước hay đàng sau mà thôi…
Tôi nhớ hoài một ngày, năm 1966 – 1967, anh Đông, con trai chủ tiệm đàn Đông Hưng (chuyên làm các loại đàn dân tộc Việt Nam), đến nhà chơi với các chị, thấy tôi
có giọng hát hay, thích âm nhạc, nên đề nghị dắt tôi đến nhà thầy Nguyễn Hữu Ba, ở đường Nguyễn Thiện Thuật để xin học đàn, lúc đó tôi khoảng chừng 11, 12 tuổi.
Khi tôi đến, thì thấy có một cô gái gầy gầy, tóc thả dài ngang lưng, mặc bộ áo dài trắng có huy hiệu trên áo và một người con trai trong y phục học sinh quần xanh
áo trắng theo bố, bước ra cổng…
Lúc đó, tôi chưa biết Hoan và Trường, vì mình là lính mới tò te, chưa biết đàn tranh, đàn tỳ bà, chưa bao giờ nhìn thấy một cây đàn dân tộc nào hết, nói tóm lại
cứ đi theo anh bạn của chị đến nhà thầy Nguyễn Hữu Ba mà không biết sẽ được học đàn gì…gì gì cả.
Hoan và Trường vừa ra khỏi cửa, thầy Ba quay sang chúng tôi, anh Đông giới thiệu xin ghi danh cho tôi học đàn, thầy Ba vui vẽ nói là đúng lúc học để chuẩn bị thi
vào trường Quốc Gia Âm Nhạc luôn.Năm đó trường vừa dọn tới đường Nguyễn Du và đang cho ghi danh nhạc sinh để thi tuyển vô.. ….
Thời gian trôi qua, tình bạn chúng tôi lớn dần theo năm tháng, bao nhiêu biến chuyễn trong trường, bao nhiêu đổi thay của thời cuộc. Trường đã được điều hành qua
các vị giám đốc Nguyễn Phụng, Đỗ Thế Phiệt, Nghiêm Phú Phi cho đến ngày tôi rời trường để đi sang nhà người ta tháng 1 năm 1975…
Ngày tôi ra phi trường, Hoan đã tiển chân tôi với những lời nói mà không bao giờ tôi quên… Oanh đi, quê hương Việt Nam mất đi một nhân tài….. nhưng tôi đã trả
lời …Oanh sẽ không bao giờ quên ngày hôm nay, và ở xứ người, nếu Oanh không làm được gi cho âm nhạc dân tộc, Oanh sẽ không trở về để gặp lại Hoan.
Qua những lá thư liên lạc với nhau, Hoan hay kể cho tôi nghe những gì xảy ra ở trường, và hay nhắc đến ‘ đám’ học trò của tôi gần 50 em, lớn nhõ đủ cở, buồn
hiu hắc từ khi cô giáo đi xa, các em hay ngồi ở bực thang cấp trước lớp chứ không còn tung tăng chạy nhảy đùa dỡn hoặc chạy qua lề đường dinh độc lập có những cây me thật to, trái chín rất ngon
rớt xuống đất, để lượm về cho tôi ăn như thuở nào.
Buổi ra mắt HOA SIM ở khuôn viên Đại Học Văn Khoa:
Phạm Thúy Hoan, Phương Oanh, Ngọc Dung, Ngọc Anh.
Khi tôi viết những giòng chữ này, không biết Hồ Thụy Trang, Thùy Dương, Phương Ninh, Kim Uyên, Kim Hiền có còn nhớ những kỷ niệm này không…
Các em tôi vừa nhắc tên hiện nay cũng đã trở thành thầy giáo giỏi ở Pháp, Canada, Úc….hoặc là người trách nhiệm một trung tâm văn hoá Việt Nam ở xứ
người.
Tôi cứ nhớ hoài, anh Nguyễn văn Đời nói với tôi là tại sao Oanh không đem nhóm con nít của Oanh theo luôn?..Nhưng sau khi số học trò của tôi được chia đều cho các
giáo sư, họ đã rất ngạc nhiên vì các bé mặc dù nhỏ, học rất giỏi và có căn bản về nhạc lý vững vàng, nên các thấy cô không vất vã khi dạy đàn chúng.
Những học trò giỏi này cũng đã được qua tay thầy giáo Phạm Thúy Hoan uốn nắn tiếp, khi tôi rời xa trường.
Hơn 20 năm sau, lần trở về đầu tiên, sau khi thăm mẹ, tôi đã tìm đến thăm Hoan để nhắc lại những lời mà Hoan đã nói khi chia tay nhau năm nào và nói…Hôm nay,
Oanh hảnh diện đứng trước bạn mà không hổ thẹn mình không làm được gì cho âm nhạc dân tộc Việt Nam ở xứ người.
Tôi đã kể cho Hoan nghe việc tôi làm ở Pháp thế nào để làm sống dậy tinh thần yêu dân ca, học nhạc cổ đối với sinh viên Việt Nam và phong trào về nguồn văn hoá
dân tộc đã phát động mạnh với các hội đoàn Việt Nam tại đây cũng giống như việc Hoan và tôi đã khơi mạch cho làn sóng yêu thích học đàn tranh, dân ca và nhạc cổ đến học sinh, sinh viên trong nước
của những năm 1964, 65 thuở nào.
Lúc đó, với tuổi trẻ, với bầu nhiệt huyết hăng say của những cô giáo mới ra trường, Hoan và tôi đã lập ra nhóm HOA SIM, gồm năm cô gái (Phạm Thúy
Hoan, Phương Oanh, Quỳnh Hanh, Ngọc Dung và Huyền Trân, sau đó có thêm Ngọc Anh, nên Hoa SIM năm cánh trở thành sáu cánh). Dó đó, trong Hoa Sim, Hoan lo lắng mọi việc nội bô, còn tôi thì lo việc
bên ngoài cho Nhóm. Mỗi khi trình diễn,trên sân khấu cả một khung trời màu tím đằm thắm, dịu dàng của nhóm đàn tranh với những cô gái mảnh mai, duyên dáng.
Dù thời gian,không gian có thay đổi,nhưng lòng yêu
nhạc dân tộc luôn tìm ẩn trong lòng. Dù ở trong nước, dù ở xứ người, chúng tôi vẫn cùng nhìn về một hướng là làm cho âm nhạc dân tộc được tiếp nối, được phát triễn, được phổ biến với những hình
ảnh tươi đẹp, nhưng không mất đi cái phong cách thuần túy nguyên vẹn dòng nhạc quê hương.
Ngày hôm nay, mỗi khi gặp Hoan, tôi rất cảm động, thấy bạn làm việc cũng như mình, không nệ hà gian khổ, Tiếng Hát Quê Hương càng ngày càng phát triển mạnh đến
mọi tầng lớp trong xã hội, và lan qua các nước trong những kỳ đại hội Đàn Tranh.
Ở Saigon, nếu không có Câu Lạc Bộ Tiếng Hát Quê Hương, thì âm nhạc dân tộc sẽ đi về đâu, khi nền tân nhạc trong nước đã bị ngoại hóa quá mạnh và người ta cũng có
chiều hướng đi xa dần văn hoá dân tộc. Ở ngoài nước, bên Pháp có Trường Âm Nhạc Dân Tộc Phượng Ca, bên Cali với Đoàn Lạc Hồng (Nguyễn Văn Châu – Nguyễn Thị Mai), ở San Jose có
Đoàn Tiếng Vọng Quê (Ngọc Dung), và còn nhiều hội đoàn, ban nhạc dân tộc ở khắp nơi trên thế giới đã làm sống âm nhạc cổ truyền Việt Nam thực sự.
Những năm gần đây, với hệ thống internet, việc thông tin dễ dàng đến với mọi người, nên ai cũng có thể lên mạng để xem, nghe và bắt liên lạc với nhau, nên âm nhạc dân tộc lại được phổ biến rộng
rải hơn.
Nhờ hoạt động thông tin này, mà tôi có thể nhìn thấy Hoan bất cứ khi nào, và có thể liên lạc với Hoan bất cứ lúc nào.
Vài dòng khơi lại kỹ niệm xưa với bạn, tôi thật vui khi thấy Hoan đã được 70 tuổi, luôn khoẻ mạnh, hăng say trong việc trao truyền nét nhạc dân tộc đến thế hệ trẻ
qua các sáng tác của mình và nhất là đã có Hải Phượng, Hải Yến, hai con gà nòi của Hoan đã tiếp nối con đường nghệ thuật Hoan đi, sẽ đi xa hơn nữa qua tiếng đàn, qua đôi bàn tay vàng trời cho từ
trong bụng mẹ…
Và nhất là có cô học trò cưng Khánh Vân đã lo lắng trong ngoài cho căn nhà Tiếng Hát Quê Hương trên mạng luôn luôn tươi mát và đầy sáng tạo….
Viết tặng Hoan, mừng ngày lên lão 70. Taverny ngày 12/6/2012. Phương Oanh
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur 2012 06 24 Mừng bạn lên lão.
Tháng sáu trong năm là mùa hội diễn ở khắp nơi trên xứ Pháp.
Các hội đoàn, các tỉnh, đều tổ chức những buổi họp mặt, trình diễn đễ gây quỹ chuẩn bị cho năm học mới và cũng để chia tay đi hè.
Trước khi tới nơi trình diễn, các em đã tập đàn với nhau trong vườn nhà anh chị Thái Dung. Trời nắng ấm, nên tập ngoài trời thật thích.
Buổi diễn hôm nay tại đây, trong phòng không có một người da màu nào khác, làm tôi có cảm tưởng như mình đến một tỉnh thật xa Taverny, mặc dù hai tỉnh ở bên cạnh nhau.
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur 2012 06 09 Giáo xứ Beauchamp – Bữa cơm thân hữu
Thúy Loan (Seathe), KimUyên (Toronto), Phương Oanh (Paris) Đức Thành (Toronto)
Đức Thành
đã đến Paris với Phượng Ca.
Chúng ta sẽ gặp nhạc sĩ trong hai chương trình:
: – Khoá học đàn bầu tại trụ sỡ Phượng Ca số 53, rue Nationale 75013 Paris – Buổi gặp gỡ với nhạc sĩ tại Trung Tâm Paris Pour Tous số 32, rue
Javelot
75013 Paris, (phiá sau Tours ANVERS) trước trung tâm thương mại Olympiades
Phượng Ca rất hân hạnh được đón tiếp nhạc sĩ tài ba đến từ Toronto và sẽ được nghe nhạc sĩ nói chuyện về cây đàn bầu, về những kỹ thuật xử dụng khi diễn tấu và
nhất là sẽ được nhìn tận mặt, nghe tận tai người nhạc sĩ biểu diễn.
Tôi được biết Đức Thành cách đây hơn 30 năm qua một cuốn vidéo do một người bạn cho xem, lúc đó Đức Thành còn rất trẻ, khi anh vừa vô tới Saigon, thời gian qua,
những lúc gặp nhau trong những buổi trình diễn cho Thúy Nga, và được biết anh nhiều hơn khi sang tham dự Đại Hội Âm Nhạc Truyền Thống do Kim Uyên đề xướng năm 2011 vừa qua, tôi mới biết và quý
mến Đức Thành nhiều hơn.
Đôi lời giới thiệu Đức Thành với các bạn cũng bằng thừa, vì các bạn biết rõ Đức Thành hơn tôi, phải không?
Xin mời các bạn đến dự buổi nói chuyện của nhạc sĩ Đức Thành lúc 17giờ tại Trung Tâm Văn Hoá Xã Hội Paris Pour Tous, chiều thứ bảy 23/06/2012.
Xin liên lạc qua :
điện thoại 01 39 95 28 53
e-mail info@phuongca.org
Phương Oanh
22 tháng 6 2012
Nhạc sĩ Đức Thành nhận lời mời đến dạy một khoá đặc biệt cho lớp đàn bầu tại trụ sỡ Phượng Ca ở Paris 13 với số học viên giới hạn 10 người.
Đây là lần đầu tiên những người yêu thích đàn bầu được học với thầy, được nhìn thầy giáo tận mặt và được thầy chĩ vẽ tận tình cách khảy, vê, bật dây.
Học viên đến từ xa không quãng ngại thời gian, tiền bạc để trong một ngày tôi luyện. Tín, Quỳnh Như đến từ Na Uy, Kim Loan, Nghĩa đến từ Montpéllier, và những người
ở các vùng phụ cận Paris :Antony,Orsay, Lognes, Sevran, Surenne, Paléseaux, …
Sau hai buổi học, học viên đã trình diễn với thầy Đức Thành cây đàn mình vừa được thực hành.
Các học viên vui và cố gắng học vì đã khám phá ra nhiều điều thú vị trên cây đàn,
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur 2012 06 23 Giao Lưu với nhạc sĩ Đức Thành – Khoá học đàn Bầu với nhạc sĩ Đức Thành
Đặng Phú Phong (DPP):
Thưa Nhạc sĩ Lê Văn Khoa, rất nhiều người nghe tiếng tăm anh, rất nhiều người từng nghe nhạc, xem những ảnh nghệ thuật của anh, nhưng có lẽ tiểu sử của anh ít người rành rẽ cho lắm; anh có
thể cho biết tiểu sử của anh? Lê Văn Khoa (LVK):Thưa ông Phong, nếu ông hỏi tôi câu này 30 năm trước, có thể tôi viết rất nhiều, nhưng bây giờ tôi thấy không có gì đáng kể, xin anh ghi cho như
vầy: Lê Văn Khoa, một người Việt Nam bình thường, là đủ.
DPP:
Anh là một người đa tài, nếu muốn nói về những cái tài ấy chắc chắn
chúng ta không thể nói hết trong phạm vi của một bài phỏng vấn. Vậy xin đề nghị hôm nay chúng ta chỉ đề cập đến một vài nét chính yếu trong lãnh vực âm nhạc của anh.
Lý thuyết hòa hợp Đông Tây trong âm nhạc mà anh đưa ra có thực sự hòa hợp hay không? Anh có thể giới thiệu một vài bài thật tiêu biểu nhất mà anh đã sáng tác theo chiều hướng ấy? Lê Văn Khoa:Khán giả Việt Mỹ đã vô cùng hào hứng vổ tay hò hét muốn bể hí viện khi nghe ban hợp xướng Ngàn Khơi và ban hợp xướng Westminster Chorale hát chung
bài dân ca “Se Chỉ Luồn Kim” bằng tiếng Việt, do tôi viết cho hợp ca và dàn nhạc giao hưởng. Tôi
nghĩ điều đó nói lên được sự hòa hợp Đông Tây. Symphony “Việt Nam 1975” là sự kết hợp này.
Nói về lý thuyết của sự hòa hợp âm thanh, tôi tìm thấy nhiều điều rất hào hứng mà chưa sách vở nào nói đến. Trên khía cạnh thực hành, tôi đem cái đẹp của Tây phương (hòa âm) và cái đẹp của
Việt Nam (giai điệu) hòa trộn nhau để có một âm sắc khác mà nếu cả hai đứng riêng ra thì không thể nào có được. Tôi nhớ Rudyard Kipling có viết: Đông là Đông và Tây là Tây, hai bên không thể
nào gặp nhau được.
Tôi xin đổi chữ Đông và Tây thành Đường và Muối, hai chất mặn, ngọt hoàn toàn trái ngước nhau, nhưng ta vẫn dùng đường chung với muối để làm thức ăn, làm nước chấm, ngay cả khi nấu chè, một
chút muối vào lại tăng vị ngọt dịu của đường. Anh có thể nghĩ vì tôi đưa ra lý thuyết này nên tôi cố bênh vực quan điểm của tôi. Bây giờ hãy để người ngoài thẩm định… DPP:Cảm ơn anh vừa đưa ra một ví von rất thú vị là dùng sự kết hợp giữa Đường và Muối để diễn tả sự kết hợp âm nhạc của Đông và Tây. Tôi rất thích cách so sánh này.
Anh cũng cho biết âm nhạc của anh là : “đem cái đẹp của Tây phương (hòa âm) và cái đẹp của Việt Nam (giai điệu) hòa trộn nhau để có một âm sắc khác mà nếu cả hai đứng riêng ra thì không thể
nào có được”. Nhưng nếu đứng theo quan điểm bảo tồn và cổ súy nền âm nhạc cổ truyền của nước nhà thì sự kết hợp âm nhạc của anh có đối chọi lại không? Nếu có anh sẽ lý giải như thế nào để hòa
hợp hai quan điểm trước khi thưởng thức nhạc kết hợp Đông Tây của anh? LVK:Tôi xin thưa, điểm bảo tồn và cổ súy ông nêu ra hoàn toàn trái ngược với điểm phát triển của tôi nên đối chọi là cái chắc. Quan điểm này năm 1974 tôi đã thảo
luận với nhạc sĩ Nguyễn Hữu Ba ở Tì Bà Viện của ông. Ông Nguyễn Hữu Ba khẳng định nhạc cổ truyền phải được sử dụng bằng nhạc cụ dân tộc. Tôi chủ trương phải đưa nhạc Việt vào dòng nhạc thế
giới để có sự đóng góp của Việt Nam hơn là đứng riêng một mình. Muốn làm vậy ta phải hy sinh một ít để được lợi nhiều hơn. Hy sinh nét luyến láy để có được nhiều người trên thế giới chơi được
nhạc Việt. Bên Tây phương nhượng bớt sự chính xác tối đa của kỹ thuật trình diễn để láy nhẹ theonét Đông phương. Tôi xin được trích lời nhạc trưởng Andrew Wailes của The Royal Melbourne
Philharmonic Symphony Orchestra: “. . . Nhạc được dùng theo âm giai ngũ cung thay vì thất cung như nhạc Tây phương. . . Tác giả đã cho vào những âm thanh rất độc đáo để tạo thành nét nhạc
Việt
Nam. Về đàn violin chúng tôi chơi nhạc ở bán độ, nhung trong tấu khúc Việt Nam 1974 của soạn nhạc gia Lê Văn Khoa, nhiều chỗ chúng tôi phải uốn âm thanh vào phân nửa của bán độ . . .” Chúng
ta phải thấy rằng đây là một cuộc thương lượng, mỗi bên phải hy sinh một ít. Không ai thủ đắc hoàn toàn. Tôi tôn trọng ý kiến bảo tồn. Nhưng nếu cứ như vậy, nét nhạc độc đáo của mình sẽ biến
mất lần theo thời gian, vì càng ngày càng ít có người chịu và chuyên học nhạc cổ truyền.
Âm nhạc như ngôn ngữ, nếu không dùng, không biến hóa, không thích nghi với thời đại, nó sẽ bị lãng quên. Đã có bao nhiêu ngôn ngữ không còn trên thế giới? Văn minh Hy-lạp, La-mã rực rỡ thế
nào, nhưng ngày nay tiếng La-tinh chỉ còn được dùng trong giới tu hành Công giáo và có mấy ai biết tiếng Hy-lạp. Việt Nam ta quá nhỏ bé, làm sao cho thế giới biết đến và nhất là dùng
nhạc của mình? Ta nên bảo tồn nhưng đồng thời cũng cần phát triển. Ta không thể dạy hay buộc mọi người trên thế giới học nhạc cụ cổ truyền Việt Nam để đàn nhạc Việt. Tôi nghĩ mình phải dùng
nhạc Việt, viết lại cho nhạc cụ phổ thông thế giới, sẽ có nhiều người tấu nhạc Việt hơn, và nhạc Việt sẽ vang xa hơn là nằm im trong một góc nhỏ của địa cầu. Nói chí cùng bao nhiêu phần trăm
nhạc cổ truyền của ta thực sự là nhạc của dân tộc Việt? Bao nhiêu phần trăm nhạc cụ của ta là nhạc cụ do người Việt sáng chế? Tôi nghĩ tinh thần là quan trọng nhất. Tinh thần dân tộc
Việt vẫn còn ở trong lòng người Việt dù ngày nay khi ra đường ta không thấy ai mặc áo dài khăn đóng. Áo đầm quần tây đã làm người Việt mất gốc hết rồi chăng? Cả ông và tôi đều không mặc
áo bà ba quần đen có nghỉa ta không phải là người Việt Nam sao? Tôi không nghĩ như vậy. Nói rộng hơn một tí, hơn 90 phần trăm tân nhạc của ta, nếu bỏ lời ca, ai dám nói đó là nhạc
Việt? Như vậy tại sao ta vẫn gọi đó là nhạc Việt? Ngày nay ta nói tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức v. v. . . để chuyên chở ý tưởng, văn hóa, nghệ thuật Việt Nam là mất
gốc chăng? Ta dùng tiếng Anh trên đất nước này dù là nói ngọng, nói đớt để ngươi ta hiểu mình hay là cho tiếng Việt là siêu đẳng không dùng tiếng nào khác để… không ai hiểu minh? Cái
nào lợi hơn? Tôi nghĩ ta nên theo đà tiến bộ của thế giới ngày nay để làm cho tiếng nói của ta được lắng nghe và kính nể, hơn là co lại cho riêng ta. Nếu Chopin dùng dân nhạc Ba
Lan, Liszt dùng nhạc Hung để viết cho piano, Tchaikowsky dùng dân nhạc Nga để viết những tấu khúc lớn của họ nhờ đó thế giới nhận diện được nhạc của các quốc gia đó. Còn nhiều nữa,
Brahm, Batok, Moussorsky, Gershwin, Tan Dun v. v. . . Họ làm vậy không do thị hiếu mà do tinh thần dân tộc bộc phát sau thời đại classic kéo dài đến ngày nay. Việc tôi dùng nét
nhạc phổ thông dân tộc viết lại cho nhạc cụ Tây phương để ghi dấu ấn Việt Nam khi người ta chơi nhạc của tôi viết là theo tinh thần dân tộc của những người đi trước. Nhạc sĩ
Nguyễn Hữu Ba vẫn giữ ý kiến bảo tồn nhạc dân tộc của ông cách đáng kính. Tôi theo đường hướng của tôi là phát triển để đưa nhạc Việt ra khỏi biên giới Việt mà hòa vào thế giới.
Vì đơn thân và không có nguồn tài trợ nào, tôi chưa làm được nhiều, nhưng nhạc Việt do tôi viết đã được trình diễn ở nhiều quốc gia. Nhạc Việt của tôi soạn đã được dạy ở vài
trường đại học Hoa Kỳ và trường nhạc ở Ukraine. Tôi tiếp tục đi trên con đường này và kêu gọi các bạn trẻ dấn thân tiến lên, đi xa hơn để làm đẹp hai tiếng Việt Nam.
Nhạc sĩ Lê văn Khoa đang điều khiển dàn nhạc tại một buổi hòa nhạc tại Knotts Berry Farm
DPP:
Đại tấu khúc (Symphony) « Việt Nam 1975 » được lưu giữ ở bảo tàng viện của nước Úc Đại Lợi, đã giúp tên tuổi anh thật sáng chói trên vòm trời nghệ thuật. Anh được nhiều người phong
tặng là « Viết Lịch Sử Việt Nam Bằng Âm Nhạc ». Xin anh giới thiệu thêm về bản Symphony lịch sử này. LVK:Biến cố tháng Tư 1975 là vết thương lòng lớn của mọi người Việt Nam. Tôi muốn ghi lại giai đoạn lịch sử này và biến nó thành đài tưởng niệm lưu động
để nhắc nhở người ở khắp thế giới về biến cố này. Vì nhạc không lời nên sau nay dù con em chúng ta không còn biết tiếng Việt cũng có thể hiểu được lý do vì đâu mà chúng không ở trên đất
tổ của mình. Tôi bắt đầu thực sự viết tác phẩm này viết từ năm 1985, sau khi hay tin ông thân của tôi qua đời ở Việt Nam. Vì không biết làm sao để thực hiện tác phẩm này nên
viết rồi ngưng trong nhiều năm, rồi viết lại. Đến năm 1995 thì hoàn thành bản viết, nhưng không có tiền để thực hiện. Ban Hợp Xướng Ngàn Khơi tiếp tay bằng cách gây quỹ giúp tôi.
Đến năm 2005 tôi được Kyiv Symphony Orchestra and Chorus nhận lời thu thanh. Do đó tôi đi Ukraine đầu năm 2005 để thực hiện phần thu thanh cho CD Symphony “Việt Nam 1975” vừa kịp
dịp ngày kỷ niệm năm ly hương thứ 30.
Tôi dùng nhạc để vẽ bức tranh lịch sử Việt Nam, bức tranh ấy đã được các giới sử dụng nhạc không lời thông cảm và hiểu nhau. Tôi xin nhường lời cho nhạc trưởng Andrews
Wailes của The Royal Melbourne Philharmonic Orchestra (một dàn nhạc có lịch sử 200 năm, Úc Đại Lợi). Ông ấy đã đáp lời cuộc phỏng vấn của đài phát thanh Quốc Gia Úc Châu: “ Symphony Việt Nam 1975 là một tác phẩm lớn về một thời điểm có thật, một quốc gia và con người thật. . . Nhạc rất hay, rất sắc xảo, tinh vi. . . . Bằng dân nhạc Việt Nam
tấu khúc giới thiệu một quốc gia thanh bình, rồi cộng sản đến . . . . . nhạc chuyển qua âm thanh mới hơn cho hợp với hoàn cảnh khắc nghiệt. Rồi người ra đi, gặp bão tố, chết chóc,
cuối cùng những người đến được bến bờ họ ca ngợi tự do. Nhạc từ từ mở ra một bài hợp ca thật vĩ đại, thật hào hùng được phối khí đầy kín. . . Symphony Việt Nam là một tác
phẩm rất hùng tráng, một tác phẩm lớn để thưởng thức. . .”
Xin
ông biết cho rằng tôi không có gạ ý để ông ấy nói như vậy. Tôi chỉ biết khi được nghe qua làn sóng phát thanh. Qua âm thanh người ta hiểu được câu chuyện diễn tả bằng nhạc.
DPP: Dạ Khúc (Nocturne) là một thể nhạc khá đặc biệt của nhạc cổ điển Tây phương, rất nhiều đại nhạc sĩ tài ba như: Frederic Chopin, Ludwig van Beethoven , Robert
Schumann … đã viết những dạ khúc để đời. Anh cũng viết » Dạ khúc cho vĩ cầm và dương cầm » và nữ nghệ sĩ người Ukraine là Svyatoslava Semchuck trình bày bằng vĩ
cầm đã được nhiều nhạc sĩ khen ngợi. Xin anh trình bày về kỹ thuật sáng tác thể loại Dạ khúc và giới thiệu thêm về bản Dạ khúc của anh.
LVK :
Kỹ thuật sáng tác không phải là một đề tài thú vị để bàn luận, nhưng
điều quan trọng là sự xúc cảmcủa người viết nhạc, và còn quan trọng hơn nữa là người nghe nhạc qua tài diễn tả của người trình diễn, có cảm thông được nỗi lòng người viết nhạc hay
không. Tôi may mắn gặp được một danh cầm ở Kyiv (Kiev) thủ đô xứ Ukraine, cô Sviatoslava Semchuck, giáo sư violin của nhạc viện quốc gia Tchaikowsky ở Kyiv, và cô đã diễn tả xuất
thần nhạc phẩm Nocturne của tôi. Sự diễn tả của cô đã gây xúc động cho người nghe và tôi nhận
được một bài viết rất giá trị của nhạc sĩ vĩ cầm Đàm Xuân Linh về bài Nocturne.
Tôi cũng nhận được những lời nhận xét của những người nghe nhạc. Họ không phải là người Việt Nam…
Âm nhạc khó hiểu hơn nhiều bộ môn nghệ thuật khác vì nó rất trừu tượng và đòi hỏi phải có ba yếu tố tương xứng để định vị: Sáng tác, trình diễn và thưởng thức. Nếu một trong bộ ba
vừa nói kém khuyết thì giá trị của nhạc khác ngay. Bài Nocturne cho violin và piano tôi viết từ 30 năm trước, nhưng chỉ để đó thôi. Do một may mắn mà tôi gặp được danh cầm
Sviatoslava Semchuck trong khi tôi đi qua Kiev để thu thanh CD Symphony “Việt Nam 1975”. Cô Sviatoslava thì viết rằng do một may mắn (tiền định) mà cô được gặp và đàn nhạc của
tôi. Tôi nghĩ cũng do may mắn mà có người nghe được CD Memories của tôi, nhờ đó cả ba tấm lòng cùng thông cảm nhau dù tôi chưa được gặp những người nghe nhạc tôi và có lời nhận
xét ở trên. Cả ba đều ở những phương trời khác nhau, chiu ảnh hưởng văn hóa khác và ngôn ngữ khác nhau. Người nghe nhạc chưa hề biết người viết nhạc và nghệ sĩ trình diễn. Sự
thông cảm này không bằng ngôn ngữ của loài người và không phân biệt chủng tộc. Nó thật thầm lặng nhưng rất nhiệm mầu. DPP:Năm ngoái Hội Hiếu Nhạc Việt Mỹ và thân hữu đã tổ chức một chương trình qui mô để trình tấu nhạc của anh. Xin anh nói qua về chương trình này.
LVK:
Tôi rất biết ơn Hội Hiếu Nhạc Việt Mỹ và thân hữu đã tốn rất nhiều công sức và tài chánh để thực hiện chương trình nhạc với chủ đề “Lê Văn Khoa, Người Viết Lịch Sử Bằng Âm Nhạc.” Đây là
chương trình đầu. Chắc chắn hội sẽ thực hiện những chương trình khác tương tự để vinh danh những người có công trong cộng đồng Việt hải ngoại. Chương trình đêm nhạc 11 tháng
Mười năm 2008 tại Richard and Karen Carpenter Performing Arts Center (Carpenter theater) thật qui mô chưa từng có với một dàn nhạc giao hưởng 60 nhạc sĩ đầy đủ các phần của một dàn nhạc
giao hưởng chính thức. Lực lượng ca sĩ hùng hậu với các đàn chị như Kim Tước, Quỳnh Giao và những ca sĩ thành danh sau này như Nguyễn Hồng Nhung, Bích Vân, Y Phương, Bích Liên, Ngọc Hà,
Melody Versoza, Lâm Nhật Tiến, Phạm Hà, Lê Hồng Quang, Ban Hợp Xướng Ngàn Khơi và Tứ Ca Thùy Dương. Ngoài nhạc của Lê Văn Khoa viết, khán giả còn thưởng thức những tác phẩm quen
thuộc như dân ca, nhạc của Lê Thương, Phạm Duy,
Dương Thiệu Tước, nhạc của người trẻ Trúc Hồ, Lê Minh Khải được các giọng ca trình diễn vô cùng độc đáo với dàn nhạc giao hưởng. Đặc biệt có 4 nhạc sĩ quốc tế từ Kiev (Ukraine) đến trình
diễn nhạc Việt chứ không phải nhạc cổ điển Tây phương. Đặc đáo hơn nữa và cũng nằm trong ý nguyện đưa nhạc Việt thoát vòng cương tỏa cố hữu, qúy khán giả đã được xem một cô gái Ukraine
dùng nhạc cụ dân tộc Ukraine để trình bày dân ca Việt.
Với chi phí rất lớn, khó có thể có một chương trình tương tự trong tương lai gần. Tôi nghĩ đây là một dịp để ta được nở mặt nở mày với thế giới.
Hôm nay, Lá Thư Úc Châu xin chia sẻ cùng Thân hữu Nhạc phẩm: Ngủ Đi Em của Nhạc sĩ tài danh Lê Văn Khoa, qua tiếng hát của (phu nhân) Ngọc Hà
và nghe những bài hòa tấu Piano của Cô Minh Ngọc.
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur Đặng Phú Phong – Phỏng vấn nhạc sĩ Lê Văn Khoa
Sau hơn nửa thế kỷ hoạt động ở nước ngoài, ông trở về với tổ quốc. Ông bảo, đó là quy luật tự nhiên của một người “thân cư tại ngoại” mà “tâm tại cố
hương”…
Với cái danh “Sứ giả của âm nhạc dân tộc”, giáo sư được thấy Việt Nam đứng ở vị trí nào trên bản đồ âm nhạc thế
giới?
GS. Trần Văn Khê: Trước đây thì yếu… ghê gớm. Trong một cuốn bách khoa từ điển do Konpsp, một
người Bỉ, biên soạn, âm nhạc truyền thống Việt Nam không được đánh giá đúng mức. Thậm chí, một số loại nhạc cụ còn bị dịch sai nghiêm trọng.
Đơn cử như “trống quân”, họ dịch là “đối chọi”, rồi “đàn tỳ bà” thành “đàn tỳ vào bà”… Hay nhiều nhà nghiên cứu âm nhạc truyền thống trên thế giới còn tin rằng, âm nhạc Việt Nam là một phần
của Trung Quốc…
Năm 1960, một cuốn từ điển âm nhạc thế giới được biên soạn. Lúc ấy tôi vừa sáng lập Trung tâm Nghiên cứu nhạc Đông phương nên người chủ biên có cho tôi xem bản
thảo. Tôi rất “tủi thân”. Trong cuốn từ điển đó, Trung Quốc có 24 trang, Ấn Độ cũng 24 trang, Nhật Bản có 20 trang, hay một nhạc sĩ phương Tây lên tới mấy chục trang. Vậy mà, chẳng có dòng
nào nhắc tới âm nhạc truyền thống Việt Nam. Tôi cự: “Đây thực chất là lịch sử nhạc cổ điển phương Tây chứ đâu phải thế giới!”. Người chủ biên bảo: “Thế ông có bằng lòng viết lịch sử âm nhạc
Việt Nam không?”. Tôi bằng lòng. Tuy nhiên, số lượng trang đã được ấn định, nên Hội đồng biên soạn phải cắt xén bớt các nước khác, để cho Việt Nam được 9 trang. Tôi đã viết lịch sử âm nhạc
Việt Nam trên 9 trang đó.
Trừ bệnh từ căn
Việc “Không gian văn hoá cồng chiêng” được UNESCO công nhận “Kiệt tác truyền khẩu và di sản văn hoá phi vật thể của nhân loại” là niềm tự hào của chúng ta. Thế nhưng, phải chăng,đó cũng là
một nỗi lo? Bởi lẽ, thường thì những thứ sắp mất đi mới đượcngười ta “vội vàng” trân trọng và tìm cách gìn giữ, thưa giáo
sư!
Cách đây chưa lâu, tôi đã viết bài “Căn bệnh mãn tính của âm nhạc dân tộc Việt Nam”. Bài viết đó khá dài, tôi chỉ tóm tắt lại thế này. Đứa nhỏ giờ sinh ra đã
không còn tiếng hát ru của người mẹ. Lớn lên không còn được nghe nhạc dân tộc, không được đối ca nam-nữ… Trên đài, âm nhạc dân tộc “bị” phát thật khuya hoặc thật sớm.
Học đàn cò thì bị coi thường. Học đàn violon thì được coi là sang trọng. Cồng chiêng bị đánh theo kiểu đô, rê, mi hoặc bán phế liệu… Người ta lại còn nói nâng cao âm nhạc dân tộc. Ai đánh giá
âm nhạc dân tộc thấp mà phải nâng cao?
Cái lỗi đó không hoàn toàn thuộc về thanh niên Việt Nam. Chúng ta không may bị thuộc địa mấy chục năm, bị văn hoá phương Tây tràn vào… Nhiều người mặc cảm đã
bắt chước người phương Tây.
Theo giáo sư, chúng ta phải làm gì?
Muốn trị “căn bệnh” này phải trị từ căn chứ không phải từ chứng. Phải có chính sách rõ ràng ủng hộ âm nhạc dân tộc. Trước kia, chúng ta chưa có một hình thức
hay chương trình nào để bảo tồn âm nhạc dân tộc. Vài năm trở lại đây, Nhà nước đã bắt đầu quan
tâm đến việc bảo tồn nguồn tư liệu quý này. Việt Nam cần có định hướng để bảo tồn và tôn vinh âm nhạc dân tộc bằng cách thuyết phục, giảng dạy về âm nhạc dân tộc tại các trường học hay qua
các phương tiện thông tin đại chúng…
Tiếng “tom chát” hay là “song châu”
Vậy còn những thành quả sau mấy chục năm dạy âm nhạc truyền thống của giáo sư?
Nhưng đáng buồn, đó hầu hết là sinh viên nước ngoài. Trong số 400 sinh viên tôi dạy ở Đại học Sorbonne thì 200 người mê và tìm mua đĩa ca trù. Thậm chí, có một
sinh viên nữ còn định làm luận án cao học về ca trù. Tôi ngăn cô ấy, người Việt Nam còn chưa làm được nữa là… Vậy mà, cô ấy vẫn quyết làm. Cô ấy đã sang Việt Nam 2 tháng, xuống tận Lỗ Khê
nghe bà Mùi hát. Lúc trả bài bằng bản “Hồng hồng, tuyết tuyết”, nghệ nhân đánh trống khen cô ấy tới 16 lần. Khi trở
về Pháp, cô ấy hát lại cho tôi nghe. Tôi vừa nghe vừa chảy nước mắt, không hết nổi bài. Cô ấy cũng khóc và nói bằng tiếng Việt rất sõi: “Thầy ơi, cho con làm đứa con tinh thần của
thầy!”.
Thưa giáo sư, như thế có phải là một nghịch lý? Người nước mình thì lại không mê âm nhạc dân tộc, trong khi người nước ngoài
lại quyết chí theo học
thứ mình “bỏ quên”.
Đó là do nhận thức! Nhiều người đã không nhìn nhận đúng về giá trị âm nhạc của chính nơi mình sinh ra. Nhạc phương Tây có các thang âm bình quân. Trong khi đó,
thang âm của Việt Nam, Trung Quốc khác, Ấn Độ khác… Á Châu có không biết bao nhiêu cách dựng thang âm. Đó là điều khiến người phương Tây rất kính trọng. Tôi đơn cử như ca trù. Tiếng phách
trong ca trù chia thời gian đều và không đều, có tiết tấu một âm một dương. Cách hát của ca trù rất đặc biệt.
Phải ém hơi, hát không được cần mở lớn, nhưng vẫn phải tròn vành rõ tiếng. Khi trống đánh “tom, chát” “song châu”, tức hai giọt lệ. Đánh liên tục là “liên châu”. Giảng cho “người Tây” như
thế, họ hiểu và yêu
ca trù ngay. Còn người Việt thì…
Về với cố hương, phải chăng là để có thể “làm” nhiều hơn cho âm nhạc dân tộc, thưa giáo sư?
Tôi về cố hương như chim về tổ, như cá gặp nước. Tôi thật không ngờ, cả những người lao động nghèo khổ cũng biết đến tôi. Có lần, một anh xích lô hỏi tôi: “Giáo
sư Trần Văn Khê phải không?”. Hơi ngỡ ngàng, tôi trả lời: “Vâng”. Anh ta tiếp: “Âm nhạc dân tộc Việt Nam!”. Tôi cảm động muốn khóc.
Chỗ ở của tôi tại Việt Nam cũng là nơi tôi tiếp tục công việc nghiên cứu, giảng dạy, gặp gỡ các bạn bè trong việc bảo tồn và phát huy vốn âm nhạc truyền thống.
Đó cũng là nơi tàng trữ tư liệu tôi thu thập từ mấy chục năm nay…
Giáo sư đã tìm được người để truyền “y bát”?
Người muốn nghiên cứu âm nhạc truyền thống ngoài vốn Hán học còn phải có thêm tiếng ngoại quốc. Như thế, ra thế giới, nói về âm nhạc truyền thống nước mình,
người ta mới hiểu được.
Năm 1979, tôi đã nói với anh Tố Hữu cho một người đi theo để tham dự các hội nghị quốc tế vài năm. Còn bây giờ, tôi đang đề nghị anh Tô Ngọc Thanh thay thế. Con trai tôi là Trần Quang Hải
cũng khá vững các hơi, điệu nhưng chưa sâu.
Giáo sư còn điều gì chưa làm được?
Người ta trách tôi, ông Khê là ngườimiền Nam sao không đề cử âm nhạc của miền Nam. Thú thực, âm nhạc truyền thống của miền Nam nổi trội nhất là đờn ca tài tử.
Tuy nhiên, loại hình âm nhạc này chưa có bề dày lịch sử (mới xuất hiện ở thế kỷ 19) và không có chiều sâu như ca trù. Tôi là người miền Nam, nhưng không thể vì thế mà nhắm mắt…
Cảm ơn giáo sư về cuộc phỏng vấn!
Nguyễn Minh(SGTT.VN)
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur “Tôi muốn đưa người Việt trở lại với truyền thống “
“Nếu để mất âm nhạc truyền thống thì ngàn vàng không thể mua lại được. Mọi hành động quay lưng với văn hóa là có tội với tổ tiên”. GS – TS Trần Văn Khê chia sẻ.
GS – TS Trần Văn Khê xuất hiện trên chiếc xe lăn với chiếc áo dài xanh và khuôn mặt hiền hòa, nhẹ nhàng khi bắt đầu câu chuyện về hành trình 91 năm qua. Đó là giấc mộng đem âm nhạc truyền
thống, đem văn hóa tinh túy của Việt Nam để truyền bá cho bạn bè trên toàn thế giới.
GS – TSKH Trần Văn Khê và nghệ sĩ Hải Phượng trong buổi nói chuyện chuyên đề về nghệ thuật cải lương và đờn ca tài tử tại tư
gia.
Tìm lại văn hóa dưới lớp bụi thời gian
Những chương trình GS Trần Văn Khê tham gia, tổ chức không thể đếm hết được. Ở tuổi xưa nay hiếm ông vẫn hào sảng trong giao tiếp và một trí nhớ cực tốt, điều đó làm cho người đối diện không
khỏi cảm phục.
Đối với ông, còn sống là còn cống hiến, còn truyền lửa nhiệt huyết cho thế hệ trẻ. Khi tôi đặt câu hỏi hiện nay một bộ phận giới trẻ đang quay lưng với âm nhạc truyền thống, hướng ngoại để
hòa nhập với thế giới, ông phân tích cho tôi thấy từ nguyên nhân đến kết quả và những mong muốn của ông đối với thế hệ trẻ hôm nay và mai sau.
Theo ông, giới trẻ bây giờ không có điều kiện tiếp cận và yêu âm nhạc truyền thống. Nguyên nhân xuất phát từ lịch sử xa xôi. Dân tộc ta thời gian dài bị Pháp thuộc, đi cùng với việc khai thác
về mặt kinh tế, Pháp áp đặt văn hóa bằng cách đưa, phổ biến văn hóa Pháp tại Việt Nam và đưa văn hóa chúng ta vào bóng tối.
Chiến tranh liên tục 30 năm đã làm cho dân tộc Việt Nam hao tốn nhiều sức lực và tiền của, con người. Thanh niên không biết đến một bài hát ru, một bài đồng dao… là điều dễ hiểu. Hòa bình lập
lại, cả nước dồn lực hàn gắn vết thương chiến tranh. Trong hoàn cảnh đó, người Việt có phần tự ti khi thấy vẻ xa hoa, hào nhoáng của những nhạc cụ, dàn nhạc phương Tây so với sự nghèo
nàn của nhạc cụ truyền thống Việt.
Từ những nguyên nhân trên, một bộ phận không nhỏ người Việt không còn lo nghĩ đến việc xây dựng hay phát triển văn hóa, dần dà một số văn hóa truyền thống đã bị mai một và quên lãng. Sau đó
sự ồ ạt của âm nhạc ngoại quốc đã làm cho giới trẻ chạy theo phong trào học âm nhạc nước ngoài. Những biến động ấy của lịch sử đi kèm sự thiếu định hướng đã làm cho giới trẻ không kiểm soát
được mình.
Vì thế, khi quyết định trở về nước sinh sống, GS Trần Văn Khê đã đem tất cả nghiên cứu của cả đời mình truyền bá cho giới trẻ. Ông tìm mọi nỗ lực trong qũy thời gian ngắn ngủi còn lại của đời
mình để từng bước khơi gợi lại tình yêu âm nhạc truyền thống trong lòng người con đất Việt dưới lớp bụi thời gian.
Vẫn đặt niềm tin vào thế hệ trẻ
Ở các nước phát triển như Hàn Quốc, Nhật Bản… sự phát triển kinh tế luôn đi kèm phát triển và bảo tồn văn hóa truyền thống. Điều đó đồng nghĩa với việc một đất nước hùng cường phải có một nền
tảng văn hóa xã hội vững chắc, đặc biệt là âm nhạc truyền thống. Âm nhạc chính là linh hồn, là giá trị cốt lõi thấm nhuần và đồng hành cùng con người từ khi lọt lòng đến khi chết.
GS Trần Văn Khê cho rằng, hành trình vươn ra thế giới của văn hóa Việt sẽ bị trộn lẫn với các nước khác nếu để đánh mất âm nhạc truyền thống. Giới trẻ hiện nay thuộc hát rap, nhảy hiphop rất
sành, còn để thuộc, hiểu một bài đờn ca tài tử, cải lương, dân ca thì hiếm hoi lắm mới có một bạn biết…
Vậy, chúng ta phải nên lấy điều đó là cái nhục bởi lẽ họ là thế hệ trẻ tiếp bước và gìn giữ truyền thống, đã là người Việt mà ngay cả gốc gác, giá trị cốt lõi của mình cũng không biết.
Muốn hòa nhập vào dòng chảy chung của thế giới, trước tiên phải biết mình là ai và văn hóa của mình thế nào. Nếu không việc hòa tan vào dòng chảy chung ấy là việc một sớm một chiều.
“Nếu để mất âm nhạc truyền thống thì ngàn vàng không thể mua lại được. Mọi hành động quay lưng với văn hóa là có tội với tổ tiên”. GS chia sẻ, nhưng trong câu chuyện với ông, tôi vẫn tìm thấy
niềm tin lấp lánh nơi ánh mắt ông vào thế hệ trẻ rằng, họ sẽ tìm ra giá trị văn hóa dân tộc khi đang song hành tiếp cận với văn minh nhân loại. Một số đối tượng không yêu âm nhạc truyền
thống, văn hóa dân tộc bởi vì họ không hiểu được giá trị vốn có của nó – “Có hiểu mới yêu” được. Theo ông, để thế hệ trẻ có thể hiểu về giá trị đó trước tiên chúng ta cần có những
chương trình đào tạo cụ thể, quảng bá, khôi phục và định hướng đúng mức, đúng chuẩn mực…
Giữ gìn bản sắc văn hóa từ chiếc áo dài
Không chỉ là người có kiến thức uyên thâm, GS Trần Văn Khê còn là biểu tượng mẫu mực trong phong cách ăn mặc. Ông luôn xuất hiện trước mọi người bằng những bộ trang phục vô cùng lịch sự và
nhã nhặn, đặc biệt là cùng với chiếc áo dài truyền thống. Chiếc áo ấy tạo nên vẻ đẹp cho một nhân cách lớn, một biểu tượng văn hóa.
Ông tâm sự: “Chiếc áo dài của người Việt không chỉ đẹp mà còn rất ý nghĩa”, “Đơn sơ hai mảnh tuyệt vời / Thân sau vạt trước nên lời nước non”. Trong ký ức của ông, những năm sống ở nước ngoài
hình ảnh chiếc áo dài quê hương vẫn luôn hiện hữu cháy bỏng trong huyết quản.
Khi tham gia những buổi biểu diễn âm nhạc, bao giờ ông cũng xuất hiện trong chiếc áo dài khăn đóng, điều này làm cho bạn bè quốc tế vô cùng ấn tượng và thuyết phục, bởi lẽ chiếc áo nói lên
nguồn gốc xuất xứ và mang thông điệp của một dân tộc. Nhiều sinh viên Việt Nam ở nước ngoài đã rơi nước mắt khi nhìn thấy thầy mặc áo dài quê hương.
Ông thể hiện quan điểm nên lấy áo dài làm quốc phục: “Chúng ta có thể cách tân, cách điệu nhưng phải giữ được hồn cốt của chiếc áo, đừng để giống bất cứ trang phục của dân tộc nào. Chiếc áo
không chỉ có giá trị về mặt thẩm mỹ mà còn có giá trị lớn về mặt lịch sử và văn hóa”.
Mới đây Bộ Văn hóa Thể thao & Du lịch có văn bản số trình Thủ tướng Chính phủ về việc xây dựng mẫu lễ phục Việt Nam, ông cho biết đây là một việc nên làm và ông rất mừng về điều này.
Hơn nửa thế kỷ quảng bá cho âm nhạc dân tộc ở 67 quốc gia
GS TSKH Trần Văn Khê có hơn 50 năm học tập và làm việc ở nước ngoài. Năm 1958, ông theo học khoa nhạc học tại Đại học Sorbonne (Pháp). Tháng 6 năm đó, ông đậu TS Văn khoa (môn Nhạc học) của
đại học Sorbonne (Pháp)… Ông đã tham gia biểu diễn và quảng bá âm nhạc dân tộc Việt Nam ở 67 quốc gia, giảng dạy âm nhạc dân tộc tại 17 trường đại học trên giới. Đồng thời, ông tham gia hàng
trăm buổi giao lưu văn hóa, hội thảo khoa học… giới thiệu văn hóa và âm nhạc Việt đến bạn bè năm châu. Ông là hội viên của nhiều hội nghiên cứu âm nhạc các nước Pháp, Mỹ và Quốc tế với nhiều
giải thưởng lớn như: Giải thưởng âm nhạc của UNESCO ở Hội đồng Quốc tế Âm nhạc, Giải thưởng nhạc cụ dân tộc tại Liên hoan Thanh niên Budapest…
Hướng về nguồn cội
Năm 2004, GS – TSKH Trần Văn Khê đã đưa trên 420 kiện hiện vật quý của riêng ông từ Pháp về TP. Hồ Chí Minh, gồm rất nhiều loại nhạc cụ dân tộc Việt, tài liệu âm nhạc, các công trình nghiên
cứu của ông và cộng sự, sách báo, bản thảo băng từ hình ảnh về âm nhạc học. Đây là toàn bộ số gia sản mà ông đã dành cả cuộc đời mình để sưu tầm và nghiên cứu.
Trung Nguy(nguoiduatin.vn)
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur “Quay lưng lại với văn hóa dân tộc là có tội”
Bùi Ngọc Tuấn – « Cung Trầm Tưởng, tiếng Việt, lời thơ »
Hôm nay tình cờ được email của nhà thơ Bùi Ngọc Tuấn ở trên xứ Minnesota, đất của địa linh văn học Việt Nam, nơi đó bao nhiêu nhân tài đã dừng chân làm xứ tạm dung một thuở
hay đã ở vĩnh viễn với nó, chẳng hạn như Tô Thùy Yên, Thanh Tâm Tuyền, Cung Tiến, Bùi Ngọc Tuấn,… và Cung Trầm Tưởng. Các bạn trẻ trong forums của chúng ta, khi năm 1975 nếu dưới 10 tuổi có thể
không biết về Cung Trầm Tưởng. Với những anh chị em khác trước 1975 có lẽ thơ Cung Trầm Tưởng là những âm thanh thân quen; với tôi, tôi thích nét lãng mạn trong thơ của ông. Thơ vốn dĩ là áng văn
chương cô đọng, cao quý nhất trong phạm vi văn học chữ nghĩa. Tôi xem bài nhận định của thi sĩ Bùi Ngọc Tuấn, mang tựa đề « Cung Trầm Tưởng, tiếng Việt, lời thơ ».
Đôi nét về thi sĩ Cung Trầm Tưởng, theo trang mạng Wikipedia, ông sinh ngày 28 tháng 2 năm 1932 tại Hà Nội. Năm 15 tuổi (1947), ông bắt đầu làm thơ, và có tập thơ đầu tay tên là Sóng đầu
dòng (chưa in).
Năm 1949, ông rời Hà Nội vào Sài Gòn, học tiếp trung học tại trường Chasseloup Laubat (về sau đổi tên là Jean Jacques Rousseau).
Năm 1952, sau một năm học đại học, ông sang Pháp du học tại Trường Kỹ sư không quân ở Salon-de-Provence.
Năm 1957, ông tốt nghiệp trở về nước làm trong ngành không quân của Việt Nam Cộng hòa. Trong năm này, hai bài thơ của ông là Mùa thu Paris và Vô đề (thơ trường thiên) xuất hiện trong
tuyển tập Đất đứng của nhóm Quan Điểm (gồm Mặc Đỗ, Vũ Khắc Khoan, Nghiêm Xuân Hồng), và đã làm người đọc chú ý.
Năm 1958, ông đứng ra chủ trương tờ Văn nghệ mới và cộng tác thường xuyên cho các tạp chí Sáng tạo, Hiện đại, Nghệ thuật, Văn, Khởi hành…
Trong khoảng thời gian này, nhạc sĩ Phạm Duy đã phổ nhạc một số bài thơ của ông, đó là bài Mùa thu Paris, Chưa bao giờ buồn thế (Phạm Duy đổi tên thành Tiễn em), Bên ni bên nớ, Khoác kín
(Phạm Duy đổi tên thành Chiều đông), Kiếp sau, Về đây.
Năm 1962, ông sang Hoa Kỳ học về khí tượng, đậu Tiến sĩ khí tượng học tại Đại học Saint Louis. Sau đó, ông trở về Sài Gòn tiếp tục làm trong ngành không quân với cấp bực cuối cùng là
Trung tá (1975).
Năm 1993, ông sang Hoa Kỳ định cư.
Tác phẩmTác phẩm của Cung Trầm Tưởng đã in:
Tình ca (Nxb. Công đàn, Sài Gòn, 1959)
Lục bát Cung Trầm Tưởng (Nxb. Con đuông, Sài Gòn, 1970)
Lời viết hai tay (Nxb.Imn, Bonn, 1994)
Bài ca níu quan tài (tác giả tự xuất bản, Minnesota, Hoa Kỳ, 2001)
Bổ túc cho Wikipedia, tên thật của nhà thơ Cung Trầm Tưởng là Cung Thức Cần. Ông là người của kỹ thuật, như đã tốt nghiệp Kỹ Sư Trường Võ Bị Không Quân Pháp. Về sau tốt nghiệp Cao Học Khí
Tượng tại trường Saint Louis University, Missouri, Hoa Kỳ. Rồi ngành Quản Trị An Ninh Quốc Gia Và Tài Nguyên Quốc Phòng Hoa Kỳ (hậu đại học). Sau biến cố 30 tháng 4, năm 1975, đi tù cộng sản 10
năm (1975-1985), và bị quản chế 3 năm (1985-1988). Sang Huê Kỳ định cư tại Minnesota, cùng gia đình kể từ năm 1993.
Thơ tình của Cung Trầm Tưởng, tôi cùng nhiều bạn bè cùng trang lứa thuở đôi mươi bị ảnh hưởng của nét quyến rủ bởi bài thơ hay bài nhạc Mùa Thu Paris,trai Việt Nam sánh đôi đầm Paris, nào
là Người em mắt nâu, Tóc vàng sợi nhỏ, Mong em chín đỏ trái sầu, Mùa thu Paris, Trời buốt ra đi, Người em gác trọ, Sang anh gót nhỏ thầm thì,… Năm 1976, 1977, khi sang Mỹ anh họ tôi đi học quen
cô đầm mắt xanh trong suốt (crystal-blue eyes), tóc vàng hoe, vàng mịn sợi nhỏ, sợi nhỏ,… tôi cũng có cô bạn bản xứ tóc nâu, nhưng mắt xanh hazel, xanh biếc lá cây trông sao quyến rủ như búp
bê,… Nous fait adorer leurs yeux et la couleur des cheveux plus qu’eux-mêmes.
Như Bùi Ngọc Tuấn nhận xét, lời thơ hay từ vựng Cung Trầm Tưởng xử dụng trong thơ thật độc đáo, rất hay, như câu « Rưng rưng rượu đỏ tràn ly », hay câu « Mong em chín đỏ trái sầu », hoặc
« Sang anh, gót nhỏ thầm thì »,…Tôi nghe trong thích thú, tượng thanh, tượng hình đấy chứ !
Trong bài Mùa Thu Paris mang nét lãng mạn với chút gì đó buồn man mác,… vì son nhạt đôi môi, em buồn trở lại, hờn quên hối cải cuộc đời… Với bài thơ Chưa Bao Giờ Buồn Thế, hay bài
nhạc Tiễn Em, sự lãng mạn không kém của lời thơ:
Lên xe tiễn em đi,
Chưa bao giờ buồn thế
Trời mùa đông Paris
Suốt đời làm chia ly
Tiễn em về xứ mẹ
Anh nói bằng tiếng hôn
Không còn gì lâu hơn
Một trăm ngày xa cách
Ga Lyon đèn vàng
Tuyết rơi buồn mênh mang
Cầm tay em muốn khóc
Nói chi cũng muộn màng
Hôn nhau phút này rồi
Chia tay nhau tức khắc
Khóc đi em, khóc đi em
Hỡi người yêu xóm học
Để sương thấm bờ đêm
Đường anh đi tràn ngập lệ buồn em…
Ngày xưa tôi nghe hai chị em cô ca sĩ Vân Khanh (trong forum Tình Nghệ Sĩ)song ca bài này rất hay, nhưng vì lời nhuốm nét buồn lắm, buồn lắm, bởi vì Sao rơi rớt rụng, vai em ướt mềm,…
hay Để sương thấm bờ đêm, đường anh đi tràn ngập lệ buồn em… Tôi yêu bài thơ này, thuở trung học của thập niên 60s, khi nghe đến các câu: Tiễn em về xứ mẹ, anh nói bằng tiếng hôn, không còn gì
lâu hơn, một trăm ngày xa cách,… Khi ấy tôi quên bẵng cứ ngỡ « tiễn em về xứ mẹ » xêm xêm với « tiễn em về Đà Lạt », hay « tiễn em về Đà Nẵng » gì đó,… Thực ra ngụ ý chính của tác giả về « xứ mẹ »
tức miệt biển Méditerranée, mạn Nam nước Pháp, cô gái về quê 3 tháng trời cách xa ròng rã khiến tác giả cho lời thơ lưu luyến khi cha tay nhau mà tưởng chừng biền biệt xa nhau. Nỗi luyến lưu được
trải bày tâm sự thành ra bài thơ vô cùng lãng mạn đi vào văn học và âm nhạc Việt Nam.
Riêng bài Ðêm Sinh Nhật, thơ loại lục bát tiêu biểu của Cung Trầm Tưởng. Khi ông vào Sài Gòn trong những năm cuối thập niên 50s, ở lứa tuổi lãng mạn đôi mươi, khi mà đêm khuya ngắm những
ngã tư đèn vàng, ở tuôi mộng mơ qua văn chương, Sài Gòn của thành phố đêm mưa, Sài Gòn của hẹn hò, rồi chia ly buồn bã,…
Mưa rơi đêm lạnh Sài Gòn
Mưa hay trời khóc đêm tròn tuổi tôi.
Mưa hay trời cũng thế thôi
Ðời nay biển lạnh mai bồi đất hoang.
Hồn tu kín xứ đa mang
Sớm hao tâm thể chớm vàng lượng xuân.
Niềm tin tay trắng cơ bần
Cuối hoàng hôn lịm bóng thần tượng xưa.
Ðêm nay trời khóc trời mưa
Gió lùa ẩm đục trời đưa thu về
Trời hay thu khóc ủ ê
Cổ cao áo kín đi về đường tôi.
Xin mời quý bằng hữu ACE trong liên diễn đàn Tình Nghệ Sĩ đọc bài viết của thi sĩ Bùi Ngọc Tuấn, « Cung Trầm Tưởng, tiếng Việt, lời thơ » sau đây… Trân trọng kính mời:
From:Bui Ngoc Tuan<bnt84@yahoo.com>
Xin gửi link vào bài nói chuyện về thơ Cung Trầm Tưởng ở
Minneapolis ngày 16 tháng 7, 2012:
Chúng ta may mắn nói tiếng Việt Nam, bởi vì tiếng Việt đơn âm và giầu thanh điệu. Những nguyên âm với 5 dấu giọng; Sắc Huyền
Hỏi Ngã Nặng, một âm tiếng chẳng những thay đổi ý nghĩa mà còn chuyển nhạc điệu. Ví dụ thường dùng nhất là chữ: Ma, Mà, Mả, Mã, Mạ. Ngoại trừ chữ I, 4 nguyên âm kia còn đổi thanh và nghĩa
như A thành  hay Ă, E thành Ê, O thành Ơ, thành Ô, U thành Ư.
Tiếng Việt lại còn giầu trong cách diễn tả, cùng một ý mà có nhiều cách diễn tả khác nhau, bằng nhiều tĩnh tự khác nhau, mang
theo những âm điệu khác nhau, gợi lên những hình ảnh khác nhau và cũng vì thế mang nhiều cường độ khác nhau. Những chữ kép còn hoán chuyển vị trí, gợi lên những ý tình, những cung bậc khác
nhau, như thiết tha và tha thiết, say đắm và đắm say, ngơ ngẩn và ngẩn ngơ, quên lãng và lãng quên, ai dám nói rằng cảm thông đồng nghĩa với thông cảm …
Vì thế tiếng Việt là một ngôn ngữ của thơ, vì thế người nói tiếng Việt nào cũng yêu thơ, đọc thơ, làm thơ. Những thi sĩ chẳng
những có nhiều vần điệu, có nhiều tĩnh tự, nhiều cách diễn tả khác nhau để xử dụng mà lại còn nhiều vật liệu để tạo ra nhiều cách diễn tả giầu hình ảnh, giầu nhạc điệu khác nhau, du dương
hơn, xoáy động hơn.
Với những ngôn ngữ khác: người ta đọc thơ, còn với tiếng Việt, ngoài đọc thơ người ta còn ngâm thơ. Tuy nhiên, nên
để ý rằng, tiếng Việt nói: “soạn nhạc”, “viết văn”, nhưng không nói “viết thơ” mà nói “làm thơ”. Vì sao thế? Vì thi sĩ, thường bị dày vò,
băn khoăn, trắc trở lâu mới làm được bài thơ. Cái quá trình làm thơ thường rất dài, thường rất nhiều tìm kiếm, chọn lựa, thay đổi, vứt bỏ. Người đọc có được bài thơ hay không biết rằng lời
thơ nhẹ nhàng hay nồng nàn, đắm say hay đau xót đã từng làm thi sĩ trăn trở rất nhiều mới nên. Người xưa nói làm thơ là lao tâm khổ tứ là vì thế. “Viết” là bầy tỏ ý
tưởng, “Làm” là sáng tạo, là dựng lên một cái gì trước đó chưa hề có. Vì là ngôn ngữ của thơ cho nên tiếng Việt mới không nói “viết thơ” như những ngôn ngữ
khác, mà nói chính xác là “làm thơ”. Có những vần thơ Cung Trầm Tưởng làm xong, đăng báo, xuất bản, nhưng vẫn cứ tiếp tục sửa đổi.
Những thi sĩ có tài là những phù thủy của ngôn từ. Trong số đó, Cung Trầm Tưởng là một trong những phù thủy của ngôn từ tài ba
bậc nhất. Thơ Cung Trầm Tưởng từ khởi đầu, đến bây giờ, xuốt 60 năm tràn đầy những tác phẩm mà tiếng Việt được xử dụng tài tình và được sang tạo tài tình.
Ngày trước, để ngợi ca tiếng Việt, thi sĩ Trần Tuấn Kiệt, trong lời mở đầu của tác phẩm Tiếng Đồng Nội đã viết rằng: Cấm dịch
tác phẩm này sang bất kỳ một ngôn ngữ nào khác. Để người đọc phải đọc bằng tiếng Việt, ngôn ngữ đẹp nhất của nhân loại. Ông chắc không sai.
Thơ Cung Trầm Tưởng cũng thế, cũng là những tác phẩm tuyêt vời ngợi ca tiếng Việt. Tôi xin nói về Cung Trầm Tưởng bằng vài chữ
giản dị: “Cung Trầm Tưởng, tiếng Việt, lời thơ”.
Sao biết thế nào là một vần thơ hay? Vì khi đọc thơ, ta có niềm rung động chăng? Hãy phân tích ra xem. Để làm gì? Đọc thơ để
cảm xúc chưa đủ sao? Phân tích để nâng trí hiểu biết ngõ hầu nhận biết được niềm cảm xúc, và hơn thế nữa, để nâng cao niềm cảm xúc lên nhiều cung bậc cao hơn, để nâng trình độ thưởng ngoạn
thơ cao hơn.
Những yếu tố chính của bài thơ hay là gì? Thơ Cung Trầm Tưởng có những yếu tố gì?
3.Nhạc điệu – thơ kém nhạc điệu thì kém du dương, kém sức lôi cuốn
4.Hình ảnh – thơ không hình ảnh thì nghèo nàn, không khơi động được trí tưởng
5.Cách tạo chữ – kém tạo chữ thì không làm giầu được nhạc điệu, hình ảnh, không dấy động được ý tình.
Hãy đọc thơ Cung Trầm Tưởng, suốt từ khởi đầu, từ 60 năm trước, vần thơ nào của ông cũng phong phú đủ 5 yếu tố trên. Không
những phong phú mà thôi, mà phong phú với sự sáng tạo riêng, đặc biệt Cung Trầm Tưởng. Đứng đầu, một mình, một cõi.
Tôi không bao giờ gặp Cung Trầm Tưởng ở Việt Nam, ông lớn tuổi hơn tôi, và ngoài thơ ra, chúng tôi sống trong hai thế giới
khác nhau. Khi anh đã dựng nên sự nghiệp, tôi vẫn lang thang như một chàng phiêu lãng. Nhưng khi gặp nhau ở Minnesota lần đầu tiên, khoảng 10 năm trước, tôi thấy như gặp lại bạn xưa. Cũng
chính vì trong bao năm qua tâm tư tôi tràn ngập thơ Cung Trầm Tưởng. Là một nhà thơ, cuộc đời là ngôn ngữ, tâm tình là ngôn ngữ, nên Cung Trầm Tưởng cũng giao tình bằng ngôn ngữ.
Trong bài thơ: “Nửa đêm đàn vọng cung trầm, buồn như ly khách” tôi có vài câu thơ như:
Vời đêm vọng lệ tim nhau
Những giòng tâm tưởng, nhưng câu lặng hồn
Và
Đêm trường thoảng gió ngoài sân
Trăng lu, sương nhạt, đàn ngân cung trầm
Khi viết tặng tôi tập “Một Hành Trình Thơ”, Cung Trầm Tưởng viết rằng:
‘Thân tặng Thi Sĩ Bùi Ngọc Tuấn của “đàn ngân cung trầm”, “những dòng
tâmtưởng, những câu lặng hồn”. Cung Trầm Tưởng, Minnesota ngày 5/5/2012’
Thủa đó, tôi còn là một gã thiếu niên ở Saigon, Cung Trầm Tưởng ở Pháp về,xuất bản tập thơ “Tình Ca”, với tranh Ngy Cao Uyên
là phụ bản, với nhạc phổ của Phạm Duy. Gã thiếu niên ấy có những ngày tháng tuyệt vời đọc, cảm và yêu thơ Cung Trầm Tưởng. Yêu bài “Kiếp Sau”. Rồi một tối trời mưa, từ trên đài phát thanh
Saigon, vang lên giọng ngâm nồng nàn, tha thiết của Tô Kiều Ngân với bài “Kiếp Sau”. Gã thiếu niên là tôi càng say đắm hơn trong ý, trong tình, trong nhạc điệu, trong hình ảnh, trong lối
dùng chữ, tạo chữ tuyệt vời của Cung Trầm Tưởng. Trong 6 bài thơ mà Phạm Duy phổ nhạc trong tập thơ này. 3 bài được hát thường là Bài Tiễn Em (từ bài thơ Chưa Bao Giờ Buồn Thế), bài Mùa Thu
Paris, bài Khoác Kín, nhưng bài Kiếp Sau (mặc dù rất hay) nhưng lại hiếm khi được nghe.
Bởi vì sao? Tôi cho rằng cái ý, cái tình trong bài thơ này đòi hỏi nó phải được đọc lên trong nhạc điệu riêng mà Cung Trầm
Tưởng đã tạo ra, khó diễn tả bằng âm nhạc. Dù rằng cả thơ lẫn nhạc đều giàu nhạc điệu, hình ảnh. Nhưng hát xong rồi thì điệu hát ngừng, còn thơ đã đọc xong mà vẫn vang vọng mãi. Câu thơ đọc
xong, cũng như tiếng cồng vừa đánh rồi mà âm vọng cứ ngân mãi.
Nếu bạn yêu thích những bản nhạc Phạm Duy đã phổ thơ Cung Trầm Tưởng, thì tôi chắc rằng khi đọc nguyên bản những bài thơ đó
bạn mới biết rằng những bài thơ ấy hay biết chừng nào. Phạm Duy là một kỳ tài trong số những nhạc sĩ có tài phổ nhạc vào thơ. Nhưng nhạc của âm nhạc dù gần mà vẫn khác cái nhạc điệu linh
động, uyển chuyển và vang vọng của thơ.
Đây là lời ca bài “Tiễn Em”:
Hôn nhau phút này
Chia tay tức thì
Em ơi! Khóc đi em, Khóc đi em
Sao rơi rớt rụng, vai em ướt mềm
Em ơi khóc đi em, khóc đi em
Còn đây là đoạn nguyên thủy trong bài thơ “Chưa bao giờ buồn thế”:
Hôn nhau phút này rồi chia tay tức khắc
Khóc đi em, khóc đi em
Để luồn qua tóc rối
Những vì sao rụng ướt vai mềm
Hay câu thơ đầu trong bài “Kiếp Sau”:
Bù em một tháng trời gần
Đơm hoa kết mộng cũng ngần ấy thôi
Phạm Duy phải đổi thành: Đền em một tháng trời gần, đơm hoa kết mộng cũng ngần ấy thôi. Trong tiếng Việt chữ “đền” tuy gần
nhưng lại không cùng nghĩa như chữ “bù”. Đền là để hoàn lại cái gì đã lấy mất đi. Trong khi đó chữ “bù” lại có nghĩa là bồi thêm, đắp thêm vào cái có sẵn. “Đền” là thụ động, “bù” là chủ
động. Về nhạc điệu “Bù em một tháng trời gần” gợi thêm chan chứa tình yêu thương, và nghe du dương tha thiết hơn. Nhưng Phạm Duy không thể đưa nguyên câu thơ đó vào nhạc được. Vì người nghe
nhạc không có kịp thì giờ để nhận được cái vang vọng của lời thơ.
Cũng như vậy, một đêm mưa gần đây, trong lúc xa nhà, ở trong phòng một khách sạn miền Tây. Tiếng mưa nhịp đều trên cửa kính.
Nằm yên trong bóng tối, chợt tự sâu thẳm trong trí tưởng, vang lên bài thơ Sinh Nhật của Cung Trầm Tưởng, và vọng lên những đêm mưa của hè phố Saigon. Lần nữa, bạn hãy đọc bài thơ này để
thấy ý, thấy tình, thấy nhạc điệu, thấy hình ảnh, thấy tài dùng chữ của Cung Trầm Tưởng.
Đêm Sinh Nhật
Mưa rơi. Đêm lạnh. Sài Gòn
Mưa hay trời khóc đêm tròn tuổi tôi
Mưa hay trời cũng thế thôi
Đời nay biển lạnh. Mai bồi đất hoang
Hồn tu kín xứ đa mang
Chóng hao tâm thể, sớm vàng lượng xuân
Niềm tin tay trắng cơ bần
Cuối hoàng hôn lịm bóng thần tượng xưa
Đêm nay trời khóc trời mưa,
Gió lùa ẩm mục, trời đưa thu về.
Trời hay thu khóc ủ ê?
Cổ cao áo kín đi về đường tôi
1961
Trong lời bình tác phẩm Tây Sương Ký, Kim Thánh Thán, đời nhà Thanh nói về phép làm thơ, cũng như phép vẽ tranh: “Vẽ
mây, nẩy trăng”. Người vẽ giỏi, người làm thơ tài ba, vẽ giải mây mà người xem thấy vầng trăng.
Phép “vẽ mây, nẩy trăng” chính là phương thuật mà khi biết xử dụng, người làm thơ viết được những câu thơ xoáy động lòng ta.
Là một phù thủy ngôn ngữ, Cung Trầm Tưởng xử dụng phương pháp này tài tình và tinh tế vô cùng. Hãy lấy một bài, như bài “Thầm Lặng”, trong bài không có một chữ thơ, chữ buồn, chữ cô đơn,
chữ sáng tạo…Bài thơ đầy hình ảnh của đời sống xuôi chảy, của sáng nắng, đêm khuya, của hoàng hôn tươi thắm, của rạng đông tươi hồng, của trẻ thơ, của mẹ hiền. Đó là những giải mây, đọc rồi
ta sẽ thấy vầng trăng, ta sẽ thấy Cung Trần Tưởng nói về tâm tư của người làm thơ: một mình lặng lẽ đau đớn với phận người tràn đầy khắc khoải giữa giòng sống xuôi chẩy không ngừng. Mọi vật
thảy đều theo luật “Xuân sinh, Hạ trưởng, Thu liễm, Đông tàn” riêng nỗi lòng của nhà thơ ngàn đời không đổi. Ngàn đời buồn cho kiếp người, ngàn đời đau cho cuộc đời. Bạn hãy tìm
đọc bài thơ ấy, khi ngồi một mình, hay bạn có thể đọc bất kỳ bài thơ nào khác của Cung Trầm Tưởng, bạn cũng sẽ nhìn thấy những vầng trăng của thi sĩ lồng lộng sang sau giải mây bạc vắt
ngang trang giấy.
Hình như chỉ có tiếng Việt, đơn âm, giàu thanh điệu mới nẩy sinh được thể thơ lục bát, thể thơ độc nhất dùng yêu vận. Chữ thứ
6 của câu 8 chữ, vần với chữ cuối của câu thơ 6 trên đó:
Đêm qua ra đứng bờ ao
Trông cá, cá lặn – trông sao, sao mờ
Ca Dao Việt Nam trong nhiều trăm năm (hay nhiều nghìn năm) tràn đầy những lời thơ lục bát của người dân thôn làng, mà đến thế
kỷ 19, Nguyễn Du đã thăng hoa trong truyện Kiều. Rồi lục bát được đổi mới không ngừng, với những nhà thơ như Huy Cận của đầu thập niên 1940, của Viên Linh, của Hoài Khanh của thập niên
1960. Nhưng cũng từ thập niên 1950, Cung Trầm Tưởng là người mang lại sinh khí mới, sắc thái mới, hình ảnh mới, chữ dung mới và cả nhạc điệu mới cho thơ Lục Bát. Từ những bài thơ của 1954,
1956, 1958….1960, 1962, 1965, cho đến những bài thơ mới làm gần đây. Lục bát của Cung Trầm Tưởng vẫn giàu sắc thái mới của Cung Trầm Tưởng mà cũng vẫn đầy sáng tạo, nhạc điệu vẫn đổi mới mà
cũng vẫn uyển chuyển, vẫn tràn đầy hình ảnh của đời sống đương thời.
Hãy đọc từ những bài thơ của thời trẻ tuổi, của thập niên 1950 trong tập thơ Tình Ca, hãy lấy một bài, bài nào cũng được, ví
dụ bài tôi yêu nhất trong tập này là bài “Kiếp Sau”
Kiếp Sau
Bù em một tháng trời gần
Đơm hoa kết mộng cũng ngần ấy thôi.
Bù em góp núi chung đồi,
Thiêu nương đốt là cũng rồi hoang sơ.
Bù em phất phới buồm thơ,
Vẫn e gió trở ngược bờ sông thương.
Bù em một tháng thiên đường
Mà xưa tiếng gọi nghe dường thiên thu
Non sông bóng mẹ sầu u
Mòn trông ngưỡng cửa, chiều lu mái đầu.
Thôi em xanh mắt bồ câu,
Vàng tơ sợi nhỏ xin hầu kiếp sau
1956
Hãy đọc những câu thơ của 1954:
Mùa Đông tuyết xứ hoang vu
Bâng khuâng chiều tới tiếp thu trời buồn
(hãy chú ý: Mùa Đông tuyết xứ hoang vu chứ không phải là Mùa Đông xứ tuyết hoang vu. Vì nếu nói xứ tuyết
hoang vu, thì không những hình ảnh trở nên nghèo nàn mà nhạc điệu cũng trở nên tầm thường. Cùng trong bài này, hãy để ý: “tầu như dưới tỉnh núi còn vọng âm”. Nếu không
phảiI là chữ “như “ mà là một chữ nào khác (đi, xa, bon….) thì là câu thơ tầm thường, câu thơ của một tay
mơ. Câu thơ xác quyết, trơ trẽn, nông cạn “Tầu như dưới tỉnh” gợi hình ảnh mơ hồ, tầu đang chạy trong tâm tư người hay tầu đang chạy trên đường. Có thật tầu đang chạy dưới đó
không, hay đã xa rồi, hay chưa đến tỉnh? Tiếng vang vọng của tầu trong thung lũng, trên sườn núi hay tiếng vang vọng của những chuyến tầu của kỷ niệm, trong ý tình? Đọc thơ Cung Trầm Tưởng
phải thấy rằng cái rung cảm của mình nẩy sinh từ nghệ thuật dùng chữ của Cung Trầm Tưởng đã mang đến những hình ảnh linh động, những tình ý man mác, bao trùm, những nhạc điệu tha thiết mà
cuồng sôi.)
Hay của 1956:
Thôi em xanh mắt bồ câu
Vàng tơ sợi nhỏ xin hầu kiếp sau
Hay của 1965:
Gót ngờ rớt chín phân vân
Để sau một hóa mười lần đến anh
của 1984:
Mai sau ngủ giấc cây
sồi
Làm thiên thu chiếc
miếu ngồi thờ em
Hay:
Mắt chiều hun hút
sân ga
Còn cầm tay đã mất
và nhớ nhung
đến Minnesota 1995:
Ngủ trùm vừng tưởng
hồng hoang
Rung rinh cong tớn
thời gian dợn mình
Thi sĩ Viên Linh, người bạn, người cùng Cung Trầm Tưởng làm sang rực thơ lục bát từ thập niên 1950, 1960 ở Saigon, kể rằng
chẳng những bài thơ Sinh Nhật của Cung Trầm Tưởng rung động ông đến mức, mỗi năm đến ngày sinh nhật của mình ông vẫn thường thấy vang vọng trong hồn bài thơ “Đêm Sinh Nhật” của Cung Trầm
Tưởng.
Viên Linh còn kể rằng, thơ Cung Trầm Tưởng chấn động ông đến mức năm 1994, khi sang Pháp, Viên Linh đã tìm đến ga Lyon để sống
cái tâm tưởng của Cung Trầm Tưởng 40 năm trước:
Ga Lyon đèn
vàng
Tuyết rơi cuồng mênh mang
Cầm tay em muốn khóc
Nói chi cũng muộn
màng
Hình như Cung Trầm Tưởng là thi sĩ độc nhất dùng thơ lục bát để ca ngợi tình yêu với một thiếu nữ “mắt nâu, tóc
vàng”. “Người em mắt nâu, tóc vàng sợi nhỏ” đó nay đâu? Trong tâm tư những người yêu thơ Việt, yêu thơ Cung Trầm Tưởng, lúc nào thiếu nữ này cũng muôn đời là một cô gái
tuổi đôi mươi thấp thoáng ẩn hiện với vẻ đẹp dịu dàng, muôn đời, muôn kiếp không lớn lên, không thay đổi. Người ta thường nói, người yêu của thi sĩ cũng bất tử như chính thi sĩ là
thế.
Cung Trầm Tưởng có những bài thơ Lục Bát dài mươi câu, những cũng có những bài dài, rất dài như bài “Bài Ca Níu Quan Tài”, gồm
18 đoạn, mỗi đoạn dài 50, 60 câu hay hơn trăm câu. Bài thơ này được viết sau 10 năm tù cải tạo, và được bạn ông dấu được sang Hoa Kỳ, vào cuối thập niên 1980. Đây là bài thơ ta phải đọc để
hiểu để cảm, để cùng đau xót với người Việt, nước Việt, với tấm lòng Cung Trầm Tưởng.
Muốn biết cái hay của tiếng Việt, phải đọc thơ Lục Bát, muốn đọc thơ Lục Bát hay, phải đọc thơ Cung Trầm Tưởng,
không phải đọc một bài, mà phải đọc toàn tập. Đọc toàn tập mới thấy được nhiều nhạc điệu luân chuyển, nhiều ảnh hình biến hoá, nhiều ý thiết tha, nhiều tình tha thiết. Đọc thơ Cung Trầm
Tưởng để biết cách dùng tiếng Việt.
Cuối thập niên 1930, Phạm Quỳnh từng nói: “Tiếng ta còn, thì nước ta còn” Than ôi! tiếng Việt ta còn không? Ở Việt Nam, và
cũng ở trên báo chí, truyền thanh truyền hình ở hải ngoại, chỉ có một thứ tiếng Việt ngớ ngẩn với những chữ tối tăm, lối nói nặng nề, sai cả ngữ pháp. Tiếng Việt vốn trong sáng, nhưng bây
giờ, thay vì nói “tốt” người ta nói “có chất lượng”, thay vì nói “ghi tên” thì lại nói “đăng ký”, thay vì nói “có “ thì lại nói “sở hữu”, như thay vì nói “cô gái ấy có một gương
mặt đẹp” lại nói “cô gái ấy sở hữu một gương mặt đẹp”.
Có phải nước Việt Nam còn mà như mất, vì có phải tiếng Việt đang tàn lụi chăng?
Xin đọc thơ Cung Trầm Tưởng, để giữ gìn tiếng Việt.
bùi ngọc tuấn
(bài nói chuyện giới thiệu “Cung Trầm Tưởng, một hành trình thơ” – Minnesota, 17 tháng 6, 2012)
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur « Cung Trầm Tưởng, tiếng Việt, lời thơ » – Bùi Ngọc Tuấn
GS-TS Nguyễn Thuyết Phong ưu tư với âm nhạc dân tộc
27/08/2012 8:00
Hơn 40 năm học tập, nghiên cứu, giảng dạy, giới thiệu âm nhạc dân tộc VN ở Mỹ và nhiều nơi trên thế giới để rồi khi về nước, GS-TS Nguyễn Thuyết Phong càng ưu tư
hơn vì “chúng ta có một gia tài âm nhạc mà chưa thật sự có những người hiểu biết nó có giá trị như thế nào”.
Ảnh: Đào Ngọc Thạch
GS-TS Nguyễn Thuyết Phong chia sẻ, ông “nghe rất nhiều” về mong ước “làm sao để nhạc dân tộc được phát triển”, nhưng tất cả những băn khoăn ấy dường như cũng chỉ
dừng lại ở khát khao. Và ông ví dụ, một chuyện tưởng như rất bình thường nhưng cũng chính là vấn đề lớn mà ông đang quan tâm: khán giả miền Tây bật ti vi thấy ca Huế hay ca trù thường sẽ chuyển
kênh, ngược lại, người miền Bắc thấy cải lương hẳn cũng khó nghe và không muốn thưởng thức.
“Người trong nước còn chưa hiểu được âm nhạc nước mình…”
“Tôi thấy đại chúng VN đang gặp phải vấn đề: chưa thật sự hiểu nhau và còn có sự lẫn lộn về tính chất âm nhạc giữa các vùng miền. VN mình tương đối nhỏ nhưng có rất
nhiều truyền thống đang cô đọng lại, riêng rẽ, mang sắc thái rất địa phương. Thế nên không trách gì khi bảo một người Sóc Trăng hiểu và thưởng thức quan họ Bắc Ninh như người quan họ được.
Do vậy, chúng ta cần phải tìm ra nơi nào đó có trách nhiệm truyền bá cho công chúng, sao cho họ vượt ra khuôn khổ địa phương đó, để hiểu được rằng, ta cùng sống,
cùng chia sẻ với nhau thì cũng phải cùng hiểu những giá trị âm nhạc của những người láng giềng từ những địa phương khác trong cùng đất nước”, ông nói.
Tôi nghĩ, lẽ ra chúng ta có thể làm được rất nhiều cho âm nhạc dân tộc ngay chính trên quê hương mình. Phải chăng chỉ do chúng ta chưa có những chủ trương cụ thể mà
thôi?
Chính vì yếu tố địa phương rất mạnh, mà sự thông đạt giá trị của âm nhạc chưa đủ mức độ giúp cho người ta thưởng thức, đã dẫn đến thực trạng của âm nhạc dân tộc VN
là chưa hiểu gì về hàng xóm láng giềng của mình. Nói cách khác, là chưa đủ các cơ quan, nguồn lực giảng dạy âm nhạc cho người ta hiểu.
Do vậy, GS cho rằng: “Chúng ta nên có ý thức về vấn đề phát huy sự hiểu biết âm nhạc giữa các vùng, miền lẫn nhau ở trong nước; cần phải làm cho công chúng mình
trước nhất hiểu được âm nhạc dân tộc mình. Bởi, nếu người trong nước chưa hiểu âm nhạc của mình thì khó bảo người phương xa hiểu được”.
GS chia sẻ: “Thưởng thức thôi chưa đủ, mà phải tạo cơ hội cho họ học tập thực sự về âm nhạc. Không phải học đàn, hát mà còn phải học về cơ bản lý thuyết, lịch sử,
văn hóa, cấu trúc của loại nhạc đó, để có thêm có kiến thức. Mang kiến thức về âm nhạc dân tộc đến với quảng đại công chúng mới thực sự tạo nền móng lâu bền, đó là điều cần nên làm; nhưng hiện
tại, theo tôi, chúng ta chú trọng quá nhiều về mặt thưởng thức thụ động, ít chú trọng về học hỏi giá trị văn hóa của âm nhạc dân tộc…”.
Tạo dựng ý thức trách nhiệm về âm nhạc truyền thống
Trong những năm sống, giảng dạy, tiếp cận với nền âm nhạc của nhiều nước trên thế giới, GS cho biết, ông rất ấn tượng với cách gìn giữ lẫn giới thiệu âm nhạc dân
tộc của Hàn Quốc, Nhật Bản, Ấn Độ.
“Như ở Hàn Quốc, người dân nơi đây hẳn sẽ rất tự hào, hãnh diện khi họ có nhà hát dân tộc được xây dựng hoành tráng (sân khấu rộng đến mức hàng trăm diễn viên có
thể biểu diễn trong một tiết mục). Hoặc cụ thể hơn, ngay tại sân bay, cũng có thể thấy hình ảnh cô gái ôm đàn dân tộc biểu diễn, rồi rất nhiều tờ rơi quảng cáo về các buổi diễn nghệ thuật dân
tộc. Điều đó cho thấy đất nước họ có chủ trương rất rõ ràng, rất tốt trong việc bảo vệ âm nhạc truyền thống đi đôi với việc phát triển khoa học kỹ thuật”, GS nói.
Trở lại với âm nhạc dân tộc VN, ông cho rằng, VN không thiếu những nhà nghiên cứu âm nhạc có khả năng, có tâm huyết, nhưng có vẻ như họ không có nhiều điều kiện để
thực hiện, để cống hiến. Ngay cả ông, từ ngày về nước đến nay vẫn chưa có cơ hội thực hiện điều tưởng như rất dễ dàng ở đất nước mình: nói chuyện về cây đàn bầu, hay cồng chiêng…
“Chương trình làm việc của tôi ở các nước trên thế giới, cũng như riêng ở Mỹ, đều được đón nhận từ các trường mẫu giáo cho đến đại học. Tôi soạn những sách giáo
khoa cơ bản cho hệ thống giáo dục Mỹ về âm nhạc truyền thống VN, hay nói chuyện về những đặc trưng của các nhạc cụ dân tộc Việt như cây đàn bầu, đàn tranh, hi hơ, t’rưng … cho các em
thiếu nhi ở các trường, thậm chí cho những nông dân ở các làng quê, người lao động ở các khu phố… thì ở VN ngay cả những buổi nói chuyện tương tự cho sinh viên hình như cũng rất hiếm. Tôi nghĩ,
lẽ ra chúng ta có thể làm được rất nhiều cho âm nhạc dân tộc ngay chính trên quê hương mình. Phải chăng chỉ do chúng ta chưa có những chủ trương cụ thể mà thôi?”.
Âm nhạc gắn liền với thị hiếu con người, và khi người ta được cho nghe cái gì thường xuyên, thì sẽ dần thành thói quen, quen rồi sẽ thích. Cũng như, khi chúng ta
nghe nhạc pop nhiều, sẽ cảm thấy dễ chịu; hoặc nếu chúng ta nghe cải lương miết, thì từ lạ cũng sẽ thành quen. Một khía cạnh khác, theo GS, giáo dục chính là sự lặp đi lặp lại, để trở thành thói
quen.
Ông cho rằng, “Phải hiểu yếu tố tâm lý đó để thực hiện những điều cần thiết cho âm nhạc, để tạo dựng ý thức trách nhiệm về âm nhạc truyền thống. Phải làm sao để ý
thức đi đầu chứ không phải là thưởng thức. Thưởng thức, nghe chỉ sướng tai trong lúc đó rồi sẽ quên, nhưng ý thức mới là bền bỉ; vì khi người ta ý thức được thì sẽ chủ động tìm tới loại nhạc đó
để nghe, chứ không phải thụ động nghe”.
Chuyên mục “Sáng tạo vì Khát vọng Việt” giới thiệu những chân dung Việt Nam, bất kể tuổi tác, thành phần, trong hay ngoài nước,… Họ là những con người đang ngày đêm miệt mài sáng tạo
trong các lĩnh vực chuyên môn, đóng góp trí não, tâm sức, truyền đi ngọn lửa khát vọng, tạo cảm hứng cho thanh niên Việt Nam, khơi dậy khát khao đua tranh với thế giới, dấn thân và sáng tạo vì
một nước Việt hùng mạnh.
Nhận được mail của Hồng Lãng, con gái kế
út của thầy báo tin sắp làm lễ giỗ và có ý định sẽ làm một cuốn tuyễn tập về Thầy.
Trong bao nhiêu học trò thầy đã dạy ở nhạc viện Saigon, có lẽ tôi là người may mắn được học và được làm việc với Thầy từ lúc còn là nhạc sinh cho đến khi đã trở thành thầy giáo như Thầy.
Nói về nhạc sĩ Hùng Lân, không ai là không biết những nhạc phẫm để đời như Cô Gái Việt, Hè Về, Việt Nam Minh Châu Trời Đông, những bài Thánh Ca luôn luôn
vang lên trong nhà thờ trong các thánh lễ mà bài nhạc luôn được mọi người hát khi giáng sinh về mà nhạc sĩ đã viết lời Việt, đó là bài Đêm Thánh Vô Cùng….
Nói về nhà giáo Hùng Lân, thì những ai không siêng năng học sẽ ngán lắm, vì Thầy rất khó, rất nghiêm, rất nóng tính khi nhạc sinh không học hành đàng
hoàng. Nhưng trong cái khó, cái nghiêm của Thầy đã chứa đựng một tình cảm thật sâu đậm của một người cha, người chú, muốn con em
mình phải học hành giỏi, phải học đến nơi đến chốn.
Tôi nhớ hoài những buổi học với Thầy.
Mới vô lớp, luôn luôn Thầy điểm danh từng chú học trò, xem chú nào có mặt, chú nào vắng mặt. Thầy gọi chúng tôi bằng chữ CHÚ bất kể con trai hay con gái.
Khi vui vui, thì Thầy gọi chúng tôi bằng LÝ (lý Oanh, lý Hạnh, lý Thư..v.v.) lúc trả bài, hay tập viết hợp âm, nếu người nào viết sai, Thầy hay dùng chữ càlàmèn, càlàrỉ để thay cho điểm nốt, vì
thế khi được nghe Thầy dùng chữ nào để nói thì sẽ biết sức học của mình giỏi dỡ thế nào.
Khi tập xướng âm, sau khi đọc chung cả lớp, Thầy hay kêu từng em hát lại bài học vừa tập…nếu mọi người hát tốt, Thầy vui vẽ đệm đàn theo, gương mặt rạng rỡ, nếu người nào hát dỡ, Thầy liền tỏ
thái độ bực mình, nhăn nhó gắt gỏng ngay, sau đó chắc chắn, tôi sẽ được Thầy gọi để trả bài. Lần nào cũng vậy, sau khi tôi đọc bài xong(trong lớp nhạc khi trả bài, có nghĩa là phải đọc(hát)với
cao độ nốt nhạc), tôi thấy Thầy vui và dịu dàng lại. Mỗi khi có việc gì cần người giúp, tôi luôn
được Thầy nhờ, có lẽ tại tôi nhanh chân,…hay vì tôi là cô học trò cưng của Thầy.
Được Thầy giao nhiệm vụ, được Thày nhờ làm việc gì ở trong lớp, đây là một vinh dự …mà không phải ai cũng được Thầy kêu.
Tôi đã ảnh hưởng cách làm việc, cách giãng dạy của thầy khi vừa bắt đầu đứng lớp. Với phương pháp làm việc rõ ràng, tận tâm…nhưng rất nghiêm khắc của Thầy đã cho chúng tôi, những nhạc sinh được
may mắn qua lớp nhạc lý của Thầy từ lúc bắt đầu đến khi tốt nghiệp đã có một căn bản vững chắc và một vốn liếng đầy đủ vừa tư cách-tác phong, vừa có tinh thần, vừa có tình đồng đội. Nhờ đó mà chúng tôi đã vững tin bước vào đời mới, trong nhiệm vụ giáo dục âm nhạc.
Khi Thầy sang làm việc ở Trung Tâm Học Liệu, tôi cũng đã đi theo Thầy trong chương trình
Gia Đình bác Tám với anh Hùng Tâm, chị Tuyết Hằng, Hồng Vân. Khi Thầy làm chương trình Tìm Hiểu Dân Nhạc trên đài truyền hình thì tôi cũng có mặt. Trong
chương trình này, Thầy đã có nhiều cảm hứng để sáng tác qua những lời nói ngây thơ của Hồng Lãng vừa được 4, 5 tuổi, và Thầy đã sáng tác những bài đồng giao,những bài hát cho trẻ em như Em yêu ai, Thằng Tí Sún, rước đèn Trung
Thu..v.v..
Năm 1969, Sau khi Phượng Ca được thành lập, Thầy đi tu nghiệp bên Mỹ, thỉnh thoãng, tôi có nhận được thư hay bưu hoa Thầy gửi về, và lúc đó tôi ít có dịp
làm việc với Thầy, nhưng mỗi năm tết đến, tôi lại đến thăm và chúc tết Thầy. Tôi nhớ có một năm, đem biếu Thầy gốc mai đế đón xuân. Vì hái lá trể, đã 23 tết mà chưa có một cái nụ nào, khi Thầy
hỏi làm sao cho hoa nở đúng đêm giao thừa, tôi nói Thầy phải đốt gốc rồi đổ nước sôi, vài hôm sau, Thầy ghé ngang nhà bảo hoa sắp nở tung, làm sao giữ cho đến ngày mùng một, lúc đó, tôi lại nói
xin Thầy lấy nước đá bỏ vào gốc mai…. Cũng may, năm đó, hoa cũng nở đẹp, nhưng từ đó về
sau, mỗi lần tết đến, tôi chỉ đến thăm Thầy cô và biếu bánh chưng nhà gói mà không dám biếu Thầy hoa Mai nữa…
Những năm đầu ở Pháp, tôi cũng thường viết thư thăm Thầy, lúc này, Thầy mở lớp dạy ở nhà, ở bên này, Phượng Ca cũng vừa được tái lập. Tôi mở lớp đàn tranh, ca xướng. Và các bài hát nhi đồng của Thầy đã được trẻ em bên Pháp tập hát vì lời Thầy soạn rất dể nhớ, dể thuộc.
Khi bắt đầu dạy học, tôi đã theo gương Thầy lấy lương tâm trách nhiệm làm đầu, hướng dẫn tận tình để học viên nắm vững căn bản bài nhạc. Tôi cũng rất khó
và kỹ luật với nhạc sinh của mình. Nhưng bên cạnh đó, người học trò hiểu sự khó của tôi là mong cho người học sẽ học giỏi hơn, hay hơn. Điều này đi đúng đường lối chỉ dạy của Thầy Hùng
Lân.
Nhờ đó mà tôi đã thành công tạo nên được phong trào học âm nhạc dân tộc cho các thanh thiếu niên Việt Nam ở hải ngoại và tôi đã đi đúng con đường mình chọn đúng như câu nói của ông cha để lại tự ngàn xưa:
Không thầy đố mày làm nên và Có trọng Thầy, thì mới được làm Thầy.
Cám ơn Hồng Lãng đã cho tôi được góp mặt trong cuốn sách kỷ niệm này. Tôi tin chắc Thầy trên Thiên Đàng cũng vui nhìn thấy lại một cô học trò nhỏ ngày
nào bây giờ đã trưởng thành và đã luôn nhớ lời Thầy dạy bảo.
Taverny, ngày 29/8/2012. Phương Oanh.
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur Những hồi ức về Nhạc Sĩ Hùng Lân, – Vị THẦY tôi rất kính trọng. Phương Oanh.
De : Khanh Van <daniellady187@yahoo.com>
cám ơn em.
Kính mời quý Thầy Cô, các cô bác anh chị xem video cùng bài viết về cây đàn Tranh Việt Nam & nghệ sĩ Hải Phượng trong chương trình Sắc Màu Cuộc Sống, thâu hình tại tư gia, phát sóng
trên kênh VTV3, dẫn chương trình Bình Minh. Trong video nghệ sĩ Hải Phượng có sử dụng đàn tranh do Nhạc sư Vĩnh Bảo làm và câu nói châm ngôn về nghệ thuật của GS Trần Văn Khê:
« Kỹ thuật chỉ làm cho người ta thán phục, nhưng
nghệ thuật mới là cái để làm cho người ta xúc động ».
Tôi ra đời ở
làng Điền Hộ, huyện Nga Sơn, tỉnh Thanh Hóa. Khi lên 10 tuổi, tôi phải xa gia đình để đi học ở một trường dòng tu Công Giáo tên là Tiểu Chủng Viện Ba Làng. Trong các môn học thì như duyên
tiền định, tôi yêu mến, thích thú môn âm nhạc. Khi tôi nghe tiếng nhạc hay tiếng đàn, tim tôi mê mẫn dạt dào. Điều linh tính đó đưa tôi đến gần âm nhạc hơn khi tôi khôn l
Nhạc là một phạm vi bao la, bát ngát trong nếp nhân sinh. Trong bài viết này tôi chỉ muốn nói
về âm nhạc dân gian, mà trong đó nhạc dân gian Bắc phần có ca trù, hay hát ả đào, và Quan họ Bắc Ninh. Tôi còn nhớ những năm khi quê hương miền Bắc loạn lạc, toàn dân chống thực dân Pháp, tôi
tản cư về thành lánh bom đạn. Tôi có quen hai chị em thiếu nữ người Bắc Ninh, hai cô có làn hơi phong phú, hát ả đào, ngân giọng ca trù rất hay. Tôi đã gần gủi với nhạc dân gian, và từ đó tìm
hiểu thêm về một góc đẹp văn hóa quê hương.
Huyện Nga
Sơn, cảnh đẹp ven biển.
Việt Nam là một quốc gia đa sắc tộc với một nền văn minh lâu đời, có một nền âm nhạc dân
gian đa dạng như Việt Nam phải nói là thật phong phú. Những tiết tấu, âm điệu đặc trưng của dân ca phần lớn phát nguồn từ những câu đồng dao dù bình dị đơn giản, hay những câu ca dao thâm thúy
khúc chiết và loại thơ vần như lục bát, thơ được gạn lọc, bổ sung qua nhiều giai đoạn thời gian rồi trở nên những thể loại ca hát dân gian khác nhau của từng địa phương, từng vùng đất nước,
từng miền phương ngữ. Ví dụ như hát vi giao duyên của miền trung du bắc phần. Hát Chầu văn là hình thức hát nhạc thờ cúng, có tính chất tôn giáo linh thiêng, các thầy cúng chuyên nghiệp đánh
đàn nguyệt, có giọng hát điêu luyện phụ họa thuộc nhiều điệu hát, và pha vào đấy là tiếng trống vỗ. Độc đáo phải kể về lối hát Quan họ Bắc Ninh, một lối hát rất phong phú về âm nhạc. Rồi lối
hát Ả đào, một hình thức rất đặc biệt của nhạc dân gian Bắc phần. Về thành phần cho lối hát Ả đào gồm có một người hát hay đào nương, hai tay gõ phách, một nhạc công đàn đáy, một trống chầu
dùng để người nghe hay quan viên thưởng ngoạn những âm giai, những giọng hát hay.
Mới đây anh bạn Việt Hải ngỏ ý là tôi hãy phổ nhạc
một bài dân ca Quan họ, tôi bảo tôi chỉ phổ theo lối dân ca quê hương mà thôi. Vì dân ca Quan họ cần những quy tắc về điệu hát và nhạc cụ chuyên môn, nó không phải phạm trù chuyên môn của
tôi. Bài hát Quan họ Việt Hải bàn luận là bài hát nổi tiếng mà nhiều người biết đến là Người Ở Đừng Về, đây là tên một bài hát dân ca Quan họ Bắc Ninh do Xuân Tứ cãi biên từ bài Quan họ cổ
điển Chuông Vàng Gác Cửa Tam Quan và bài hát được viết xuất xứ từ một bài thơ dân gian. Bài hát thường được cất lên vào lúc hội tàn, nhất là khi từ giã nhau. Trong ý thơ chan chứa lời hò hẹn,
nhằn nhủ khi ta nghe câu ca “Người ơi! Người ở đừng về”.
Người ơi người ở đừng
về
Người về em vẫn khóc thầm
Đôi bên vạt áo ướt đầm như mưa
Người ơi người ở đừng về
Người về em vẫn trông theo,
Trông nước nước chảy, trông bèo bèo trôi Người ơi người ở đừng về
Người về em nhắn tái hồi
Yêu em xin chớ đứng ngồi với ai
Việt Nam là quốc gia mà nền kinh tế và xã hội được phát triển từ nông thôn, do đó nếp dân sinh
ở các xóm làng miền quê, tình yêu trai gái được ghi nhận qua nhiều trong vần thơ hay các câu đồng dao. Sự lãng mạn của trai gái bị nếp lễ giáo nho phong ràng buộc, hãy nghe tiếp đoạn
cuối:
Mình về, ta chẳng cho về,
Ta nắm vạt áo ta đề câu thơ
Câu thơ ba chữ rành rành:
Chữ Trung, chữ Hiếu, chữ Tình là ba.
Chữ Trung thì để phần cha, Chữ Hiếu phần mẹ, đôi ta chữ Tình.
Những bài dân ca Quan họ khác thịnh hành là: Ngồi tựa song đào, Tương phùng tương ngộ, Bèo dạt
mây trôi, Ngồi tựa mạn thuyền, Đêm qua nhớ bạn,…
Sau đây xin đính kèm bản nhạc mà bài Người Ở Đừng Về mà tôi phổ thành nhạc như sau, dẫn ý lời
trìch từ bài thơ nêu trên.
Mình Ơi Em Chẳng Cho Về
Người ơi người ở đừng về
Người
về em vẫn tỉ tê (mà) khóc thầm
Người về em đứng em nằm
Đôi bên vạt áo ướt đầm (mà) như mưa
Người ơi người ở đừng về
Người về em vẫn kè kè (mà) trông theo
Người ơi em vẫn trông theo
Trong nước nước chảy trông bèo (mà)
bèo trôi
Mình ơi!
Mình ơi đừng ở đừng có về nghe
Mình về em nhắc lời thề (mà) nhớ thương
Nhớ thương nhớ thương em vẫn nhớ thương
Yêu em xin chớ chung giường (mà) với ai
Mình ơi em chẳng cho về
Em níu vạt áo em đề (mà) bài thơ
Chữ Trung xin để phần cha
Chữ Hiếu phần mẹ, đôi ta (là) chữ Tình
Tình tình tình ơi hỡi tình ơi
Tình tình tình ơi hỡi là tình
Tình tình tình ơi hỡi tình ơi
Tình tình tình ơi hỡi là tình
(Anh Bằng)
Nhạc sĩ Lê Dinh và nhạc sĩ Anh Bằng
Như lời giao kết viết chung với nhạc sĩ Anh Bằng, tôi (Hoàng Nam) sẽ nối tiếp bài viết
này.
Qua phần trình bày trên của nhạc sĩ Anh Bằng đi sơ qua một số bài thơ mà lời dùng cho các
bài hát dân ca Quan họ thịnh hành mà quần chúng quen biết, ông cũng rất vui khi bàn bạc với nhạc sĩ Lê Dinh và tôi về chủ đề này, ông rất thích bài thơ lãng mạn « Người ở đừng về ». Tôi vốn biết
ông có tài phổ nhạc từ thơ rất nhanh, một khi nguồn cảm hứng đến ông ghi nhận ý nhạc trong nhấp nhấy. Ông cho biết khi làm bài hát Chuyện Hoa Sim, khi viết xong được mấy câu bỗng ông lăn đùng
ra ngủ, sáng sớm hôm sau thức dậy ông hý hoáy vội tiếp ra giấy khi ý nhạc tuôn ra như suối. Tôi đồng ý khi nguồn cảm tác đến hay có hứng khởi sẽ rất quan trọng cho giới văn nghệ sĩ trong lãnh
vực chuyên môn của họ.Với bài Người Ở Đừng Về khi chúng tôi bàn bạc về nhạc dân ca, và dùng nó như một mẫu mực khi nhìn vào kho tàng nhạc Quan họ, nó mang nét tình yêu trai gái trao ước lời lãng mạn, dễ thương trong nỗi dịu dàng nào đó. Bài Mình Ơi Em Chẳng Cho Về của Anh Bằng theo dòng suối
chảy mượt mà trong ý thơ và duyên dáng theo tiếng nhạc quê hương. Đây là mộ kỷ niệm vui giữa hai nhạc sĩ Anh Bằng và Lê Dinh, và tôi được may mắn đóng góp nét tổng quát về nét thơ dân ca qua
bài viết này.
Được biết trước năm 75, khi nhạc sĩ Anh Bằng phục vụ tại hai Đài Phát Thanh Sài Gòn hoặc Đài Phái Thanh Quân Đội, ông nhận lãnh viết gấp, mà trong từ ngữ chúng tôi dùng là viết marathon với
thời gian, những ca khúc đáp ứng cho nhu cầu của những chiến dịch đặc biệt, như Phượng Hoàng, ông ngồi trong xe và nắn nót vỗ về ý nghĩ trong ba mươi phút phù du có xong bài hát cho nhu cầu
thời chiến, nhạc phải hay để ca sĩ vui mà hát. Đó là cái tài năng của nhạc sĩ Anh
Bằng.
Nhạc phổ từ thơ là một phạm vi Anh Bằng có sở trường từ thiên khiếu. Bài Mình Ơi Em Chẳng Cho
Về dùng lời lục bát, ông khéo léo đưa vào âm điệu đặc thù của quê hương Việt Nam, chắc hẵn trong trái tim của ông theo ý tôi, xuất từ vùng Thanh Hóa, cái nôi của văn hóa thi ca âm nhạc,
và quê hương của ông đã tạo ra người nhạc sĩ thủy chung với dòng nhạc đậm đà với thi vị quê hương đất nước, trong cái chất tình tự bàng bạc với dân tộc không kém.
Đó là phần Anh Bằng trích thơ dân gian dể phổ nhạc. Bây giờ tôi xin tiếp tục đề tài Quan họ
mà Anh Bằng đã đề xướng trong phần ông viết.
Theo Bách khoa Tự điển Wikipedia thí nguồn gốc « Quan họ » được diễn nghĩa đen về mặt từ nguyên ngữ của « quan » và của « họ ». Điều này dẫn đến những ý kiến giải thích về Quan họ xuất phát từ « âm
nhạc cung đình » (nhạc của tầng lớp quan lại trong triều đình), hay gắn liền với sự tích một ông quan khi đi qua vùng Kinh Bắc đã ngây ngất bởi tiếng hát của liền anh liền chị ở đó và đã dừng bước để thưởng thức « họ » vui ca. Tuy nhiên, cách giải
thích này đã vô tình bỏ qua những yếu tố của không gian sinh hoạt văn hóa Quan họ như hình thức sinh hoạt xã hội, những nghi thức các phường kết họ khiến anh hai, chị hai để rồi suốt đời chỉ
là bạn, không thể kết duyên vợ chồng, cách diễn xướng, hay lối sử dụng từ ngữ đối đáp với nhau về ý nghĩa và thanh điệu trong sinh hoạt văn hóa đối đáp dân gian.
Lại có một số quan điểm cho rằng Quan họ bắt nguồn từ những nghi lễ tôn giáo dân gian, chứ không phải Quan họ có nguồn gốc từ âm nhạc cung đình, hoặc có
quan điểm nhận định diễn tiến của hình thức sinh hoạt văn hóa « chơi Quan họ » bắt nguồn từ nghi
lễ tôn giáo dân gian qua cung đình rồi trở lại với dân gian.
Một nhận định khác dựa trên phân tích theo nghĩa từ ngữ, trong các làn điệu và không gian diễn
xướng lại cho rằng Quan họ là « sự liên quan » đến một nhóm những người yêu quan họ ở vùng Kinh Bắc.
Hát Quan họ
Xét về yếu tố nhân văn, « hát Quan họ » là một lãnh vực văn hóa truyền thống có giá trị cao quý của người Việt. Quan họ truyền thống đã phát triển và được lưu truyền tại ở 49 làng Quan họ
gốc ở xứ Kinh Bắc. Vùng bình nguyên rộng lớn của hai tỉnh Bắc Ninh và Bắc Giang, mà gồm nhiều làng quan họ quy tụ trên phạm vi đất Bắc Ninh, và chỉ có vài làng nằm trên đất Bắc Giang. Do đó,
người ta vẫn thường ví đó là vùng Kinh Bắc, hoặc giả cho là Bắc Ninh là quê hương của các làng Quan họ truyền thống, là chiếc nôi sinh ra và nuôi dưỡng các làng Quan họ. Người dân Kinh Bắc hãnh
diện về nguồn gốc văn hóa Quan họ truyền thống, như là hình thức tổ chức sinh hoạt văn hóa âm nhạc dân gian tiêu biểu của Bắc phần nói chung, với những quy luật nghiêm khắt khi đòi hỏi liền anh liền chị phải am tường tiêu chuẩn, tuân theo
luật lệ âm nhạc Quan họ. Vì vậy cho nên người dân Kinh Bắc thích thú khi thưởng lãm thú vui về luật Quan họ.
Trong luật Quan họ gồm lối người trình diễn nam hay nữ mặc trang phục Quan họ đúng cách như nét đẹp của văn hóa Kinh Bắc. Trang phục Quan họ còn gọi là
trang phục liền anh liền chị. Trang phục nam dành cho các liền anh Quan họ thường mặc áo dài
vải màu tươi sáng, may năm thân, cổ đứng, viền tà, gấu to, dài quá đầu gối, và bên trong mặc áo cánh. Còn áo dài bên ngoài được may bằng lương, the, đoạn, màu đen. Theo lối cũ trước đây,
người nam thường vấn tóc búi tó bằng khăn nhiễu. Sau này họ cãi biến đi khi cắt tóc ngắn, rẽ ngôi nên dùng loại khăn xếp may sẵn bán ở các cửa tiệm cho thuận tiện.
Về trang phục nữ Quan họ còn gọi là trang phục liền chị chung quy gồm các thành phần như
trong cùng là một chiếc yếm có màu « mạnh » dễ bắt mắt, xậm như đỏ (xưa gọi là yếm thắm),vàng thư (hoa hiên), xanh da trời (thiên thanh), hồng nhạt (cánh sen),… Có hai loại yếm như yếm cổ xẻ
(dùng cho trung niên) và yếm cổ viền (dùng cho thiếu nữ). Bên ngoài yếm là một chiếc áo cánh màu trắng, vàng, ngà,… là những màu nhẹ, hay nhạt. Bên ngoài cùng là những lượt áo dài năm thân,
cách phối trí màu cũng tương tự như ở bộ trang phục nam nhưng màu sắc tươi hơn.
Quan họ truyền thống không có nhạc đệm và chủ yếu là hát đôi giữa liền anh và liền chị vào dịp
lễ hội xuân thu nhị kỳ ở các làng quê. Trong quan họ truyền thống, đôi liền anh đối đáp với đôi liền chị được gọi là hát hội, hát canh, hay hát nhóm, hay hát rủ bọn. Cả nhóm liền anh đối đáp
cùng cả nhóm liền chị được gọi là Hát đối đáp. Có nhiều lối hát như: Hát đối đáp, Hát canh, Hát hội, Hát thờ, Hát cầu đảo, Hát chúc mừng,…
Hát ả đào
Bây giờ chúng ta xét qua một loại hát khác là Hát ả đào, hay còn gọi là Ca trù.
Nếu như Kinh Bắc là đất của văn hóa Quan họ, thì xứ Đoài là một trong những cái nôi của văn hóa Ả đào, hay Ca trù cửa đình. Nơi có nhiều nhà hát cô đầu nhất là ở Xứ Đoài, và Xứ Đoài gồm
có Phú Thọ, Vĩnh Phúc ở phía bắc, Hà Tây ở phía nam, tiếp giáp Thăng Long (Hà Nội). Phú Thọ – Vĩnh Phúc là vùng trung du, nơi quy tụ của ba dòng sông lớn tại Bắc phần là sông Hồng, sông Lô và
sông Đà chụm về đây, nơi có kinh đô Phong Châu của vua thủy tổ Hùng Vương, nơi có nguồn gốc tổ tiên của Việt tộc. Do đó nền văn hóa xứ Đoài trải dài từ vùng trung du đến đồng bằng Bắc bộ.
Lịch sử phát triển của nghệ thuật ca trù đã trải qua các thời kỳ rất phức tạp, thuở ban sơ của buổi khai mở ngành này, nó là ban nữ nhạc trong cung đình của nhà vua với tính cách giúp vui cho
hoàng gia thưởng lãm, nên được xem như một loại nghệ thuật « cung đình ». Với lối hát tiêu khiển, vui chơi để phục vụ cho nhu cầu thưởng ngoạn của một số quan lại, cùng nho sĩ thì nó là một
hình thức nhạc thính phòng. Với lối hát cửa đình hay hát trước hương án của các vị thành hoàng ở bên trong nhà và hát bên ngoài sân hội
với đông đảo quần chúng tham dự, do dó nghệ thuật ca trù được xem như vừa mang tính chất thính
phòng, lại vừa mang tính chất đại chúng. Ca trù được ghi nhận ra đời vào thề kỷ 15, trải qua nhiều giai đoạn đổi thay và cãi tiến, đến giai đoạn phát triển hưng thịnh nhất lên hàng nghệ thuật
của nó là vào thế kỷ 19. Các quan lại trí thức, các nho sĩ thường mời ả đào về tư dinh của mình để hát những bài thơ của các thi sĩ nổi tiếng hoặc thơ của chính mình sáng tác. Nghệ thuật ca
trù cần 3 người: một ả đào vừa hát vừa gõ phách, một kép đánh đàn đáy và chính chủ nhân vừa làm khán giả, vừa là người cầm chầu tức đánh trống. Người cầm chầu vừa điểm trống theo câu hát vừa
là người thưởng, phạt, khen, chê, thông qua hiệu lệnh của tiếng trống. Chỉ cần 3 người cũng đã tạo nên một buổi trình diễn ca trù tiêu biểu.
Thể thức ca trù là một nghệ thuật phối hợp giữa âm nhạc và thi ca, mỗi
buổi hát ca trù là một cuộc trình diễn nghệ thuật mà trong đó cả diễn viên và khán giả đều là nghệ sĩ thưởng ngoạn cái nghệ thuật do chính mình đóng góp. Khi cả hai bên diễn viên và khán giả
đều tích cực tham gia vào cuộc trình diễn,
thì họ tìm được một sự đồng điệu trong nghệ thuật. Ca trù đã trở thành thú chơi tao nhã của các
bậc phong lưu, nho sĩ vào thời hưng thịnh xưa và chính nó tiêu biểu cho hình thức âm nhạc thính phòng độc đáo của người thưởng ngoạn Việt Nam. Một khi ca trù thoát ra khỏi những vương cung
hoàng phủ thì nó nghiễm nhiên trở nên một nghệ thuật tiêu khiển cho đa số quần chúng, để nó phục vụ khối lượng lớn của đám đông rồi trở thành loại âm nhạc dân gian của dân tộc. Chính sự phổ
biến sâu rộng ra ngoài môi trường quảng đại quần chúng, nên ca trù được các danh sĩ tài hoa rành âm luật thi ca đa dạng hóa, cãi tiến để bổ sung nhiều lối hát, làm cho ca trù ngày càng thêm
phong phú.
Luận bàn về tên gọi thì “Ca trù” bắt nguồn từ cái “trù”, tức là cái thỏi bằng tre ghi chữ nho. Mỗi trù tương ứng với một số tiền nhất định nào đó. Mỗi khi
ca đoạn nào hay, đào hát lại được khán giả tưởng thưởng cho một vài cái trù.
Còn với tên “Ả đào”, được hiểu chữ « ả » có nghĩa là một cô nương, và chữ « đào » có nghĩa là một
cành đào biểu tượng cho nét đẹp của người nữ, danh từ « Hát ả đào » cũng có thể hiểu là ngành ca hát của cô gái sống bằng nghề này. Sau nữa, nói về danh từ « Cô đầu » thì có người cho rằng nguyên
thủy là « Cô đào », dần dà người ta quen nói trại đi thành « Cô đầu ». Theo sách biên khảo về ca trù của các tác giả Đỗ Trọng Đoàn và Đỗ Trọng Huề thì hai ông cho là chữ « đầu » ám chỉ tiền hoa
hồng hay tiền đầu mà đào nương phải trả cho người thầy dạy.
« Cô đầu » lại cũng được dùng để ám chỉ những người hát chuyên nghiệp thâm niên dẫn đầu có nhiều học viên.
Do vậy, dù là « Ca trù » hay « Hát ả đào », hoặc « Hát Cô đầu » vẫn chỉ
là một ý tưởng mà thôi. Nó là lối hát nói, là một lối hát quan trọng của thú vui chơi, thưởng ngoạn âm nhạc ngày trước, vì nó đánh dấu giai đoạn đưa thi ca vào âm nhạc, nó khuyến khích sự ra
đời một thể thơ mới, đặc biệt trong văn học
Việt Nam. Nhiều bài hát nói nổi tiếng của các thi nhân danh tiếng như
Nguyễn Công Trứ, Cao Bá Quát, Nguyễn Khuyến, Dương Khuê, Tản Đà,… những tác giả cho nhiều bài thơ mẫu mực cho thế hệ sau lấy làm tài liệu học tập. Thơ của họ là những tác phẩm có giá trị
cao quý đóng góp cho nghệ thuật ca trù và cho văn học Việt Nam vào thế kỷ 19, cũng là mầm mống cho thể loại thơ mới, hay thơ tự do về sau này.
Những bài tuyệt tác của ca trù được biết như: Hồng hồng tuyết tuyết (thơ Dương Khuê), Tự tình
(thơ Cao Bá Quát), Bắc phản (thơ Nguyễn Du), Tỳ bà hành (thơ Bạch Cư Dị), Kể chuyện (thơ Bà Huyện Thanh Quan), Hương Sơn phong cảnh (thơ Chu Mạnh Trinh), Hỏi gió, Gặp xuân (thơ Tản Đà), Hồ
Tây (thơ Nguyễn Khuyến),…
Khi tôi nghe nữ sĩ Bạch Hạc bên Houston trình bày bài ca trù nổi tiếng của nhà thơ Dương Khuê
qua tác phẩm “Hồng Hồng Tuyết Tuyết”, tôi cảm nhận một sự say mê thích thú. GS Doãn Quốc Sỹ và nhà thơ Vũ Hối đều chia sẻ một quan điểm tương đồng về thú thưởng ngoạn ca trù.
Sau đây chúng ta hãy xét về bài ca trù “Hồng Hồng Tuyết Tuyết”,
(Phần mưỡu)
« Ngày xưa Tuyết muốn lấy ông
Ông chê Tuyết bé, Tuyết không biết gì
Bây giờ Tuyết đã đến thì
Ông
muốn lấy Tuyết, Tuyết chê ông già.
Nước nước biếc, non non xanh
Sớm tình tình sớm, trưa tình tình trưa
Nhớ ai tháng đợi năm chờ
Nhớ người độ ấy bây giờ là đây.
(Phần Nói)
Hồng Hồng, Tuyết Tuyết
Mới ngày nào còn chưa biết chi chi
Mười lăm năm thấm thoát có xa gì
Ngoảnh mặt lại đã đến kỳ tơ liễu.
Ngã lãng du thời quân thượng thiếu
Quân kim hứa giá ngã thành ông.
Cười cười nói nói sượng sùng
Mà bạch phát với hồng nhan chừng ái ngại
Riêng một thú Thanh sơn đi lại
Khéo ngây ngây dại dại với tình
Đàn ai một tiếng Dương tranh ».
Bài hát trên tác giả ngụ ý nói ả đào Hồng Tuyết không ngoài ý nghĩa là mượn tên ám chỉ tên một cô gái trong nghề ca trù, mà còn muốn nói lên một đào nương ngay từ khi còn bé tí như một
bông hoa xinh đẹp, ngây thơ và trong trắng. Đào nương được quý trọng từ thuở tấm bé đó đã được học đánh phách. Đứa bé còn vô tư, chưa biết gì về ý niệm ái tình. Nhưng 15 năm sau bé gái ấy đã
đến giai đoạn dậy thì khách lãng du thuở xưa ngỏ lời tự sự của một ông già ham vui là người vốn ăn chơi ái tình lãng mạn từ khi em còn bé tí, nay khách đã già nhưng vẫn còn tính ăn chơi ong
bướm như xưa.
Từ ngữ được xử dụng trong bài hát « Bạch phát » mang ý nghĩa là tóc bạc, ám chỉ khách nay đã già
nua rồi. Ý thơ cho biết khách ăn chơi nay gặp lại cô bé, nàng đã khôn lớn xinh đẹp, tuổi tác quá chênh lệch nên gặp nhau vẫn cười nói ngượng ngùng. Còn « Thú Thanh sơn đi lại », ám chỉ nơi hồng
lâu tập trung nhiều cô đầu thuộc khu vực Hà Đông – Hà Tây ngày nay. Các câu mưỡu tức câu tóm tắt đại ý trong bài.
Như phần trên đã đề cập, nguồn gốc ngành ca trù cho thấy rằng nó có xuất xứ từ nơi cung đình, vì vậy cái gốc là hát cửa đình thường gồm 3 phần tế tự, thơ ca và múa biểu diễn. Ca trù được biến
thiên, phổ cập hóa cho mọi người trong quần chúng thưởng ngoạn. Qua bài hát dẫn dụ tiêu biểu trên của nhà thơ Dương Khuê, bài ca được soạn từ lời thơ thật uyên thâm,trữ tình và ý tưởng phong phú. Điều đó đã nói lên nét đẹp của ca trù.
Bài viết « Cảm Nghĩ Về Nhạc Dân Gian » của Anh Bằng và Hoàng Nam chỉ lướt phớt qua hai loại nhạc dân gian Bắc phần mà chúng tôi lấy làm thích thú.Qua loại dân ca Quan họ Bắc Ninh được dẫn chứng
từ bài hát thịnh hành « Người ở đừng về », rồi nhạc sĩ Anh Bằng lấy ý phổ ra thành bài tình ca quê hương, vói tên Mình Ơi Em Chẳng Cho Về. Với loại nhạc dân ca Bắc phần khác là về hát ả đào hay
ca trù được trình bày về nguồn gốc và dẫn dụ bài ca tiêu biển “Hồng Hồng Tuyết Tuyết”, cho thấy nét độc đáo của ca trù về sự phối
hợp đa dạng, nhịp nhàng giữa thi ca và âm nhạc, và nhiều khi kèm theo hoạt cảnh vũ
nữa.
Những điệu nhạc dân gian này phản ảnh những tình tự văn hoá đáng yêu của dân tộc Việt Nam. Tiếng ca Quan họ hay tiếng hát ả đào đi vào nhạc dân gian, đi vào vào nhạc của quần chúng, có vườn hoa
âm nhạc của lịch sử đất nước, bởi vì một dân tộc có bề dầy về văn hóa không thể thiếu khía cạnh âm nhạc tiêu biểu cho dân tộc đó. Chúng tôi xin chấm dứt ở đây với điều hiển nhiên này.
Anh Bằng– Hoàng Nam Tài liệu Tham khảo:
– Tự điển Bách khoa Wikipedia-
– Chim Việt Cành Nam Online
– Trần Quang Hải Website
Anh Bằng & Hoàng Nam
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur 2012 09 Cảm nghĩ về nhạc dân gian của Hoàng Nam – Anh Bằng.
Sáng nay, thức dậy như thường lệ, tôi mởi máy vi tính để xem tin tức, thư từ bè bạn gửi tới.
Qua mail của Mỹ Ly, đọc nhanh, tôi giậc mình khi thấy tên Nguyễn Mạnh Hùng vừa mới qua đời lúc 7giờ sáng nay… Bàng hoàng và hục hẩn với những giòng chữ trên, tôi phải định tâm và thở mạnh
để lấy tinh thần và đọc lại mail của bạn…
Thật xúc động khi biết Hùng đã ra đi thật sự. Một người bạn rất tốt, vui vẻ, hiền hoà. Nhóm đàn dân tộc (tên của giáo xứ đặt cho chúng tôi) đã mất đi một tay đàn bầu. Nhóm đàn dân tộc của
giáo xứ được sinh ra trong dịp tình cờ, vì mỗi thứ bảy, tôi có mở lớp đàn tranh cho các em thiếu nhi, Hùng cũng đến chơi và ngỏ ý muốn tập cây đàn bầu, cùng lúc các bố mẹ khác có con
em học đàn tranh, phải ngồi nán lại để chờ. Tôi đề nghị các anh chị thử tập một nhạc cụ Việt Nam luôn thể, thay vì ngồi chờ con học , thì mình cũng tập đàn luôn. Nhờ đó, mà giáo xứ có
ban nhạc dân tộc ra đời với thành phần nhạc sĩ là phụ huynh thiếu nhi.
Vì không có thì giờ nhiều ở lớp, nên trong tuần Hùng đã đến học với tôi, sau khi Hùng có thể tự tập lấy một mình thì Hùng không còn đến nhà tôi thường, mà Hùng đã giúp tôi tập với các bố mẹ
trong lúc tôi dạy các cháu đàn. Sau khi tập khá đàn bầu, Hùng chuyễn tập qua đàn nhị, rồi đàn nguyệt…Có nghĩa là với khả năng của mình Hùng có thể xử dụng vài nhạc cụ Việt Nam trong nhóm
nhạc khi nào cần đến. Hùng đã làm giúp nhóm nhạc giá đàn tranh, hay hàn dùm những dây để gắn micro cho đàn. Bao nhiêu việc đã nhờ Hùng, trong thời gian đã qua, giờ đây khi nhìn thấy các vật
dụng này, lòng tôi thật đau, vì nhóm mất đi một người bạn nhiệt tình nhân ái.
Khi biết được Hùng bị đau đầu cách đây vài năm, Hùng không đến giáo xứ thường xuyên như trước và Anh Thư (vợ Hùng) cũng ngưng hoạt động. Thỉnh thoảng Thiếu Nhi có sinh hoạt hay những lễ
trọng, hai vợ chồng đến, Hùng, Anh Thư vẫn vui vẽ, vẫn nhẹ nhàng như bình thường.
Mùa hè đã qua, năm học mới lại đến, các sinh hoạt bắt đầu, Hùng đã rời xa chúng ta ra đi vĩnh viễn, thay mặt nhóm đàn dân tộc giáo xứ – anh Giang Minh Đức, chị Như Mai, Kim Phượng, Mỹ Ly
cùng các em cháu trong lớp đàn tranh Thiếu Nhi, xin cầu nguyện để linh hồn anh được về với Chúa hằng sống đời đời.
Chúng tôi cũng cầu xin Mẹ Maria giúp sức để Anh Thư và cháu Minh Thư vượt qua được sự chia ly khó khăn này. Và xin Hùng ở trên thiên đàng hằng chăm sóc vợ con luôn luôn như khi còn ở thế
gian.
Xin chúc mừng ngày hội ngộ, và hy vọng chương trình trình diễn sẽ được tốt đẹp.
PHƯỢNG CA và Phương Oanh.
Thông tin sự kiện HỘI NGỘ ĐÀN TRANH LẦN 3 – 2012
Vì tình yêu đối với âm nhạc dân tộc, cách đây tròn 20 năm, Cung Văn hóa Lao động Thành phố đã tổ chức Cuộc thi tài năng trẻ Đàn Tranh toàn quốc lần I –
1992, lần II – 1995 và lần 3 năm 1998.
Để rồi từ đó Nhạc hội Đàn Tranh Châu Á các năm 2000 – 2008 đã làm nên cuộc hội ngộ của những của những nghệ sỹ yêu cây đàn gắn liền với hình ảnh phụ nữ Á Đông.
Đặc biệt, các nghệ sỹ về hội ngộ lần này sẽ tiếp tục rung lên những âm thanh réo rắt của Đàn Tranh từ Việt Nam và Nhật Bản.
Chương trình hội ngộ lần 3 gồm một đêm biểu diễn chính 21/9 và một đêm giao lưu 22/9 tại nhà Giáo sư Tiến sỹ Trần Văn Khê.
Với sự góp mặt của các nghệ sỹ:
+ Nghệ sỹ Toshiko Nasage (Nhật Bản)
+ Nghệ sỹ Hải Phượng (Nhạc Viện TP.HCM)
+ Nghệ sỹ Hồng Hạnh (Hộc viện âm nhạc quốc gia)
+ Nghệ sỹ Kenzan Nasage (Nhật Bản)
+ Nghệ sỹ Hồng Nga (Học viện âm nhạc Huế)
Thời gian: 19h30 , ngày thứ Sáu 21/09/2012
Địa điểm: Hội trường A – Cung Văn hóa Lao động TP.HCM
Số: 55B Nguyễn Thị Minh Khai – Quận 1
Nhận vé mời và liên hệ chi tiết tại:
Phòng Ghi danh – (08) 393.07512
Bài viết trên báo Tuổi trẻ của Linh Đoan.
Thứ Bảy, 22/09/2012, 19:11 (GMT+7)
Trong trẻo tiếng đàn tranh
TTO – 1. Để chuẩn bị cho đêm diễn chính của Hội ngộ đàn tranh
lần 3 vào tối 21-9, tối 20-9 Cung văn hóa Lao động TP.HCM đã tổ chức một buổi đón tiếp thân mật các vị khách mời tại nhà hát Nón Lá.
Hai nghệ sĩ được chào đón nhiều nhất là bà Toshiko Nagase – giáo sư đến từ Trường Yamaha (Nhật) và con trai – nhạc sĩ Kenzan Nagase.
Nhận được sự quan tâm của báo giới, bà Toshiko Nagase đã chân thành chia sẻ: “Tôi luôn khao khát tìm hiểu các loại nhạc cụ khác nhau trên thế giới, vì vậy đến với hội ngộ lần này là
cơ hội khám phá thêm những điều mới, đặc biệt là với cây đàn tranh VN. Đó xem như là một phần trong công việc nghiên cứu của tôi!”.
Là người chơi đàn koto xuất sắc và sử dụng thuần thục nhiều loại đàn dân tộc của Nhật, bà Toshiko Nagase đã có nhiều hoạt động tích cực để phổ biến âm nhạc Nhật Bản ở nước ngoài và đã
biểu diễn nhiều nơi trên thế giới như: Đức, Ý, Bồ Đào Nha, Ba Lan, Hungary, Hàn Quốc…
Đón hai vị khách nhiệt thành trong chiều 20-9 là những gương mặt được xem là tiêu biểu và hết lòng cho tiếng đàn tranh VN như GS-TS Trần Văn Khê, nhà giáo ưu tú (NGƯT) Nguyễn Văn Đời,
NGƯT Phạm Thúy Hoan, các nghệ sĩ Hải Phượng – giảng viên Nhạc viện TP.HCM, Hồng Hạnh – giảng viên Học viên Âm nhạc quốc gia VN, Hồng Nga – giảng viên Học viện Âm nhạc
Huế…
Đó cũng xem như là tấm lòng chân thành và trân trọng của những con người yêu quý và đam mê tiếng đàn tranh chung tay để cùng nhau tấu lên tiếng đàn trong một đêm hội ngộ.
2. Đêm hội ngộ tối 20-9 không có những phút giây sôi động và rộn ràng như hội ngộ lần 2 (năm 2011). Nếu như lần hội ngộ thứ 2 có sự phá cách lạ lẫm của Vân Ánh khi
chơi đàn tranh trên nền nhạc điện tử jazz, New Age…, có những cô gái nóng bỏng của nhóm Mặt Trời Đỏ chơi nhạc cụ dân tộc hát nhạc hiện đại khuấy động không khí, thì hội ngộ lần 3 có
lẽ nghiêng nhiều về tính tự sự.
Người xem được nghe và ngắm nhìn 3 loại đàn tranh khác nhau. Đàn koto Nhật có kích thước dài với tiếng đàn nghe tĩnh mịch, cô liêu; tiếng đàn guzheng (do các em học sinh trong ban đàn
tranh của Trường Đài Bắc tại TP.HCM biểu diễn) trầm, đục; trong khi tiếng đàn tranh VN lại có chất trong trẻo, mượt mà.
Mỗi cây đàn có vẻ đẹp riêng, càng nghe càng thấy ngỡ ngàng, vì cũng là tiếng của những cây đàn thuộc dạng đàn tranh nhưng sao âm sắc lại có nét riêng biệt và khó lẫn đến thế. Chỉ đàn
tranh VN thôi, nhưng tấu lên ba bản nhạc của ba miền đã có sự thay đổi và thể hiện được tính chất vùng miền. Luyện ngũ cung (chèo cổ) với những giai điệu lúc róng riết, lúc
buông lơi, Phú lục (ca Huế) mượt mà, ướt át, trong khi Song phi hồ điệp (nhạc tài tử miền Nam) thì chân chất, mộc mạc.
Ở sắc thái và một phong cách khác là lối trình diễn như chìm vào giai điệu của bà Toshiko Nagase. Ba nhạc phẩm bà trình diễn đem đến cho người nghe cái nhìn đa dạng về cây đàn koto.
Với Sekiheki no hu (Bài thơ ca ngợi sườn dốc đỏ) bà vừa diễn tấu vừa ngân nga hát theo giai điệu, Midare (Sự náo loạn) là một phá cách không theo trật tự có sẵn, với
những phân đoạn không có số lượng nhịp ổn định như thông thường, còn Haru no umi (Biển xuân) là tác phẩm tiếp nhận song tấu của piano và kèn saxophone từ phương Tây ứng dụng
đưa vào tác phẩm đàn koto hòa quyện với tiếng sáo Shakuhachi. Tiếng đàn koto của bà Toshiko Nagase và tiếng sáo shakuhachi của nhạc sĩ Kenzo Nagase đã có những khoảnh khắc đưa người
nghe lạc vào những vườn anh đào chói nắng bên những sườn dốc cao cao của đất nước Phù Tang.
3. Tiết mục mở đầu đêm diễn của CLB Tiếng hát quê hương có vẻ chỉ là phần chào màn để các anh tài đàn tranh khác phô diễn các ngón
đàn. Tuy nhiên, dấu ấn lưu lại là sự hiện diện của ba thế hệ trong CLB, cho người ta lòng tin về sự tiếp nối và lưu giữ tiếng đàn tranh của các thế hệ. Nổi bật nhất là gia
đình nhà giáo ưu tú Phạm Thúy Hoan, bà là chủ nhiệm CLB, con gái bà, nghệ sĩ đàn tranh Hải Phượng, là ngón đàn chủ lực và có một mầm non cũng đang trình diễn bằng một sự hồn
nhiên rất đáng yêu là bé Hải Minh – cô con gái đang học lớp 3 của nghệ sĩ Hải Phượng.
Cũng có những em chẳng phải con nhà nòi nhưng vì “yêu sự trong trẻo của tiếng đàn tranh và đơn giản chỉ muốn tìm hiểu thêm về cây đàn chứ không muốn làm nghệ sĩ” như lời cô bé 13
tuổi, thành viên CLB Tiếng hát quê hương đã chia sẻ cùng MC trong chương trình. Tất cả tình yêu hồn nhiên và vô tư đó đã được chinh phục bởi sự tinh túy và mượt mà của tiếng đàn tranh
mà theo lời anh Văn Hùng – một khán giả trong chương trình thì “Đàn tranh nếu chịu khó nghe kỹ, chịu khó lắng lòng thì từ từ sẽ bị… ghiền!”.
Đêm diễn tối 21-9 vừa đủ khán giả, hàng ghế VIP còn khá trống không như Hội ngộ lần 2 rất nhiều khán giả nêm cứng các lối đi. Cả hai lần hội ngộ lần nào cũng mưa như trút nước. Có
khán giả suy luận do trời mưa nhiều khán giả ngại đi, vé lại miễn phí nên có bỏ cũng không tiếc, còn hội ngộ lần 2 vé phải mua (mục đích lập quỹ tổ chức Nhạc hội đàn tranh châu
Á) nên không đi thì uổng tiền. Ý kiến đó chưa chắc đúng nhưng không hẳn sai.
Chợt nghĩ không biết đến bao giờ người ta chỉ thấy tiếc vì phải bỏ lỡ một đêm thưởng thức đàn tranh chứ không phải vì bất cứ một lý do nào khác!
LINH ĐOAN
Bà Toshiko Nagase (đàn koto) và con trai Kenzan Nagase (thổi sáo Shakuhachi) – Ảnh: Nguyễn Lộc
Lúc 19g ngày 22-9 chương trình đã có thêm đêm biểu diễn giao lưu tại nhà riêng của GS.TS Trần Văn Khê. Trong chương trình, giáo sư chia sẻ về sự
giống và khác nhau giữa đàn tranh VN và đàn koto của Nhật Bản.
Nghệ sĩ đàn tranh Hải Phượng (bìa trái, hàng trên) và con gái Hải Minh (bìa phải, hàng dưới) trình diễn trong đêm Hội ngộ đàn tranh tối 21-9 – Ảnh: Nguyễn
Lộc
LTS: Theo kết quả kiểm tra dân số năm 2010, dân số người Việt ở Hoa Kỳ lên đến
gần 1 triệu sáu trăm ngàn người, trong đó 3/4 cư ngụ ở tiểu bang California. Ðiều
này giải thích lý do tại sao cộng đồng người Việt tại Mỹ lớn hơn bất cứ ở đâu. Thế
nhưng người Việt trẻ lớn lên ở đây, không phải ai cũng hiểu thấu đáo về lịch sử tị
nạn và di dân của người Mỹ gốc Việt. Với mục đích bảo tồn và phổ biến các câu
chuyện kể cuộc sống của người Mỹ gốc Việt tại miền Nam California, dự án Viet
namese American Oral History Project (VAOHP) được thiết lập tại đại học UC
Irvine, song song với lớp học “Vietnamese American Experience” do Tiến Sĩ Võ
Ðặng Thúy, hiện là giám đốc dự án VAOHP, giảng dạy. Lớp học có tên “Vietnam
ese American Experience” này dạy sinh viên những gì, và đóng góp vai trò nào
trong việc giữ gìn lịch sử của cộng đồng? Tiến Sĩ Võ Ðặng Thúy, trả lời những câu
hỏi này trong một cuộc phỏng vấn với nhật báo Người Việt gần đây. Cuộc phỏng
vấn do Hà Giang thực hiện.
Hà Giang (NV): Chào Tiến Sĩ Võ Ðặng Thúy. Xin tiến sĩ vui lòng tóm tắt về học
trình của lớp “Vietnamese American Experience” do bà giảng dậy tại đại học UCI?
TS Võ Ðặng Thúy:Khóa học của tôi sử dụng khuôn khổ lịch sử xuyên quốc gia
để tìm hiểu sự hình thành của cộng đồng và bản sắc người Mỹ gốc Việt, từ thời kỳ
Chiến tranh Việt Nam đến hiện đại. Tôi dạy học sinh về bối cảnh của người tị nạn và di dân Việt Nam, bằng cách sử dụng các cuốn sách xuất bản gần đây, như “The American Dream in Vietnamese” của
Liễu Nhi T., hoặc “This is all I choose toTell:
History and Hybridity in Vietnamese American Literature” của Thúy Pelaud, cũng
như nhiều bài viết đủ dạng, từ xã hội học, nhân chủng học đến văn học về kinh
nghiệm của người di dân và tị nạn. Tôi cũng chiếu những phim tài liệu như “Saigon, USA” hoặc “Oh Saigon”. Ngoài ra sự hình thành của Little Saigon ở Nam California cũng được nghiên cứu.
Quan trọng hơn cả, lớp “Vietnamese American Experience” hướng dẫn học sinh cách phỏng vấn, lắng nghe, và các
phương pháp sao chép. Mỗi học sinh trong lớp sẽ chọn một đối tượng để thực hiện một cuộc phỏng vấn lịch sử bằng miệng (oral history) (dài từ 1-2 giờ).
NV:Có phải đa số sinh viên ghi danh học lớp này là người Mỹ gốc Việt không, tiến sĩ có thể cho biết họ thuộc lứa tuổi nào, và
lý do tại sao họ tham dự lớp học?
TS Võ Ðặng Thúy:Ðây là một lớp học tự chọn, không bắt buộc. Năm ngoái, lớp
tôi có 36 sinh viên, khoảng 3/4 học sinh là người Việt, ở tuổi từ 18 đến 22, nhưng
đa số là trên hai mươi vì đây là lớp học dành cho học sinh năm thứ ba trở lên. Nhiều sinh viên người Việt theo học phần vì họ quan tâm đến chủ đề, nhưng phần khác vì nghĩ rằng lớp này sẽ dễ vì họ
là người Mỹ gốc Việt. Thế nhưng tôi thường thách thức họ làm việc tích cực để mở rộng kiến thức của họ về cộng đồng, lịch sử và văn hóa.
NV:Mục đích của đại học UCI và của tiến sĩ khi mở lớp học Vietnamese American
Experience là gì?
TS Võ Ðặng Thúy:Ðại học UCI đã mở lớp này trước khi tôi phụ trách khá lâu,
nhưng đây là lần đầu tiên lớp Vietnamese American Experience được giảng dạy với
dự án Vietnamese American Oral History Project (VAOHP). Trong ban Nghiên cứu người Mỹ gốc Á của đại học, có nhiều lớp tương tự, chẳng hạn lớp về người Mỹ gốc Trung Quốc, người Mỹ gốc Phi Luật
Tân. Tuy nhiên, chỉ có lớp Vietnamese American Experience là được tham dự vào việc xây dựng một kho lưu trữ cho câu chuyện của cộng đồng chúng ta.
Tôi thích dạy lớp khóa học này vô cùng! Ðây là một khóa học quan trọng cho một trường đại học có trên 20% sinh viên là người Mỹ gốc Việt.
Tôi cũng thích dạy lớp này vì đây là phạm vi nghiên cứu chuyên môn của tôi. Cuối cùng, vì lớp học được dậy ở UCI, gần gũi với cộng đồng người Việt lớn nhất ở hải ngoại, tôi nhận được rất nhiều hỗ
trợ, và tôi muốn lớp học biến thành cầu nối giữa sinh viên với cộng đồng, để đảm bảo rằng sinh viên sẽ áp dụng những gì học hỏi được để đóng góp cho cộng đồng.
NV:Tiến sĩ có thể chia sẻ cảm tưởng và nhận xét của một số sinh viên sau khi kết thúc lớp học
?
TS Võ Ðặng Thúy:Sau khi khóa học năm ngoái kết thúc, sáu sinh viên trong lớp đã thành lập một nhóm nghiên cứu độc lập để tiếp
tục làm việc với tôi trên các dự án lịch sử truyền miệng người Mỹ gốc Việt (Vietnamese American Oral History Project). Sau đó họ nộp đơn xin một khoản trợ cấp Mùa Hè để thực hiện một dự án tại The
Grove Senior Apartments ở Garden Grove theo sự dìu dắt của tôi. Dự án này hiện vẫn còn đang diễn tiến.
Một số sinh viên khác tâm sự với tôi rằng lớp học đã thay đổi cách nhận thức của họ về những câu chuyện hay được gia đình kể lại, thay đổi quan điểm của các em trong cộng đồng, nói chung là những
sự thay đổi tốt. Có em nói lớp học đã giúp họ hiểu rõ hơn về những gì các thế hệ trước đã trải qua, và khiến nhiều em bắt đầu suy nghĩ là phải làm gì để đóng góp cho cộng đồng. Nghe những tâm trạng
này của các sinh viên, tôi cảm thấy rất khích lệ, và tin rằng mình đã đạt được một ít thành quả.
NV:Tiến sĩ có điều gì muốn nói thêm về lớp “Vietnamese American Experience” hay dự án lịch sử truyền miệng người Mỹ gốc Việt
không?
TS Võ Ðặng Thúy:Thưa có! Chúng tôi đang chuẩn bị có một buổi tiếp xúc với cộng đồng vào lúc 5:30PM, ngày 24 tháng 10, 2012 tại
Văn Lang Community Hall, Westminster. Ðây là một cuộc họp mặt vào cửa tự do. Chúng tôi sẽ cho ra mắt trang web, qua đó người vào xem có thể nghe, đọc, nhìn và sử dụng những tài liệu lịch sử, những
câu chuyện chúng tôi thu thập được, với mục đích chia sẻ sự đa dạng của lịch sử cộng đồng chúng ta. Rất mong sẽ được sự ủng hộ của mọi người.
____
Liên lạc tác giả: hagiang@nguoi-viet.com
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur Lớp học giúp người Việt trẻ tìm hiểu cội nguồn Sep 23, ’12 6:13 AM pour tout le monde “Vietnamese American Experience”
—– Mail transféré —– De : Viet Hai <viethai24@yahoo.com> À : phuongoanh voquang <phuongoanhv@yahoo.fr>; Hoan Pham <tienghatquehuongtroupe@gmail.com> Envoyé le : Samedi 29 septembre 2012 6h19 Objet : gui co Phuong Oanh & co Thuy Hoan
Kính gửi cô Phương Oanh và cô Thúy Hoan
Chúng em đang tất bật chuẩn bị chương trình cho Đại Hoi Am Nhac Truyen Thong lần 2, rất căng thẳng vì đây là lần đầu tiên chuẩn bị một chuong trình lớn như vậy.
Trong đại hội lần tới, các đề tài thuyết trình thì chúng em nghĩ các chị Hải Yến, Kim Uyên, chú Đức Thành v.v, dư sức làm. Suy nghĩ rất lâu chúng em mới quyết
định được chúng em yếu về phương diện nào nhất và cần hai cô giúp hướng dẫn chúng em khắc phục điểm yếu này.
Cái điểm yếu mà chúng em nhận thấy mà chỉ có hai cô làm được mà các anh chị khác không làm được, đó là làm sao để tạo nên một phong trào để cho mọi người biết đến và tìm đến
với âm nhạc dân tộc.
Phượng Ca và Tiếng Hát Quê Hương đã làm được điều đó. Bằng chứng là cả 2 nhóm nhạc đều rất thành công, có rất đông thành viên tham dự. Ở bên đây, không có thầy cô
giỏi để giảng dạy, em biết bao nhiêu thì chi sẽ lại cho các thành viên. Bây giờ công việc bận rộn thì ít có thời gian để tập đàn chung với nhóm. Các thành viên
lâu năm bây giờ đứng lớp chia sẽ lại các kinh nghiệm của mình cho các học viên mới, tuy nhiên các bạn này kinh nghiệm rất là non nớt.
Trong đại hội năm tới, chúng em mong hai cô có thể dạy 2 lớp đặc biệt mà chỉ các thành viên trong ban tổ chức hay các thầy cô dạy nhạc cổ truyền mới được tham
dư. Trong lớp này chúng em mong cô
chia sẽ kinh nghiệm giảng dạy giáo dục về âm nhạc
các phương pháp dạy đàn cho học sinh cho có hiệu quả
kinh nghiệm giảng dạy cho các học sinh trẻ em và người lớn
làm sao để tạo một phong trào để thu hút thêm nhiều nguoi học đàn dân tộc
kinh nghiệm tổ chức làm sao cho có một chương trình thật hay mà khán giả xem
không chán …
(mong cô cho thêm các ý kiến khác mà hai cô muốn chia sẽ)
tài để chúng em có thể học hỏi kinh nghiệm của cả hai. Tuy chung một đề tài, nhưng chúng em sẽ chia thành 2 lớp khác nhau. Khoảng 6-8 người học
với cô Hoan và 6-8 người học với cô Phương Oanh.
Sau đó chúng em sẽ rút tỉa kinh nghiệm của cả hai cô để làm thành một giáo trình để giảng dạy bên này.
cô thấy ý kiến này có được không? Xin hai cô cho chúng em ý kiến.
Mong thư cô
Việt Hải
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur Thư gửi cô Phương Oanh và cô Thúy Hoan – Việt Hải
De : connie vu <connievu164@yahoo.com>
cám ơn Connie đã gửi cho hình ảnh và những vần thơ rất hay của các thi sĩ rất nổi tiếng. Paris và những vần thơ
Paris có gì lạ không em ?
Mai anh về giữa bến sông Seine
Anh về giữa một giòng sông trắng
Là áo sương mù hay áo em ? Thơ (Nguyên
Sa)Em,
Anh đã trở lại Paris Đi giữa mưa gầy.
Tháng Bảy Kỷ niệm chập chùng trang ký ức.
Mắt cay cay cơn huyễn mộng trùng phùng
Thơ (Kim Thành)
Ðường Rivoli và vườn
Tuileries Anh đến thăm em một chiều thu lạnh
Lá vàng xua năm tháng lạc muôn phưong
Trời Ba Lê hoa lệ giữa đau thương
Hồn lạc lõng trên nẽo đường hiu quạnh
(Võ Thu Tịnh)
Dọc theo sông
Seine Anh đến thăm em một chiều không hẹn
Nghe nghẹn ngào nắng úa kiếp tha hưong
Thành Ba Lê tàn nhạt mảnh nghê thường
Tình ế ẩm gi a chợ đời ghẻ lạnh
(Võ Thu Tịnh)
Tòa Ðô Chánh
Paris Em ở đâu, hỡi người em rất nhớ ?
Trời Paris nào có lụa Hà Ðông
(Nguyên Sa)
La
Conciergerie Vẫn còn đấy
Dòng sông Seine mấy mùa chung bóng
Con phố xưa đứng ngóng với đợi chờ
(Kim Thành)
Quai de
Bourbon
Khải Hoàn Môn
Vẫn còn đấy
Khải Hoàn Môn hoàng hôn hay nắng rỡ
Em xa rồi một thuở trầm hương
Anh vết thương nương hơi thở theo cùng
Tim lỗi nhịp, hồn bay tìm cánh gió (Kim
Thành)
Paris thành phố của tình yêu lãng mạn
Thêm tình mình một dạ thủy chung
Tháng Bảy mưa ngâu còn có ngày gặp mặt
Anh và em đâu còn dịp tương phùng
(Tôn Thất Phú Sĩ)
Place de la
Concorde Paris đêm huyền diệu
Ánh đèn màu mờ ảo lung linh
Anh vẫn đi tìm em
Đi tìm hoài như một kẻ vô tâm
(Tôn Thất Phú Sĩ)
L’Institut de
France Cầu Neuf đằng xa buông thõng chân
Vào sông Seine, lắng tiếng vàng ngân.
« Khoan hò… » Giọng hát buồn thê thiết;
Ai nhớ nhung gì, Vân hỡi Vân?
(Vũ Hoàng Chương)
Cầu Pont
Neuf
Em có đứng ở bên bờ sông ?
Làm ơn che khuất nửa vừng trăng
Anh về có nương theo giòng nước
Anh sẽ tìm em trong bóng trăng
(Nguyên Sa)
Sông Seine vàng lượn đôi bờ
Xuôi xuống vàng Mont-Parnasse
Ngược lên vàng Sacré-Coeur
Từng bậc từng cung đậm nhạt
(Vũ Hoàng Chương)
Dạo trên sông Seine về
đêm
Nhà thờ Sacré Cœur
Montmartre
…Có phải đường lên
Sacré-Coeur hoa vàng tượng đá?
« Người về… » tôi nhắc lại tên,
Dư âm đầy mạch máu vang rền
(Vũ Hoàng Chương)
Chiều xuống Paris buồn
Sương mù đan kín nửa giòng Seine
Một nửa giòng kia bên tuổi vắng tên
Trên cánh chim bay nắng dịu êm
(Trần Ðinh)
Notre-Dame de
Paris
Chân tháp Eiffel
Thạch dầu ngơ ngẩn bóng mây trôi
Thiết-tháp hờn trăng lạnh lẽo ngồi..
Em ạ, Paris toàn sắt đá;
Lòng đau, Sắt nọ Đá này thôi!
(Vũ Hoàng Chương)
Tháp Eiffel nhìn từ vườn
Trocadéro
Mở mặt đô-kỳ-ánh-sáng: Paris?
Trong một chuyến đi
Mà sông Seine cùng tháp Eiffel
Mỗi xế trăng thu còn nhắc nhở thầm thì
(Vũ Hoàng Chương)
Cầu
Mirabeau
Dưới cầu Mirabeau
Trôi dòng sông Seine
Và cuộc tình chúng ta
Em ở đâu? Ôi sương mù dĩ vãng!…
(Ngô Thụy Miên)
Cầu Alexandre
III
Sao ta ngơ ngác? Lạ lùng chưa!
Em vẫn là mây tự kiếp xưa.
Trời xám Paris thu nặng trĩu
Lênh đênh sầu biết mấy cho vừa?
(Vũ Hoàng Chương)
Vườn
Lục-Xâm-Bảo
Mùa thu âm thầm,
Bên vườn Lục-Xâm
Ngồi quen ghế đá,
Không em buốt giá từ tâm
(Cung Trầm Tưởng)
Vườn
Luxembourg
Anh hiểu! Vàng thu sẽ dậy men
Lá rơi vàng kín mặt sông Seine.
Hồn anh sẽ đọng dài trên lá
Để giúp em màu đan áo « len »
(Vũ Hoàng Chương)
Khu phố
Saint-Eustache
Paris cà phê
Thiếu em tóc rối,
Vạt nắng chiều quê
Thiếu em tiếng nói,
Ru đời hôn mê
Khu phố
Montmartre
Cà phê Paris
Hỡi đôi mắt nhỏ,
Nhìn em cuồng si
Tình yêu chưa tỏ,
Đã đành chia ly
(Duyên Anh)
Mai tôi đi dù hôm nay đang vào thu
Giòng sông Seine đang mặc áo sương mù
Đang nhìn tôi mà khoe nước biếc
Khoe lá vàng lộng lẫy lối đi xưa
(Nguyên Sa)
Saint-Louis
Lên xe tiễn em đi
Chưa bao giờ buồn thế
Trời mùa đông Paris
Suốt đời làm chia ly
(Cung Trầm Tưởng)
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur Paris có gì lạ ko em ?
Tôi được quen biết cha Quy cách đây hơn 30 năm. Tôi đã đến thăm nhà cha, gia đình AN PHONG, nơi tạm trú của những người Việt sang Pháp, chưa có
nơi ở nhất định, cha đã đón họ.
Khi nghe chị Thái Dung mời đi đàn thánh lễ mừng 60 năm linh mục của cha, tôi rất vui nhận lời.
90 tuổi đời, 60 năm linh mục, cuộc đời cha Quy là cả một bầu không khí yêu thương. Cha nói gia đình An PHong là một mái ấm với hai bàn tay và một con tim chân thành, không có tiền, không có
phương tiện, nhưng ai đau khổ, cha đều đón về nhà, rồi tự nhiên đâu cũng vào đó.
Giờ đây, những con cái đã sống với cha đã vững vàng trong cưộc sống, lại tiếp tục goáp sức với cha để tiếp nối mục đích mà cha đã nêu lên lúc mới đầu:
Sống cho Tha Nhân với con
tim và chia sẽ.
Nhờ đi đàn thánh lễ, tôi được gặp lại cha Lãng, cha Anh, và cha Sinh cùng những bạn mà từ lâu lắm rồi không co dịp gặp gỡ.
Cám ơn ca trưởng Huy đã dẫn lễ rất tốt đẹp và các em đệm đàn rất hay làm mọi người sốt sắng trong lúc cầu nguyện và xin Chúa gìn gữi cha Quy sống hơn 100 tuổi. Để tiếp tục công việc phụng sự cho
tha nhân qua Chúa và Mẹ Maria.
hãy hát theo nhé…..
tình thính tang, là tang tính tình….
Chén vàng phụng lĩnh trên tay
Hiến dâng tạ Chúa những ngày đời con….
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur 2012 06 16 Lễ Ngọc Khánh Cha Nguyễn Văn Qui
Khách chờsông
lặng sóng
Thuyền đợi bến đông người
Tiếng hát đàn trầm bổng
Bóng ai mắt
mỉm cười.
4. Bỏhai chữcuối mỗi câu trong bài gốc, đọc ngược từdưới lên, ta được bài (ngũ ngôn bát cú, luậtbằng vần bằng):
Mắt ai bóng
thướt tha
Ðàn hát tiếng ngân xa
Bến đợi thuyền xuôi ngược
Sông chờkhách lại qua
Sắc xuân hương quyện lá
Cành trúc giậu cài hoa
Chén rượu
thơvui thú
Ánh xuân cảnh mến ta.
5. Bỏba chữcuối mỗi câu trong bài gốc, ta được bài (tám câu x bốn chữ):
Ta mến
cảnh xuân
Thú vui thơrượu
Hoa cài giậu trúc
Lá quyện hương xuân
Qua lại khách chờ
Ngược xuôi thuyền đợi
Xa ngân tiếng hát
Tha thướt bóng ai.
6. Bỏba chữđầu mỗi câu trong bài gốc, đọc ngược từdưới lên, ta được bài (tám câu x bốn chữ):
Cười
mỉm mắt ai
Bổng trầm đàn hát
Người đông bến đợi
Sóng lặng sông chờ
Tươi thắm sắc xuân
Biếc xanh cành trúc
Vơi đầy chén rượu
Ngời sáng ánh xuân.
7. Bỏbốn
chữđầu
mỗi câu trong bài
gốc, ta
được bài (tám câu x ba
chữ):
Ánh sáng ngời
Chén đầy vơi
Cành xanh biếc
Sắc thắm tươi
Sông lặng sóng
Bến đông người
Ðàn trầm bổng
Mắt mỉm cười.
8. Bỏbốn chữcuối mỗi câu trong bài gốc, đọc ngược từdưới lên, ta được bài (tám câu x ba chữ):
Bóng thướt tha
Tiếng ngân xa
Thuyền xuôi ngược
Khách lại qua
Hương quyện lá
Giậu cài hoa
Thơvui thú
Cảnh mến ta
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur Tiếng Việt tuyệt vời.
—– Mail transféré —– De : Binh Minh CH <binhminhhoang@yahoo.com> Envoyé le : Dimanche 30 septembre 2012 16h47 cám ơn Binh Minh nhe.
MỘT BÀI THƠ TUYỆT VỜI Nominated by UN as the best PoemWritten by an African Kid
When I born, I black
When I grow up, I black :
When I go in Sun, I black
When I scared, I black
When I sick, I black
And when I die, I still black
And you white fellow
When you born, you pink
When you grow up, you white
When you go in sun, you red
When you cold, you blue
When you scared, you yellow
When you sick, you green
And when you die, you grey
And you calling me colored??
Bài thơ được tổ chức UN bình chọn là bài thơ hay nhất .
Bài thơ được viết bởi một đứa bé Châu
Phi Khi tôi sinh ra, tôi màu đen Khi tôi lớn lên, tôi màu đen Khi tôi đi dưới mặt trời, tôi màu đen Khi tôi sợ, tôi màu đen Khi tôi đau, tôi màu đen Và khi tôi chết, tôi cũng màu đen. Anh nói rằng anh trắng Khi anh sinh ra, anh màu hồng Khi anh lớn lên, anh màu trắng Khi anh đi dưới mặt trời, anh màu đỏ Khi anh lạnh, anh màu xanh Khi anh sợ, anh màu vàng Khi anh đau, anh màu tái (lục) Và khi anh chết, anh màu xám Và tại sao anh lại nói tôi là da màu !
Vì bài này quá đơn giản để dịch, và quá nghẹn ngào mà dịch, quá cảm phục dưới cái nh́ìn tinh tế và cách lập luận logic của một đứa bé
mà dịch, và thật sự bất ngờ trước những câu chữ thật đơn giản nhưng sức chứa đựng truyền tải thật phi thường mà dịch.
Cho nên nói khi chưa biết làm thơ th́ì thấy vần điệu là hay, khi mới biết làm thơ th́ì thấy chữ nghĩa được tu từ đẻo gọt là hay, khi làm thơ được rồi thì́ thấy quan sát, đột phá, đổi
mới là hay… Rồi cho đến một khi nào đó thì́ thấy tất cả đều là vô nghĩa. Chỉ còn lại tấm lòng với cảm xúc đích thực của chính mình tuôn chảy ra một cách tự nhiên, thoát khỏi sự ràng
buộc của ngôn từ – thi tứ, thoát khỏi sự gọt nắn, o bế của chức danh, tuổi tác, đẳng cấp, giới tính..khi đó mới thực sự đúng nghĩa là Thi Ca.
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur Bài thơ thật tuyệt vời của một em bé người PHI CHÂU .
53, rue national Paris 13 là trụ sở hoạt động của Phượng Ca tại Paris.
Quận 13 paris là nơi có nhiều
người Á châu cư ngụ, làm việc, chợ búa…Nói chung chung là khi nghe tới 13, thì hầu như tất cả mọi người Việt Nam, ngoại quốc đều biết đây là trung tâm của người Việt Trung Hoa, Lào, Cambốt,
Thái lan…v.v…
Cách đây mấy năm, qua người bạn thân đề nghị, Phượng Ca đã đến gặp người trách nhiệm các hội đoàn tại đây để nói lên hoạt động của mình và muốn có một trụ sở hay hội nhập vào một trung tâm sinh
hoạt trẻ, theo nhu cầu cần thiết văn hoá cho người Việt khắp nơi có thể theo học được âm nhạc Việt Nam tại Paris.
Đã gần 10 năm hoạt động tại đây. Lúc đầu Phượng Ca chỉ giữ có vài giờ ở Olympiades, espace của quartier ,vào mỗi ngày thứ ba, thứ tư và thứ bẩy trong tuần. Sau hơn 3 năm hoạt động, trung tâm đóng
cửa vì một lý do nào đó..
Phượng Ca được Paul và Angelina ở tại tours Londres cho mượn nhà dạy học cũng được hơn 1 năm, thì Antenne Jeunes do Rahnia phụ trách rủ tới làm việc chung, đồng thời các hội đoàn Paris 13 đã giúp
đở để Phượng Ca có được trụ sở này chung với một hội khác lo về xã hội và kèm trẻ từ năm 2004 đến nay.
Mặc dù trụ sở không lớn lắm, nhưng Phượng Ca cũng an tâm có được cái nhà nho nhỏ của mình, mà mỗi khi học, tập đàn không phải vác đàn chạy đôn chạy đáo để tìm chỗ, nếu tìm không có thì phải đến
Taverny, nhưng ở đây thì quá xa cho mọi người.
Mỗi năm, Phượng Ca tham gia ngày
hội đoàn tại đây trong tháng 6, để gặp gỡ và chia sẽ với các hội bạn về văn nghệ, ẩm thực, trình diễn…trong một ngày chúa nhựt. Phượng Ca đã cho mọi người trong các hội đoàn Paris 13 (gồm nhiều
sắc dân) thấy cái đẹp của y phục, âm nhạc và những nét cư xử hoà nhả của người Việt Nam, mà theo lời ban tổ chức nói , nếu không có Phượng Ca, thì không bao giờ họ thấy được tin thần và tư cách
của người dân Việt tại đây…
Hầu như người dân các nước khác hay đến mairie để xin giúp đở hay yêu sách này nọ, riêng người Việt Nam mình rất ít khi ‘làm phiền’…. Họ rất muốn tìm hiểu và muốn đến gần người Việt, nhưng họ
thật là vất vã, khó khăn…vì người Việt Nam sống rất khép kín và giới hạn sự giao tiếp với mọi người…Họ rất trọng người Việt mình qua tư cách, tác phong, học vấn và tinh thần tự trọng của
mình.
Có làm việc chung với người địa phương, Phượng Ca mới thấy mình nên hội nhập vào xã hội nơi mình ở, nhìn thấy cái gì hay của người ta nên noi gương, cái gì sai của người ta, thì nên tránh…
Cái gì tốt của mình nên cho người ta thấy, cái gì xấu của mình nên cất dấu cho đẹp mặt người mình. Đàng này người Việt mình sống ‘hợp quần’ chỉ người Việt thôi, không chịu ra góp mặt với người
ta, do đó, người Việt chịu nhiều thiệt thòi nơi mình ở….
Thôi, không nên nói nhiều, hy
vọng vài dòng chữ này, những bạn nào vô tình đọc được, xin suy nghĩ cùng tôi : làm cách nào cho chúng ta (người Việt) sống ở đây có được mọi điều kiện thích hợp tốt đẹp và giúp ích được cho xã
hội mình và cho xã hội đất nước mình đang cư ngụ.
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur Samedi après midi, rue Nationale, Paris13è
Trong trang sách nhỏ bé này, tôi xin để vào đây hình ảnh của những người thật thân đã có mặt trên thế gian này, và giờ đây, cũng đã rời xa để đi vào vào kỹ niệm.
Bà ngoại là MẸ tôi,
chị Ngọc Đức là vợ anh Đỗ Hữu Minh
chị Phạm thị Thân, một người chị lớn của thanh niên sinh viên Việt Nam trên toàn thế giới.
ba ngoai.jpg
chi Ngoc Duc.jpg
chi Than.jpg
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur Người đã đi xa
Một chúa nhựt đẹp trời Anh Thư và Hùng đã ‘rủ’ chúng tôi đến thăm nhà.
Cái hẹn trước khi đi hè, nên tôi xém một chút là quên, nếu không có thư của Anh Thư gửi tới một ngày trước cái hẹn này.
Ngày xưa, Anh Thư cũng đã là một cánh phượng rồi, nhưng không có lâu thì Anh Thư phải ngưng học đàn tranh. Giòng thời gian trôi thật nhanh, chúng tôi gặp nhau mỗi cuối tuần ở Giáo Xứ, nhưng không
có nhiều thì giờ để hàn huyên tâm sự mà chỉ cười cười chào nhau, rồi mạnh ai người đó với công việc của mình.
Ahh Thư rất tha thiết với văn hoá, với âm nhạc dân tộc. Mặc dù không tiếp tục học nhạc, nhưng Anh Thư vẫn tiếp tục làm việc cho văn hóa. Là một thành viên trong hội đồng mục vụ, Anh Thư đã tạo
nhiều cơ hội thuận tiện để cây đàn dân tộc có mặt trong những thánh lễ quan trọng.
Đến nhà Anh Thư hôm nay, tôi được gặp một cha mới tới từ Việt Nam. Nhờ được gặp cha mà chúng ta mới có những tấm hình đặc biệt này.
Đây là thư và những tấm hình của cha Việt
Chào anh chi Hùng
Cô Oanh và mọi người.
Xin cám ơn anh chị Hùng đã cho mọi người có cơ hội để gặp gở nhau, trò chuyện, thưởng thức những món ăn ngon và ca hát cùng nhau. Xin Chúa ban muôn ơn lành xuống cho anh chị và gia đình.
Em cũng rất vui được làm quen và biết đến gia đình cô Oanh, anh chị Đức, anh chi Hải.
Cầu chúc mỗi người luôn bình an và thành đạt trong cuộc sống.
Xin gửi mọi người mấy tấm hình làm kỷ niệm.
Thân ái.
Joseph Nguyễn Văn Việt
Anh chi Duc.JPG
Anh Duc.JPG
Anh HUng.JPG
Co Oanh.JPG
Hinh 1.JPG
Hinh 2.JPG
Hinh 3.JPG
Hinh 4.JPG
Hinh 8.JPG
DSC03515bis.jpg
ChaViet pianiste1.JPG
DSC03518.JPG
Hinh 6.JPG
Hinh 7.JPG
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur Gặp nhau mừng năm học mới sẽ bắt đầu
Đến thăm chú Đăng ở Perpignant một cuối tuần tháng 7. Trên đường từ Paris đi xuống, không nắng, hơi lạnh nên cũng đở mệt. Rời nhà lúc 9giờ sáng, vừa đi vừa nghỉ, nên tới Perpignant cũng tối, mặc
dù, Đăng có chỉ con đường đi tắt cũng ngắn được gần 200km.
Lần đến nhà cách đây cũng hơn 10 năm, cây trái chưa lớn, nên lúc giữa trưa thì nhà thật là nóng, lần này trở lại, nhà chú Đăng thật mát với những cây vượt cao khỏi mái nhà, chung quanh được các
cây che nắng, nên về đây kỳ này, tôi không có bị nắng dọi vào người như xưa.
Muốn đi tắm biễn, đợi gần 7, 8 giờ tối, cho nắng khuất, lái chừng 10 phút là ra tới bãi, giờ này cũng còn , nhưng ít người hơn, nước mát, trời trong xanh, tha hồi bơi lội không bị người ta làm
phiền.
Đăng Phượng có con chó thiệt là khôn, mặc dù to lớn, nhưng anh chàng chỉ mới có ba năm mà thôi. Khi giặt xong quần áo, đem đi phơi, thì Théos có nhiệm vụ là phụ mang giỏ kẹp phơi đồ theo. Tôi
chưa biết chỗ, Théos phải dắt đi tới chỗ phơi đồ, trong lúc tôi phơi, thì nó đi đâu không biết, nhưng khi vừa vừa phơi xong, thì anh chàng trở lại , vì nhiệm vụ của Théos là phải ngậm giỏ kẹp trở
về.
Ở đây trời nóng không như Paris, mà cũng rất ít mưa, nên cây cỏ không xanh tươi mượt mà. Nhà chú Đăng có cây bạc hà rất tốt làm tôi muốn có một nồi canh chua tôm hay cá để ăn với cơm.
2007 07 HE 0031 PERPIGNAN_redimensionner.JPG
2007 07 HE 0032 PERPIGNAN_redimensionner.JPG
2007 07 HE 0045 PERPIGNAN_redimensionner.JPG
2007 07 HE 0046 PERPIGNAN_redimensionner.JPG
2007 07 HE 0050 PERPIGNAN_redimensionner.jpg
2007 07 HE 0051 PERPIGNAN_redimensionner.jpg
2007 07 HE 0062 PERPIGNAN_redimensionner.jpg
2007 07 HE 0065 PERPIGNAN_redimensionner.jpg
2007 07 HE 0072 PERPIGNAN_redimensionner.jpg
2007 07 HE 0076 PERPIGNAN_redimensionner.jpg
2007 07 HE 0082 PERPIGNAN_redimensionner.jpg
2007 07 HE 0083 PERPIGNAN_redimensionner.jpg
2007 07 HE 0086 PERPIGNAN_redimensionner.jpg
2007 07 HE 0088 PERPIGNAN_redimensionner.JPG
2007 07 HE 0094 PERPIGNAN_redimensionner.JPG
2007 07 HE 0068 PERPIGNAN_redimensionner.jpg
2007 07 HE 0077 PERPIGNAN_redimensionner.jpg
2007 07 HE 0067 PERPIGNAN_redimensionner.jpg
2007 07 HE 0040 PERPIGNAN_redimensionner.JPG
2007 07 HE 0042 PERPIGNAN_redimensionner.JPG
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur Đi hè Perpignant
Như dự định sẽ gặp nhau trong hè, do đó, Tily đã làm cơm để chúng tôi họp mặt.
Mùa hè đáng lẻ phải làm ‘régime’ cho xuống ký, nhưng càng nghĩ tới thì lại cứ phải ‘được ăn’ nhiều hơn.
Nhất là mỗi khi gặp nhau, các chị, ai cũng làm cơm ngon cả, thịt nướng ăn ở ngoài trời thì không có gì thú hơn. Do đó, càng muốn giử eo, thì eo lại càng …lớn hơn.
Năm nay, tôi trở lại Monteils để dự lễ khấn của các soeur, sau một năm tập tu, thật là cảm động khi nhìn các em quì trước mặt mẹ bề trên dưới sự chứng dám của Đức Hồng Y chủ tế, các em hảnh
diện nhận lấy áo nữ tu mà ở thời buổi này, không phải ai cũng có thể can đảm dấn thân trên con đường tu học.
Nhìn các nữ tu hồn nhiên cười vui với nhau, tà áo trắng đơn sơ thanh khiết như cuộc đời các em. Tôi cũng được vui lây trong không khí gia đình.
Mẹ nhà tập rất dể thương và hoà mình, khi biết tôi là cô giáo dạy đàn tranh, Mẹ dắt tôi đi thăm phòng học nhạc, do đó, tôi mới biết là có một số đàn cithare tây (ocital) ở đây. Tiếng đàn
này nhẹ và thánh thót thường xử dụng trong những lúc hát thánh vịnh. Tôi đã tập cho vài soeur xử dụng cây đàn này. Sau thánh lễ, là đã có thêm vài học trò soeur tại chỗ.
Ngày xưa, những khi muốn được nghe tiếng đàn này, tôi hay đi nhà thờ ở Montmart, vẫn có các soeur đàn trong giờ cầu nguyện buổi trưa..
Bửa cơm trưa chúa nhựt, sau thánh lễ Tạ Ơn, tôi thấy có một đĩa trứng gà ấp mề của chị Hoàng đem tới. Tôi ngạc nhiên là tại sao các soeur người Pháp lại biết ăn cái này????
Cha Marty cứ ‘rình rình chụp’ những ai ăn…do đó, tôi với soeur Nhu chia xẻ nhau…Cha chỉ chụp được cái lá rau răm ở trong miệng mà thôi.
* Naît le 17 Novembre 1833, à Compeyre, dans l’Aveyron.
* A 15 ans, elle se consacre au Seigneur.
* A 16 ans, elle jette à Bor, avec son oncle, l’Abbé Gavalda, les fondements de la Congrégation des Dominicaines du Très Saint-Rosaire pour évangéliser, à travers l’éducation, la jeunesse de
son temps.
* A 45 ans, elle entre, en chantant, dans la Vie. C’est le 21 avril 1878, jour de Pâques, fête de la Résurrection : Anastasis, en grec.
Ame vraiment limpide, elle cherche Dieu « droitement », « simplement », assoiffée d’oraison et enveloppée de silence, elle nous laisse l’image vivante et lumineuse d’une vie toute donnée dans
la joie au service de tous.
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur Monteils
Buổi hoà nhạc mừng 45 năm trường âm nhạc dân tộc Phượng Ca được tổ chức long trọng tại thính đường Paul Arma của nhạc Viện tỉnh Antony năm nay, dưới sự điều khiển của giáo sư Ngọc Dung.
Sau lời mở đầu của Nhu Lan, chủ tịch Phượng Ca như sau:
Kính thưa quí vị,
45 năm là một thời gian đi của đời người.
Với Phượng Ca cũng vậy, theo dòng thời gian, trướng nhạc dân tộc Phượng Ca miệt mài làm công việc huấn luyện, giáo dục âm nhạc dân tộc cho các em, cho những người tha tihết đến âm nhạc quê hương,
từng bước đến với cây đàn tranh, đàn nhị…
Cách đây 4 năm, đánh dấu 40 năm thành lập, Phượng Ca đã mời 4 hội đoàn các nước Nhậ, Đ’ại Hàn, Trung Hoa, Lào chung vui với mình.
Năm nay, Phượng Ca mời nhạc cụ đàn dây cùng gia đình với đàn tranh đó là đàn Harpe (hạc cầm), Psaltérion, Cithare occitane cùng ngồi chung trên sân khấu.
Nhìn qua, nhìn lại, thời gian trôi qua rất nhanh, Phượng Ca cũng đã bước một bước rất dài trên con đường phụng sự cho nghệ thuật, cho văn hoá nước nhà nơi đất khách.
Mặc dù gặp bao trở ngại, gian khó,Phượng Ca cũng đã đi từng bước chắc chắn để có ngày hôm nay.
Những cô bé ngày nào của nhi đồng Phượng Ca, sau khoảng 30 năm qua, đã được học hỏi âm nhạc Việt Nam tại nhạc viện Sevran, Antony, giờ đây đã tốt nghiệp, có thể đi tiếp bước chân cô Phương Oanh
trên con đường gìn giữ và phổ biến âm nhạc truyền thống Việt Nam tại hải ngoại.
Đàn tranh đã có mặt trong nhạc viện Antony, Sevran, Villepine và các vùng phụ cận : Paris 13, 15, 17, Lognes, Taverny. Phượng Ca Oslo ở Na uy với Phi Thuyền. Và các hội do chính các em tạo nên
như Octaves ở Orsay với Nguyệt Ánh, Nam Giao ở Bruxelles với Đoàn Vinh, Tre Việt ở Toronto với Kim Uyên.
Ở thế kỷ 21 này, liên lạc văn hoá âm nhạc được thế giới thông tin nhanh chóng trên mạng internet, qua sự giao lưu giữa nhạc cụ Việt Nam với tây phương, giữ làn điệu cổ truyền với hiện đại, trong
môi trường âm nhạc thế giới đã đón nhận sự có mặt một vài nhạc cụ Việt Nam.
Qua bàn tay ảo thuật của các nhà sáng tác mới, âm giai ngũ cung của nhạc truyền thống đã ‘bị’ thoát xác. Vượt qua sự gò bó bởi các cung bực không cố định, đã tạo nên những âm thanh thật hay, thật
mới của dòng nhạc bây giờ…
Sự hội nhập của các cây đàn dân tộc vào môi trường mới , đó là một khúc rẻ, và bước tiến vô cùng quan trọng.
Nhưng Phượng Ca vẫn tiếp tục con đường giáo dục của mình đã đặt ra là :
Gìn Giữ, Phổ Biến âm nhạc dân tộc đến mọi người như đã từng ôm ấp.
Vì, một truyền thống luôn được tiếp nối để gìn giữ bản sắc tinh hoa của nhạc cổ truyền không bị mai một.
Trước khi dứt lời, Phượng Ca xin cám ơn sự có mặt của quí vị hiện diện hôm nay.
Và sự nhiệt tình của tất cả nhạc sinh, giáo sư, nhạc sĩ trên khân khấu.
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur 2013 03 02 45 năm Phượng Ca
Thứ bẩy (2/3/2013), Phượng Ca hoà nhạc mừng 45 năm thành lập.
Mặc dù ở xa, nhưng trong tim chị (-cô) luôn có sự hiện diện của các em.
Thời gian trôi qua rất nhanh (mặc dù phải vượt qua bao nhiêu khó khăn, trở ngại) để có được ngày hôm nay,
Những cánh phượng bé tí ngày nào, bây giờ đã trở thành cô giáo, nhạc sĩ giỏi, đem âm nhạc dân tộc đến với mọi người ở khắp nơi trên thế
giới.
Chị (cô) đã về hưu, Ngọc Dung thay thế dạy trong nhạc viện Antony và Sevran, Jacqueline dạy ở nhạc viện Villepinte, Phượng Ca có những
chi nhánh ở Bi, Na Uy và những vùng phụ cận Paris, tiếp tục với các nhạc sinh được đào tạo tại Phap trong suot 30 nam qua giu lop.
Và các em nữa, mọi người đều đóng góp cho văn hóa Việt Nam nơi mình sống theo khả năng, tài nghệ của mình, để người dân địa phương biết
tới cái hay đẹp của âm nhạc dân tộc.
Bên cạnh đó, sự giao lưu giữa làn điệu truyền thống với âm nhạc hiện đại, giữa nhạc cụ cổ truyền với nhạc cụ tây phương, tạo cho nhạc cụ
dân tộc Việt nam có một chỗ đứng trang trọng trong môi trường âm nhạc thế giới, sự xuất hiện này đã đem đến cho chúng ta ở thế kỷ 21 này những âm thanh thật hay thật đương đại nhưng vẫn còn
giữ được màu sắc dân tộc.
Người ta nói :
Con hơn cha là nhà có phúc
câu nói này chị (cô) xin lập lại:
Học trò hơn thầy là nhà ĐẠI PHúC
Năm 2009, Phượng Ca kỷ niệm 40 năm, cũng tại thính đường nhạc viện Antony, Phượng Ca mời 4 hội đoàn quốc gia Nhật, Đại Hàn, Trung Hoa, Lào đến chung vui với mình , giới thiệu nét nhạc A đông liên
hệ với nhau.
Năm nay, 2013, để mừng 45 năm, Phượng Ca mời nhạc cụ cùng gốc với đàn tranh đó là cây đàn Harpe (hạc cầm), Psaltérion , Cithare occitan, cùng ngồi trên sân khấu.
Đôi lời chia sẻ với các em.
Sau cùng, xin được thông báo đến các em
Hồ Thụy Trang vừa đậu bằng Giáo Sư Quốc Gia Pháp (D.E) trong kỳ thi năm nay tại Paris.
Như thế , hiện giờ âm nhạc VN đã có 3 người có bằng cấp này : Trần Quang Haải (1989 ) Phương Oanh (1996) Hồ Thụy Trang (2013)
Hy vọng, trong tương lai, sẽ có nhiều D.E. khác có mặt.
Phượng Ca Dân Ca Quốc Nhạc.
Phương Oanh-giáo sư sáng lập
From:Phu Minh <minhphu@nguoi-viet.com> To: phuongoanh voquang <phuongoanhv@yahoo.fr> Sent: Friday, March 1, 2013 1:36:40 PM Subject: Re: 45 nam PHUONG CA
CHÚC MỪNG PHƯỢNG CA 45 NĂM THÀNH LẬP
Cánh Phượng Minh Phú(Gia nhập Phượng Ca 43 năm)
De :Binh Minh CH <binhminhhoang@yahoo.com> À : phuongoanh voquang <phuongoanhv@yahoo.fr> Envoyé le : Jeudi 28 février 2013 14h36 Objet : Re: 45 nam Phuong Ca nhin lai
Chi Oanh o*i ,
Em xin gop mo^t tie^’ng no’i nho? nhoi o*? da^y de^? chu’c mu*`ng cho tha`nh qua? lo*’n lao cu?a chi .
45 nam , chi Oanh , , do’ la` ca? mo^t do*`i nguoi , chi da~ dem he^’t su*’c lu*c , ta`i nang , de^? tao du*ng ne^n mo^t co^ng
tri`nh Van Hoa’ Viet Nam no*i xu*’ nguoi .
Anh Gioi va` em luo^n luo^n nguong~ mo^ chi .
Chu’c mu*`ng chi .
Gioi & Binh Minh .
De :connie vu <connievu164@yahoo.com> À : Phuong Oanh <phuongoanhv@yahoo.fr> Envoyé le : Jeudi 28 février 2013 14h29 Objet : 45 nam Phuong Ca nhin lai
Chị Oanh ơi cám ơn chị dù đang bận rộn vẫn nhớ tới tụi em, những cánh phượng lạc loài trong quên lãng. Em rất sung sướng biết được PC ngày càng
lớn mạnh hơn, bay cao bay xa hơn với đôi cánh mềm dang rộng trên bầu trời âm nhạc để tiếp tục giữ gìn và phát huy văn hoá dân tộc dù phải tha hương.
Lại một lần nữa thiếu phước duyên được tham dự ngày họp mặt chung vui, em chỉ còn biết lắng lòng hướng về bên đó với những tâm tình thiết tha
nhất để gởi tới chị và tất cả những cánh phượng kia lời cầu chúc thân thương nhất, ước mong PC sẽ còn cất đầu cao hơn nữa, vươn cánh rộng hơn nữa để đem lại niềm vui cho bao người và nhất là tận
hưởng hạnh phúc được cùng nhau bay bên cánh phượng đầu đàn Phương Oanh như ngày xưa còn bé nhỏ.
Em
De :Do <anh.do@u-psud.fr> À : phuongoanh voquang <phuongoanhv@yahoo.fr> Objet : Re: 45 nam Phuong Ca nhin lai
Em kinh chào Cô,
Em xin cam on Cô thât nhieu da gui cho Em bài viê’t chia se? vê « 45 nam Phuong Ca nhin lai ».
Trong sô’ hoc tro cua Cô , co’ mat nhiêu noi trên toàn thê’ gioi, Chi Vân Anh và Em, da duoc may man hon 1 sô’ ca’c Anh Chi kha’c o xa, là tui Em o xu Pha’p, nên se duoc tham du vào ngày Sinh Nhât
45 nam PCA.
Dây là 1 vinh du râ’t lon dôi’ voi Em.
Nhu vây thi minh se hop suc dê? làm thành công tôt dep buôi ky niêm này nhe.
Kinh tham hê’t tâ’t ca? ca’c Cô Chu’ anh Chi nhiêu suc khoe, van an.
Nguyêt-Anh
De :Viet Hai <viethai24@yahoo.com> À : phuongoanh voquang <phuongoanhv@yahoo.fr> Envoyé le : Samedi 2 mars 2013 6h29 Objet : phuong ca 45 năm
…..
kính chúc cô và Phương Ca một buổi trình diễn thành công …
con viết 2 câu đối tặng cô, vì thời gian gấp thêm tinh thần hơi mệt nên câu đối khong mấy hoàn chỉnh, mai mốt con sẽ sua lại cho cô 🙂
PHƯỢNG CA tứ thập ngũ niên nhất dạ truyền trao hồn quốc túy
Cổ cầm Tranh Bầu Tỳ Nhị đồng tâm phát triễn nhạc quê hương
Viet Hai
De :Tuan Hung Le <leth@unimelb.edu.au> À : phuongoanh voquang <phuongoanhv@yahoo.fr> Envoyé le : Lundi 4 mars 2013 1h38 Objet : RE: 45 nam PHUONG CA
Cam on co Oanh da gui em chuong trinh 45 nam Phuong Ca. Tu mot nguoi (nho beJ) la
co Oanh o Paris, nay da co hang tram hang ngan canh Phuong khap bon Phuong troi.
Em rat la nguong mo va xin thanh that tri an co Oanh.
Hung
De :VCM – Kim Le <vccmis01@rogers.com> À : Phu Minh <minhphu@nguoi-viet.com>; phuongoanh voquang <phuongoanhv@yahoo.fr> Cc : Envoyé le : Vendredi 1 mars 2013 21h07 Objet : Re: 45 nam PHUONG CA
Chuc Mung Phuong ca tron 45
tuoi
Kim Uyen
Le Language Training Skills & Settlement
Services Manager/Executive Director Vietnamese Community Centre of Mississauga Tel:(905) 891 3825 from 8:30am to 3:30pm www.cdvnmississauga.org
600 Lakeshore Road East Mississauga ON L5G 1J4 This email including any attachment is intended to be used only by the
individuals to whom it is specifically addressed above and should not be read
by, or delivered to any other person. Such material may contain privileged and
confidential information. If you are not the intended recipient, you are
notified that any dissemination, distribution or copying of this communication
is strictly prohibited. If you have received this communication in error, please
notify the sender and erase this E-mail message immediately.
Publié dansTiêng Viêt|Commentaires fermés sur Lá thư gửi các cánh phượng ở xa khắp nơi
Ayant reçu 1 invitation de notre ancien professeur, M Nghiêm Phú Phi, me voici de nouveau en Californie, à l’occasion d’ une réunion d’anciens élèves du Conservatoire de Musique de Saigon. Mon dernier voyage remonte à 10 ans auparavant. A la descente d’avion, je ressens une impression de bien être . Nous sommes loin de la torpeur de l’été parisien. Il fait frais ici, c’est agréable, le cadre est familier . Autour de moi, que des visages asiatiques … Est-ce des vietnamiens, des chinois, ou des japonais? Je suis le flot des passagers pour m’avancer vers l’intérieur. Le haut parleur est en train de diffuser un message à la fois en chinois et en vietnamien, à l’intention des passagers en transit. Arrivée à la bagagerie, je crois me retrouver à l’aéroport de Tân Son Nhut au Vietnam, le jour où j’ai quitté mon pays, avant la chute de Saigon .
Cela fait presque 30 ans que je suis en France . J’ai déjà eu quelques occasions d’aller aux Etats Unis, par l’intermédiaire du père Ngô Duy Linh , qui tenait beaucoup à initier les enfants à la cithare vietnamienne. Je donnais mes cours tantôt à New Orleans tantôt à Arlington (Texas).
View image: (photo site catruong.com)
A vrai dire, cela ne me disait rien d’aller aux Etats Unis , mais le père insistait tellement et ‘me forçait ‘ presque à y aller . Chaque fois que je me présente à l’ambassade des E.U. pour demander le visa, je ressens une sorte de mécontentement intérieur : cela m’agace de voir des soldats américains tenant la garde à chaque porte de cet immeuble . Cela me rappelle la guerre et l’ immense exode qu ‘on n’ ait jamais vu dans l’histoire de mon pays . En arrivant dans les Etats qui ont accepté des Vietnamiens, j’étais mal à l’aise . Certains de nos compatriotes étaient-ils devenus prétentieux ? Ils vivaient à l’américaine, consommaient à l’ américaine, et oubliaient qu ‘ils n’étaient que des étrangers dans un pays d’accueil , des demandeurs d’asile. Cela m’attristait, je n’avais pas oublié l’humiliation de n’ avoir plus de patrie .
Dans le courant de l’été 93, après mon cours à Arlington, je me suis arrêtée à Orange County , en Californie, quelques jours pour revoir des amis. Comme je l’ai dit plus haut, les Vietnamiens à l’époque m’avaient déçue. Les familles ne gardaient plus les coutumes, les enfants s’exprimaient uniquement en anglais, la façon de s’habiller était trop occidentalisée. On ne voyait que des Vietnamiens dans les rues d’Orange County. De retour à Paris, j’avais décidé que les Etats Unis ne pourraient plus jamais m’attirer.
Le temps passe… Les Etats Unis ne m’inspirent toujours pas , mais cette fois-ci mon professeur m’attend, je lui ai promis de venir… Mon planning a bien été arrêté depuis un an pour cet événement . Je ne me suis résolue à prendre mon billet qu’au dernier moment , 2 semaines avant le départ. Le trajet Paris- Londres-Los Angeles s’est fait en douceur, malgré les 12h de vol par la British Airways. Après avoir pris mes bagages, je me mets à chercher la sortie. Mon ami Nguy?n ??c Quang est-il là, est-il à l’heure ? Autour de moi, que des Vietnamiens , ils viennent chercher leurs proches. Au bout d’un moment, un monsieur souriant me reconnaît :" Je cherchais une dame d’un certain âge, qui a probablement une canne avec elle , mais … tu n’es pas aussi vieille que je ne le pensais ! Toujours alerte et espiègle comme avant, malgré tes 60 ‘balais ! "
-"J’étais inquiète ! J’ai atterri dans un endroit inconnu, et j’ai oublié d’emmener avec moi ton numéro de téléphone et ton adresse ! Et si jamais tu ne viens pas , qu ‘est-ce que je deviendrai ? " De l’aéroport, nous arrivons chez Quang au bout de 40 mn de voiture. Thông, son épouse, de retour du travail, prépare le dîner. Quang prend le téléphone: "Thang cu" (*),veux- tu venir manger avec papy? Papy? Je crois avoir mal entendu. Je réalise soudain que mon ancien copain du Conservatoire a changé de ‘statut’, il est grand père maintenant! En effet, mes enfants eux aussi sont devenus adultes . C’est normal que Quang soit devenu papy !
(*) petit garçon, terme familier.
Après le dîner, le frère de Thông me conduit chez M. et Mme Nghiêm Phú Phi. Sont déjà présents: – Tr?n L?c, professeur de violon à Saigon – Khuê (guitare) – H?ng, professeur de violon émérite à Orange County – Et le couple Tr?n Kim Quý, surnommé “génies tortue Kim Quy (*)", responsables de l’art théâtral. -“Que désirez-vous pour le dîner, je vais faire les courses…” nous demande notre prof. Faire les courses? Il est déjà 21h passées, je suis étonnée… En fait, il suffit de passer commande par téléphone et d’aller chercher les plats. C’est bien pratique, le modernisme. Pas de cuisine à faire… Bien installée dans mon fauteuil, je me sens cependant dans les nuages à cause du décalage horaire. Je demande à mes professeurs la permission de rentrer me reposer.
(*) Kim Quy : tortue en or, selon la légende vietnamienne.
Mercredi matin: Quang m’emmène manger du “pho? “ dans un restaurant en ville. Je suis étonnée: la façon de servir le ph? ici est différente, les morceaux de poulet sont mis dans une assiette, à part, accompagnés d’ un bol de sauce de nu?c m?m préparée. Cela ressemble à du poulet cuit à l’eau. Quang m’explique que c’est le meilleur restaurant du coin, et il m’y a déjà invitée 10 ans auparavant… Je le suis ensuite dans un café, dont je ne me rappelle plus le nom. Dès qu’on s’est installés , les copains journalistes de Quang arrivent et bavardent avec entrain. C’est bien réjouissant. Cela fait très longtemps que je n’ai pas l’occasion de jouer à la petite fille dont le "papy " emmène prendre le petit déj’ en dehors de la maison. Deux monsieurs d’un certain âge s’avancent vers nous. “Ah, ce sont Ngô M?nh Thu et Hoàng Qu?c B?o, de la revue Ng??i Vi?t.” Cela fait déjà 30 ans…Thu était chef du groupe ‘Du Ca’ (groupe de chant itinérant) et aussi chef de ma troupe , lorsque je chantais à la radio sud vietnamienne à l’âge de 15, 16 ans. B?o nous raconte que c’était lui qui avait organisé , avec le musicien V? Thành An, la nuit “faculté de lettres” en 63 à Saigon à la fac de lettres. Ce soir-là, j’avais “envoûté “ les auditeurs en chantant des chansons traditionnelles. Je m’accompagnais à la guitare. C’est à partir de cette période que le mouvement de chant traditionnel s’était propagé dans le milieu des étudiants et collégiens de Saigon. J’avais étonné les spectateurs , car aucune jeune fille n’avait chanté ainsi à l’époque, accompagnée par elle-même à la guitare . En plus, ces chansons n’étaient pas encore très connues…
. Une photo prise à Dalat: View image
J’écoute avec plaisir mes aînés raconter les histoires d’autrefois. Les souvenirs de nos activités artistiques me reviennent à l’esprit , je me demande pourquoi j’avais pu être aussi “active “ … Ensuite, Quang ramène la "petite fille" que je suis au "village", la maison d’édition de la revue "Ngu?i Vi?t", pour revoir toute la "tribu". A l’arrivée, je rencontre le couple } ?? Ng?c Y?n, ?? Quí Toàn et d’autres amis. C’est à la fois gai et émouvant, l’amitié qu’on m’avait témoignée est toujours intacte. Ce qui me fait le plus plaisir, c’est de revoir Minh Phú, l’ une des participantes du groupe Ph??ng Ca d’autrefois, et H?ng Vân, une ancienne Ph??ng Ca de Paris. Les "petites" sont surprises et ravies de me retrouver ici. A partir de maintenant, Quang peut "chômer ", je ne rentre plus chez Quang et sa femme, je me déplace d’un endroit à l’autre pour retrouver mes amies. Tous les jours, je téléphone à Quang pour dire mes déplacements, ainsi qu’ à M. Phi, mon professeur. De la sorte, Quang peut raconter à mon mari mon emploi du temps ici par téléphone.
Le lendemain, Quyên m’emmène visiter le jardin L?c Uy?n. Le panorama est grandiose. Le chemin qui mène du pied de la montagne au centre de Zen est interminable, la grande allée bordée de bels arbres ombragés. Ils ont vraiment de la chance ici, de pouvoir pratiquer la marche méditative dans un décor si féérique. La Californie des Vietnamiens, à mes yeux, n’est plus comme ce qu’elle était 10 ans auparavant, c’est devenu une région accueillante, agréable. La plupart de mes amis vont maintenant à la pagode, prennent des repas végétariens, ou encore, vont à l’église. A chacun sa façon de se consacrer à la religion, mais dans l’ensemble, cette aspiration vers la spiritualité semble rendre les gens plus avenants, plus pacifiques, plus humanistes.
Les réfugiés Vietnamiens ont finalement contribué à apporter une certaine spiritualité à leur terre d’accueil. La Californie, territoire immense, semble avoir charmé les Vietnamiens, et l’on peut dire, à la manière des chansons populaires, " que ceux qui sont venus ne veulent plus en repartir "…. Mes amis ont tous des arbres fruitiers dans leur jardin: ils ont des fruits du dragon, des plaqueminiers (kakis), des goyaves -la variété ‘xá lị’- et des longanes. Même dans un jardin modeste, on peut retrouver un beau pamplemoussier comme chez nous. Chez mes hôtes Quang et Thông, je cueille tous les matins des jujubes, qui se trouvent juste à la sortie de ma chambre, avant de commencer ma journée de "vagabondage". Dès le réveil, après avoir dit bonjour au père de Thông, je file tout de suite chez mes amis, parfois sans rentrer me coucher. Il me demande, chaque fois qu ‘il me voit, si je ne suis pas trop fatiguée. Je lui souris sans répondre, je suis si heureuse de retrouver mes amis (non, je ne ressens aucune fatigue). Mais, à la longue, je finis par m’ essouffler et le père de mes hôtes me voit rentrer plus souvent .
Les 2 derniers jours, Quyên m’emmène faire du Qi Cong. On commence dès 6h du matin, la séance dure 1h30, salle « H?ng Khí Quy?n ». Sans doute ne parviens-je pas encore à respirer selon la bonne méthode, parce que mes muscles se mettent à trembler un peu au 6è exercice. Le samedi, vers midi, les anciens collègues viennent me voir. Quang me les présente de nouveau, car j’ai du mal à les reconnaître après tant d’années. Les grand-parents qu’ils sont devenus se mettent à bavarder à coeur joie. Et le plat de bún ch? de notre hôtesse est délicieux. Je suis comblée. Un bémol à la fête: Hoài, garçon d’honneur lors de mon mariage, qui avait été alité, tétraplégique pendant plusieurs années, a trépassé la veille, la cinquantaine tout juste dépassée.
Le samedi après midi, le couple Ruy vient me chercher pour la messe. L’église immense et le déroulement différent de la messe ici ajoutent à mon dépaysement . Ensuite, démonstration de l’ apprentissage de la cithare aux enfants de moins de 3 ans, à Quyên et sa petite Trúc. La maman aimerait diffuser la méthode, mais je manque de temps: J’ai encore une séance de pose avec des photographes viets en présence d’un professionnel américain .
Dimanche après midi: réunion des anciens du Conservatoire de Saigon. Je retrouve les chanteuses Quynh Giao, Mai H??ng, d’autres amis et d’autres professeurs. Nous nous remémorons le passé. M. et Mme Phi ont préparé les encens, pour que nous puissions tous nous recueillir à la mémoire des amis disparus. Nous avons aussi une pensée pour nos anciens professeurs, vivant dans la misère au pays natal. J’espère qu’il y aura un de ces jours des retrouvailles à Paris, avec des amis et des professeurs habitant en France et dans les pays voisins.
Lundi soir: Dîner japonais avant la visite à Monterey Park. Je suis embarrassée devant tant de plats exposés. Ce sera du gaspi. Je choisis finalement le poisson cru, les beignets de crevettes, le crabe sauté, et d’autres spécialités. Les restaurants japonais ne manquent pas en France, mais ici, tout est démesuré. Le territoire est immense, et les enfants vietnamiens qui ont grandi aux Etats Unis sont immenses aussi. La petite fille de Ruy, qui a 4 ans, a l’allure d’une enfant de 6, 8 ans. Il paraît qu’elle se nourrit de Coca… Après le dîner, Thu m’emmène visiter le centre de Zen Sung Chinh, tenu par des bonzesses. C’est une visite surprise. L’heure est tardive. Je compte vite repartir retrouver ch? Thân, mais les bonzesses ont préparé le thé, elles sont si accueillantes. Le couple Diem Chi venant du Texas, est là avec d’autres amis.
Je repars du centre, accompagnée par la petite-fille de Thu, dans un certain état ‘d’ivresse’ dû aux retrouvailles et au décalage horaire… Dans l’avion qui me ramène en France, j’essaie de dormir pour pouvoir préparer un retour chargé: la rentrée, les réunions, la prochaine représentation en Hollande pour l’association des médecins en Hollande, dont les bénéfices permettront d’aider le Vietnam. Tous ces projets enthousiastes tournoient dans ma petite tête et me font oublier les recommandations du ‘Papy’: -Sois sérieuse, ma petite, pense à ta santé, la prochaine fois, je ne te permettrai pas d’en faire autant…
Phuong Oanh
Automne 2003
Publié dansFrançais|Commentaires fermés sur De retour en Californie
Il y a quelques années, j’ai participéà la réunion des Anciens du Conservatoire de Musique de Saigon, en Californie. J’ai pu visiter le bureau de la revue NGƯỜI VIỆT et rencontrer tous les aînés et amis d’autrefois. Le comité d’accueil était touchant. Avec toi , il y avait anh Thu, anh Toàn,
anh Minh. J ’ai fait le petit oiseau qui pénétrait dans vos bureauxpour pouvoir jouer, pépier, comme auparavant, à Saigon, quand j’allais chez
anh Tuệ. Son domicile servait de « bureau » provisoire pour notre groupede musique « Du Ca » balbutiant…
Cher anh Yến, nous avons le même nom de famille,onm’avait demandé si j’étais ta petite sœur. A ces moments là, pour « simplifier », je disais « oui » en souriant ( Le grand frère Đỗ Ngọc Yến accompagné de sa petite soeur Đỗ thị Phương Oanh, n’est-ce pas ? )
L’ esprit de notre groupe Du Ca est toujours d’aller vers l’avant, ne pas craindre les difficultés. Dans cet esprit, tu as toujours étéun exemple pour moi, aussi bien lorsqu’on était encore au Vietnam,que quand l’on a quitté notre pays, pour nous ré-établir en terre étrangère. J’ai beaucoup d’admiration pour chi Loan, ton épouse, ta compagne de vie. C’est une fée. Elle ne se plaint jamais, que tu sois absent ou que tu passes trop de temps avec tes amis. Ta2è moitié t’a remplacé pour éduquer les enfants. Aujourd’hui, tu as pu avoir de dignes successeurs, dans le meme esprit « DU CA », dans le cœur de tous.
Cher anh Yến, je n’ai pu aller te voir une dernière fois, pour te dire adieu. Mais cela me console quand même, d’avoir eu l’occasion de te voir auparavant… Cette fois là, au bureau de la revue NGƯỜI VIÊT, tu étais déjà malade, tu ne parlais pas beaucoup, mais tu étais toujours souriant et tu partageais cette joie avec tout le monde autour de toi, dans la cantine de la revue. Je me rappelle très bien, ce repas simple mais chaleureux de la famille NGƯỜI VIỆT. Je mangeais plus que d’habitude. A côté de moi, il y avait
anh Phạm Phú Minh et Minh Phú . En face, il y avait toi, chị Loan, chị Quyên et d’autres amis.Lorsque la journaliste japonaise nous enseignait comment prendre des photos,je jouai au modèle bénévole, avec ma cithare et ma longue chevelure à la vietnamienne. Quand je jouais et chantais la chanson traditionnelle « TRỐNG CƠM », tu la chantas aussi, et tu me dis avec émotion : « Phương Oanh, tume fait trop penser à nosactivités d’autrefois… »
Aujourd’hui, ton insidieuse maladie ne te fait plus souffrir, tu es parti doucement. Ta famille et tous tes amis te regrettent. Je n’oublierai jamais ton allure preste et ton visage, encadré de tes lunettes épaisses, avec toujours le sourire aux lèvres.
Voici mes quelques derniers mots pour te dire adieu.Je pense que anh Thu, anh Lộc, anh Điểu, sont en train de t’accueillir.
Phương Oanh.
Paris, le 25/8/2006
Publié dansFrançais|Commentaires fermés sur Mon adieu à un grand frère
Cher Quang, je viens de rentrer à Paris après plus de 2 semaines d’observation, de recherche sur le « Cải Lương » avec un groupe de théâtre Français depuis Strasbourg jusqu’à Saigon. Présentées par Minh Ngọc, nous avons été allés visiter et participer aux journées d’entraînement du « Cải Lương » au théâtre Trần Hữu Trang ( unique lieu de formation, de représentation et de conservation de la discipline « Cải Lương » à Saigon), nous avons pu suivre les élèves apprenant cet art, depuis l’apprentissage du texte, du scénario, puis du texte à la répétition, puis du vrai jeu sur scène.
S’il n’existe pas ce lieu, le théâtre « Cải Lương » aura lui aussi disparu (tout comme les chants anciens) car le phénomène d’engouement pour la musique moderne, la musique étrangère, est entré dans les mœurs de tous. Encore plus inquiétant, le « Cải Lương » est même absorbé par la nouvelle musique actuelle.
Le groupe de théâtre comporte trois personnes : Emmanuelle, Géraldine (actrice de théâtre), Dominique Hardỵ (conteuse) et moi, le groupe est bénéficiaire de la subvention gouvernementale française, nous sommes à Saigon pour faire de la recherche et pour organiser une pièce de ‘théâtre + « Cải Lương »’ avec le concours des artistes Français et Vietnamiens.
Arrivés à Saigon vers midi du 06/01, sous une température agréable, j’ai comme oublié le froid de Paris et ses brouillards, pour me mettre au travail et mettre sur pied un programme d’études, car avant de partir, je me suis mis au rapport avec les artistes, mais n’obtenant pas de courrier en retour.
En train de chercher maladroitement l’adresse, le numéro de téléphone, voilà Dominique qui rentre, elle m’a dit qu’elle vient de rencontrer Minh Ngọc au centre d’échange culturelle Franco-Vietnamien. J’ai déjà pu entendre la voix de Minh Ngọc actrice de théâtre depuis Paris. Mais les fois que Minh Ngọc a joué à Paris, je suis allé enseigner loin de là, aussi, j’ai pas eu l’occasion de rencontrer cette artiste. Dominique m’a montré le programme de représentations de Minh Ngọc à l’étranger, elle m’a dit que Minh Ngọc a aussi voulu me rencontrer. J’ai comme une impression, je viens de rencontrer une ‘amie précieuse’, car Minh Ngọc est aussi oratrice à l’école de hautes-études du cinéma et théâtre de Saigon. Tellement heureuse, j’ai invité Minh Ngọc à venir tout de suite, malgré qu’il est 10h du soir. En attendant Minh Ngọc, j’ai téléphoné à Kim Cúc, journaliste à la revue Thanh Niên (Jeunesse), une amie rencontrée en 1995, et elle a été récemment au festival d’Avignon avec ce groupe de théâtre à la dernière fois. J’ai de la chance que Minh Ngọc et Kim Cúc m’ont aidée à me présenter aux différents théâtres, « Cải Lương », sinon il me sera impossible d’étudier, d’échanger avec les artistes de Saigon d’une manière approfondie.
Pendant deux semaines, je les ai invitées au théâtre du centre culturel France-Vietnam (IDCAF), au petit théâtre 5B Võ Văn Tầng, à la salle de cinéma Hưng Đạo.
Nous avons aussi assisté à une cérémonie de remémoration dans la famille artistique. Ce jour là, notre groupe avons été à Củ Chi, à la maison du couple Quốc Hùng-Thoại Miêu (directrice du théâtre THT) pour l’anniversaire de la mort du père paternel, et profitant de cette journée, la population du village a pu apprécier une nuit de musique des artistes du Sud, et certains actes tirés du théâtre « Cải Lương » qu’elle a pu suivre à travers des cassettes vidéos et à la télévision, et aussi voir en chair et en os les jeunes actrices et acteurs du théâtre Trần Hữu Trang…Et c’est devenue une habitude annuelle, depuis que les artistes garçons ont joué au football comme échange fraternelle avec la population du village un midi, jusqu’au soir, où un dîner de fête fût offert avec 200 à 300 invités, tous artistes.
Quand les derniers rayons de soleil ont disparu, le programme musical démarre. La population du village et des villages à côté sont venus pour y assister, debout remplissant le stade, dans le silence goûtant aux spectacles exceptionnels que le couple Quốc Hưng a bien voulu leur réserver. Cet acte du couple a permis aux populations de sauvegarder la tradition musicale et artistique. Le théâtre « Cải Lương » du Sud a toujours vécu auprès des activités agricoles et touché le cœur de la population. Les artistes Vũ Linh, Thoại Miêu, Thoại Mỹ, Tấn Giao, Tấn Beo…(et d’autres encore dont je n’ai pas les noms en mémoire…) sont tous venus. Certains viennent de Long An, Cần Thơ ou d’autres endroits lointains, ils n’ont pas oublié cette journée de tradition nationale pour être présents et participer.
Cette nuit fût une nuit de chants « Vọng Cổ » très particulière que je n’oublierai jamais. Car pendant toute la durée du spectacle, le chant « Vọng Cổ » a été mélangé et exécuté par les artistes avec d’autres types de chants, et quand le chant se fût, des salves d’applaudissements n’ont pas manqué d’avoir lieu pour montrer combien il a été apprécié.
Quang peux tu imaginer pendant des heures durant, comment « Vọng Cổ » fût le chant principal de cette nuit ? Ce fût exceptionnel, on s’en lasse pas d’écouter et réécouter. Chaque artiste a sa manière propre, certains ont chanté avec un texte parlé au début, certains ont chanté avec un petit texte, certains ont chanté mélangé à la musique moderne (appelé « Tân Cổ Giao Duyên ») ainsi, s’il existe qu’un seul chant rythmé du « Vọng Cổ », il reste très vivifiant, pour exprimer un état triste, on le chante avec « Lý con sáo », pour un état gai, on le chante avec « Thiên Bất Túc », ou avec un rythme héroïque etc. On s’en lasse pas d’apprécier.
Nous aussi nous avons pu apporter notre contribution par des chants populaires avec une ‘occidentale’ qui chante en Vietnamien, moi aussi j’ai pu inviter tout le monde à chanter avec moi les morceaux « Cỏ Lá », « Trống Quân ». J’ai jamais été aussi émue que pendant cette soirée là, car j’ai pu chanter et inviter les Vietnamiens restés au pays (ville de Củ Chi) à chanter avec moi pendant cette soirée musicale des artistes du Sud. À 23h, le programme n’a pas encore pris fin, et la foule des spectateurs est encore plongée dans un monde de rêve où il n’existe que paroles et musiques, écoutant silencieusement sans bousculade, ni poussée bruyante comme notre caractère habituel peut laisser craindre.
Puis nous avons pu assister à une séance d’enregistrement du « Cải Lương » à la télévision vietnamienne. Et ce n’est pas fini, nous nous sommes rendus à la pagode des Artistes pour voir notre sœur Phùng Há, qui cette année a eu 92 ans (Vu son âge, nous devrons l’appeler madame mais les artistes sont et restent ‘jeunes’ alors j’ai toujours appelée ‘notre sœur’ pour la désigner). Nous sommes invités à déjeuner avec elle à la pagode, et avec l’ex directeur Xuân (de l’ex compagnie « Hương mùa Thu »), et actuellement responsable de la pagode. Et avec mes amis, nous sommes allés auprès de l’autel puis allumés des encens pour les artistes, actuellement présents à la pagode : Maître Năm Châu, les artistes Ba Vân, Thanh Nga, Hùng Cường, Hữu Phước, et d’autres encore…et visiter les tombeaux de ces artistes géniaux qui s’y reposent dans la paix à la pagode des Artistes (J’écrirai un article après avoir une entrevue avec notre sœur Phùng Há).
Pendant deux semaines j’ai couru auprès des jeunes acteurs et actrices du théâtre Trần Hữu Trang, suivi les pas de Minh Ngọc à l’École des Arts de Scène située à la rue Cống Quỳnh pour pouvoir voir s’entraîner des jeunes acteurs et actrices de théâtre.
Près de 30 ans loin de Saigon, cette fois, j’ai pu observer les journées d’entraînement du théâtre Trần Hữu Trang, de la scène théâtrale 5B, Idcaf, les performances de ces jeunes acteurs et actrices sont beaucoup plus variées sous différentes formes, non plus comme auparavant, un chanteur du « Cải Lương » est aussi un acteur confirmé. Ces jeunes s’éclatent sur scène sans contrainte, et ‘ne jouant pas à faire du théâtre’. Ce changement est bien heureux, cependant certaines choses comme le son, la lumière, peut être par habitude, ou n’étant pas pris en compte comme importantes, ne sont pas correctement utilisés. Les artistes sont trop habitués au micro, refusant de se servir de sa voix naturelle, en plus, le volume du son est à un niveau trop haut, avec trop d’échos faisant perdre le charme du « Cải Lương », dénaturant ainsi son âme.
Dominique et Manu m’ont sans cesse demandée, les artistes peuvent-ils se produire sans besoin de sono et autres systèmes d’amplification du son ? Je leur ai toujours répondues, qu’il faut s’adapter là où l’on se trouve, que chaque endroit a sa propre manière de travailler. En France, chaque pièce de théâtre jouée sur scène, est appréciée pour sa qualité d’authenticité, pour sa valeur artistique, pour les capacités des acteurs, surtout qu’il faut jouer la pièce d’une manière naturelle, c’est à dire que la voix n’a pas besoin d’être amplifiée. Chaque artiste qui veut arriver à ce niveau, il faut qu’il apprenne, qu’il s’entraîne très durement, et non pas facilement pouvoir monter sur scène comme on va…au marché.
Après avoir assister aux pièces de théâtre, du « Cải Lương », les amis Français ont été très émus, car ils n’ont jamais pensé avoir un programme de travail aussi vivant, et aussi avoir rencontrer des gens déterminés à garder ensemble l’âme du « Cải Lương » sans le travestir.
Mais ce qui me fait réfléchir, c’est comme l’envie commune des gens qui ont une détermination pour les arts anciens en général, et le « Cải Lương » en particulier, c’est comment sauvegarder, populariser le « Cải Lương » pour lui préserver son âme et lui accorder une terre où il peut vivre, sans être absorbé et disparaître ??…c’est une question bien difficile Quang.
Après 1975, les Vietnamiens se sont répandus partout dans le monde, c’est un malheur pour le pays, mais une chance pour l’art. C’est en étant loin du pays, qu’on peut voir les bonnes et les mauvaises choses du pays d’accueil au niveau du théâtre. J’ai pu ainsi continuer à répandre la musique traditionnelle ici, ainsi ma vision m’a bien apprise sur certaines choses du créneau qui me fait vivre. Je me regarde tout le temps en arrière, pour encore pouvoir se voir, sinon, nous aurons changé sans que nous en apercevons, puis suivant cette habitude, il n’y a plus que notre part du travail qui nous semble juste, ce sera d’une tristesse navrante.
J’ai très envie que nos amis artistes au pays puissent avoir des conditions favorables pour jouer à l’étranger, échanger, avoir des relations avec d’autres artistes en dehors du pays, ainsi ils pourront acquérir de nouvelles expériences et aussi avoir l’opportunité d’évaluer leur capacité et leur niveau. Si c’est ainsi, l’esprit de suivre les modes étrangères ‘diminuera’, car c’est en allant à l’étranger, qu’on peut voir que c’est au pays qui est l’endroit le plus beau et qu’on aime le plus. Surtout qu’on peut voir que les arts anciens sont toujours appréciés et respectés. Car la musique ancienne et traditionnelle est la fine fleur, c’est l’amour du peuple, elle mérite d’être gardée et se répandre, pour que les générations futures puissent l’apprécier encore.
Si nous pouvons retransmettre à nos enfants et nos petits-enfants l’ensemble des musiques traditionnelles issues du peuple, ils pourront être fiers de ce que nous appelons la culture du pays depuis 4 ou 5000 années d’excellences.
Je ne comprends pas pourquoi aujourd’hui à Saigon, on crie, on parle trop fort, on met la musique à fond. Je ne supporte pas que le son, le bruit soient trop forts ici, car ils sont le mélange de tout type de bruits et de sons. Pendant les deux semaines à Saigon, à chaque fois que je vais voir le « Cải Lương », je dois mettre des boules de coton à mes oreilles pour diminuer le volume des bruits sinon j’aurai mal aux oreilles. Je ne comprends pas si c’est parce que ayant quittée le pays depuis trop longtemps, j’ai dû oublier ou confondre la manière d’apprécier la musique ou que la manière d’apprécier la musique dans le pays aujourd’hui a changé et devenue différente de la mienne ?
Je te raconterai la suite…
Dans ce voyage, sans les rencontres avec Kim Cúc, une amie journaliste à la revue ‘Jeunesse’, et Minh Ngọc, metteuse en scène et aussi professeur de chant au théâtre Trần Hữu Trang, je ne pourrais jamais réaliser tous les travaux espérés.
Pendant deux semaines de travail à 300km/h pour pouvoir réaliser toutes les choses prévues depuis la France pour mes deux copines Dominique et Manu, et aussi pour moi-même, et pour ma famille. Ceci est d’une extrême importance pour moi, Quang. À partir de 1995, je me suis efforcée de retourner à Saigon une fois chaque année pour être auprès de ma mère, même si c’est seulement pendant deux trop courtes semaines, pour pouvoir vivre auprès d’elle comme dans ma jeunesse, et maintenant, ma mère a déjà plus de 90 ans.
Regardant ma mère si maigre et si faible dans un corps de ‘peau et d’os’, j’ai ressenti une vague de douleur en mon cœur. Chaque nuit, je demande à ma belle-sœur de pouvoir dormir avec ma mère. Quand on est petite fille, le bras de sa maman est toujours doux pour servir d’oreiller, maintenant c’est l’inverse, ma mère se couche dans mon bras, dormant tranquillement comme une bébé. À cause de son handicap au corps, elle ne peut pas se retourner quand elle se sent fatiguer, un petit cri douloureux suffit à me réveiller, sachant qu’elle veut changer de position pour dormir. Je lui parle doucement à petite voix comme quoi j’ai compris qu’elle a des douleurs au corps à cause de ses os apparents, et je la porte avec douceur, la soulevant comme une bébé, car j’ai peur qu’elle a mal en changeant sa position. Après le changement, elle s’est rendormie facilement dans mes bras. Je ferme alors mes yeux pour continuer à dormir, car demain je dois encore courir faire le travail de coordinatrice, de traductrice pour les compagnies de théâtre à Saigon.
Chaque année, comme j’ai un but pour retourner à Saigon, j’ai dû batailler ferme pour trouver un certain travail, à la fois utile à la culture, au social du pays, tout en ayant un voyage financé par les organisateurs d’ici, économisant ainsi l’argent de la famille, le salaire d’un professeur de musique n’est pas bien payé. Car à chaque retour au Vietnam, ce fût très cher, Quang. Pourtant peu y pense. Les Vietnamiens d’outre-mer, habitués au niveau de vie d’ici, travaillant pendant toute l’année, l’été arrivant il faut penser aux vacances, alors ils ont préparé l’argent pour le voyage. Les coûts de la vie au pays sont moindres qu’en France, alors ils peuvent dépenser sans compter pouvant tout acheter ce dont ils ne peuvent pas payer ici.
Le voyage de recherche sur le « Cải Lương » a été fructueux grâce aux deux amies qui m’ont aidée chaleureusement. Je suis très reconnaissante envers Kim Cúc et Minh Ngọc, car sans Kim Cúc pour me réconforter le moral, sans Minh Ngọc pour se préoccuper de moi, peut-être je n’aurais jamais eu un tel programme.
Et aussi dans ce voyage, j’ai été très heureuse car Thảo, deuxième fille de mon grand-frère, a demandé à sa tante Oanh un « đàn tranh » pour s’entraîner. Thảo est inscrite dans un groupe artistique du quartier, s’occupant de préparer un programme culturel et artistique de son quartier Tân Thới Hiệp. À la demande de ma nièce Thảo, j’ai eu envie de l’aider pour ouvrir une classe de « đàn tranh » que Thư (grande sœur de Thảo) enseignera. Car Thư est élève de « đàn tranh », d’un très bon niveau, elle joue bien de la musique et pourra enseigner aux débutants.
Partant d’une simple décision, voulant créer une classe de « đàn tranh », elle a expliqué à son chef de cellule, et elle a appris que la Maison des enfants du quartier 12 sera enfin prête l’année prochaine. Il veut que Thảo organise sa classe de musique traditionnelle à cet endroit. J’ai été très heureuse car il s’agit d’une occasion pour ma nièce de réaliser un travail culturel d’une bonne utilité pour les petits enfants et aussi pour elle-même. Je suis partie ainsi rendre visite à des amis dont je suis certaine qu’ils pourront aider Thảo à la fois d’organiser et d’avoir l’autorité nécessaire. J’ai discuté avec l’ami Hoàng Cơ Thụy, un très bon musicien des anciens instruments de musique traditionnelle pour qu’il soit le maître de ma nièce dans son apprentissage, et aussi le responsable du programme des matières à enseigner, à part le « đàn tranh » qui sera enseigné par Thư et Nga (de Phượng Ca Saigon).
Je suis très heureuse, ainsi Phượng Ca (école de musique traditionnelle Vietnamienne en France) aura un relais dans le pays. Et aussi avoir trouvé du travail pour les amis, et pour mes nièces. Actuellement la classe de « đàn tranh » aura lieu à la maison, en attendant l’ouverture des cours l’année prochaine, il y aura alors à ce moment là une journée de démonstration du « đàn tranh » devant le public et la fête de l’ouverture de l’école de musique…
Quang le sais-tu, assisse devant le tombeau de mes parents, j’ai alors dit être contente de les retrouver, malgré qu’il faut fournir un travail harassant pour l’esprit, mais ce fût une occasion pour venir, sinon je ne saurais pas quand je pourrai retourner les voir.
À vrai dire, j’ai très peur des fantômes, d’entrer dans les cimetières, pourtant pendant le temps que je suis à Saigon, les moments que j’ai pu être chez mon frère, dormant auprès de l’autel familial, j’ai ressenti une chaleur et j’ai eu l’impression que les gens sur l’autel m’aiment tous. La nuit, je dors très peu, je me lève vers 2, 3 h du matin, revois le programme de travail pour réfléchir, et être prête. Regardant les images de mes parents, des frères et sœurs, des gens disparus, je n’ai ressenti aucune peur.
Ma belle-sœur, ne s’entendant avec ma mère vivante, mais depuis qu’elle a disparu, rêve d’elle la nuit. Mais à chaque fois, elle s’est faite repousser par la belle-mère, renvoyer en dehors de la maison, se faire poursuivre dans la rue en train de courir à perdre haleine…(sept mois ont passé depuis la mort de ma mère) Ma belle-sœur a dû s’employer chaque jour à appeler ma mère pour les repas comme quand elle est encore vivante pour ne plus avoir ce genre de cauchemar.
J’ai serré très longtemps la main de Đức dans mes mains et j’ai prié ma mère si son âme est encore là pour me pardonner, et m’aider à m’occuper de mes nièces qui ont besoin de sa protection en ce moment. Avant, ma belle-sœur n’a pas été très prompte à s’occuper de sa belle-mère, maintenant elle n’hésite pas à s’occuper du tombeau (car mes parents comme des gens de la famille sont tous enterrés dans le jardin familial). Je l’ai vue se levant tôt pour aller arroser les fleurs, chaque soir nettoyer le jardin pour qu’il soit propre, je suis certaine que mes parents ont déjà pardonnée le caractère têtu de l’unique belle-fille. J’espère que les regrets de ma belle-sœur auront des effets positifs sur ses enfants plus tard.
Espérant te retrouver Quang et ta famille au moi ơ de mai, maintenant, je suis en train de réfléchir comment aider Dominique à rencontrer le chef d’Air Vietnam d’ici pour demander des billets gratuits, ou tout du moins pas trop chers pour le groupe de théâtre, car il est possible, que ce groupe ira au Vietnam jouer au festival culturel de Huế…
Bien à toi,
Phương Oanh.
Publié dansFrançais|Commentaires fermés sur Recherche sur le Cải Lương
Relais de Phuong Ca des classes de musique traditionnelle à Oslo, Norvège
Pour la première fois à Oslo capitale de la Norvège, le Centre Vietnor, une association proposant des activités pour des
jeunes Vietnamiens dont le président est notre ami T?ng Lê Hùng, a ouvert un programme de musique traditionnelle du Vietnam, sous la direction de Mme Ph??ng Oanh, professeur de musique
traditionnelle venue de France. Le programme a été subventionnée par le gouvernement par le biais de l?aide aux enfants et familles.
La classe de « ?àn tranh » du groupe Ph??ng Ca a été officiellement ouverte le 17/03/2001. La classe est
composée d?enfants de 6 à 11 ans, de parents de 25 à plus ou moins 40 ans. Une autre classe a été spécialement emménagée pour les petits de 2 ans et demi à 5 ans.
Le programme est divisé en 3 sessions. Les élèves seront dirigés
par le professeur une fin de semaine, les trois semaines restantes ils se dirigeront entre eux.
1ère session pendant le mois mars :
Le premier jour d?apprentissage de la classe s?est déroulé au centre
Vietnor. Le centre a été loué dans des salles de la Croix Rouge (Oslo). Pour l?apprentissage, cet après-midi, Vietnor a utilisé toutes les salles du 1er
étage.
La classe « ?àn tranh » s?est déroulé au salon, la
classe des enfants dans la salle d?en face, les plus petits dans une autre salle. En résumé, pas une salle a été laissée vide par Vietnor cet après-midi.
Après avoir ajuster et accorder les cordes pour 20
instruments de musique, les élèves ont été séparés en âge et niveau. La classe a immédiatement démarré après, il faut apprivoiser les notes de musique, la place des cordes sur l?instrument,
comment enfiler le médiator, et surtout comment porter l?instrument après tant d?années d?attente, n?osant qu?en rêver et jamais cru qu?un jour le rêve sera devenu
réalité.
L?emploi du temps comporte l?étude de l?instrument «?àn
tranh », le dessin (pour les tout petits) et le chant traditionnel. A partir de 14h, après avoir accorder les cordes, la classe des parents débute. Les petits sont sagement assis et font du
dessin en attendant leur tour. Tellement occupée par l?étude, personne ne s?est aperçu du temps passé. Les petits qui attendent leur heure commencent à se manifester bruyamment pour réclamer leur
cours.
Le lendemain, les classes ont débuté à 10h, une dernière
fois avant que leur professeur ne reprend l?avion pour retourner en France. Ce matin du dimanche a été difficile pour les élèves débutants qui apprennent l?instrument pour la première fois. Mais
pour ceux qui ont déjà manipulé l?instrument, le cours semble plus intéressant, avec un professeur aux expériences confirmées depuis plusieurs années d?enseignement, surtout qu?ils ont pu
approfondir et mieux apprécier la musique traditionnelle.
Cette première session a été marqué par l?inexpérience des
jeunes élèves et des parents n?ayant jamais joué d?aucun instrument de musique. Au début, ils se retrouvent dans une situation nouvelle car aucun ne sait comment va se dérouler leur cours,
surtout qu?il n?y a que 15 « ?àn tranh » pour une demande double d?inscriptions aux cours.
Ayant l?expérience d?enseigner loin de Paris, notre
professeur a pu créer une ambiance de confiance, de curiosité pour suffisamment encourager et donner confiance en soi aux élèves pour suivre et être assidus aux cours. Une autre importance est
que si les élèves respectent les horaires d?entraînement à domicile, chaque jour de 15-20 minutes, alors ils obtiendront un résultat plus satisfaisant qu?apprendre plusieurs heures mais seulement
une fois par semaine.
Le temps passe très vite, et déjà les cours sont arrivés à
terme, le professeur doit gagner rapidement l?avion. Les élèves sont encore restés sur leur faim qu?ils n?ont pas voulu quitter le cours. Rendez-vous donc à la prochaine fois pour pouvoir vivre
encore dans l?ambiance légère et cristalline du son de « ?àn tranh » et du chant traditionnel portant plein d?amour humain.
2ème session du 14 et 15/04 :
Il neige toujours à Oslo au mois d?avril,
regardant les collines enneigées et il fait toujours froid par rapport à Paris. Mais les élèves n?ont que faire du froid, et de la neige, ils sont présents en classe très tôt à
l?avance?
La classe aujourd?hui a été emménagée dans une nouvelle
salle plus grande, au rez-de-chaussée. Les petits ont une salle de jeux plus grande, en attendant leur tour d?assister au cours?
Sans expériences, les élèves ne sont pas préparés quand le
professeur n?est pas encore arrivée. Ils attendent le professeur sans sortir leur instrument pour apprendre à l?accorder et répéter les cours déjà appris. Le professeur est arrivé alors que les
instruments ne sont même pas encore sortis de leur valise, perdant ainsi une trentaine de minutes?
Malgré qu?il y a déjà une responsable administrative en
notre s?ur Ái pour la classe, il a fallu désigner une deuxième personne pour aider la classe à réviser en attendant la présence du professeur. Notre s?ur Phi Thuy?n a été désignée par notre
professeur Oanh pour pousser les élèves à répéter. Ainsi la responsable principale de la classe de musique est désignée. La classe alors semble être plus organisée et ressemble plus à une classe
de musique. Ainsi on perd moins de temps.
Aujourd?hui, il y a des élèves déjà inscrits à la dernière
fois, mais qui n?ont pas pu assister aux premiers cours, alors il faut du temps pour leur apprendre les leçons de base. Après avoir compris le principe du fonctionnement de l?enseignement en
groupe de la classe, tous ont pu jouer ensemble en rythme. L?heure réservée pour les parents ont débordé de beaucoup sur l?heure des enfants. Malgré qu?ils sont obligés d?apprendre, la classe des
parents est restée sage, sans manifestation sur l?horaire?Car quand ils ont pu trouver une place pour apprendre, ils ont pu apercevoir que pour pouvoir jouer de l?instrument « ?àn
tranh » c?est tout un important apprentissage qu?il faut avoir.
En session il y a l?enseignante, après il faut s?entraîner
pendant tout un mois, si un élève rate un cours en commun, il perd beaucoup de principes de base qu?il faut acquérir. S?entraîner avec le « ?àn tranh », à part d?apprécier le son douce,
soyeux, l?élève doit avoir le courage de suivre les horaires établies pour que les leçons données aboutissent à un résultat probant. S?il veut atteindre ce but, il doit appliquer d?une manière
juste les leçons en classe, pour que chez lui il puisse s?entraîner d?une telle manière que ses doigts soient légers, souples, et précis quand ils touchent les cordes pour obtenir un son clair,
et encore il faut apprendre à compter le rythme, lire les notes?Tout un panoplie de travaux à fournir, s?il arrive à garder ces principes le résultat sera à la hauteur, et il aura
progressé.
Après deux séances avec le professeur, le samedi soir
certains sont encore gauches (pour ceux qui s?entraînent pour la première fois), le dimanche matin, tous se sont bien réveillés et ont pris confiance en pinçant les cordes, car ils ont pu se
mélanger aux autres d?une manière tranquille.
Oslo avec : Phi Thuy?n, Ti?n, Nga, Ph??ng, Ái, Kim Chi, Qu?nh Nh?, les enfants Duy, Mi, Trâm, Ni?m.
Zesniem avec : Tri?u, Ph??ng, Thanh, C??ng, les enfants Vi Vi, Thùy Vi, B?o, Vi Vân, Vi Lan, Lan Nhi, Thùy Linh, Vi
Dung.
Cours exceptionnel de la session du 26 au 29/04/2001 :
Selon les paroles de notre frère Tông Lê Hùng, La
Coordination des jeunes de tout le Norvège aura une réunion régulière à la fin de la semaine du 29/04. Cette réunion des associations qui s?occupent des jeunes et moins jeunes
est très importante. Sous la présence du ministère des jeunes et des représentants des associations et organismes. Cette année est la deuxième année, Vietnor y a officiellement participé comme
association observatrice de la réunion.
Les décisions, les programmes d’activités des jeunes, pour
la culture sont pour la plupart financés par cet organisme. Frère Hùng a aussi informé que le financement pour les classes est aussi issu de cet organisme, et il espère, que la classe de musique
(si cela se peut) pour l’association pourra faire une représentation pour la nuit de la fin de la réunion un programme de musique « dàn tranh ».
Après discussions dans le groupe, notre s?ur le professeur
Phuong Oanh a accepté de revenir à Oslo la semaine suivante pour entraîner la classe pour la représentation. Puisque la rencontre se termine le soir du vendredi, Phuong Oanh
devra être à Oslo sur le vol de l?après-midi du jeudi, pour que le soir même, les élèves puissent s’entraîner une fois, et le vendredi matin ils auront le temps pour un deuxième entraînement, et
une troisième fois avant la représentation.
Après le repas du soir des enfants, tout le monde se prépare
pour aller jusqu’au lieu de la représentation. Depuis le siège de l?association, il faut mettre 40 minutes en voiture. Le lieue de la réunion est un ensemble se situant en forêt, à côté d?une
belle fontaine. Arrivés sur place, les élèves se préparent à changer de costumes. Les amis Cuong, Hùng doivent placer les instruments sur la scène.
Les leçons 1, 2, 3 ont été bien apprises et répétées
sérieusement par les enfants, au début il a été prévu 2 enfants représentant les plus petits, 2 jeunes et 2 parents pour les plus grands. Mais à la fin, assis devant des représentants des
organismes du ministère des jeunes, non seulement il y a 8 élèves comme prévus, mais 16 élèves de tout âge.
Le programme ne comporte que 10 minutes de représentation,
mais notre ami Hùng a dit que toute cette durée a une grande valeur. Les représentants des organismes ont été surpris par des jeunes filles avec les « dàn tranh » et habillées en costume
traditionnel le « áo dài » vietnamien, et encore plus surpris, par des plus petits avec des instruments plus longs, plus grands que leur taille arrivant sur la scène. Le morceau de
musique simple de la classe qui n?a que deux mois d?existence, a montré au ministère que l?association Vietnor est digne de confiance. Le financement issu du ministère, Vietnor l?a utilisé à bon
escient, à la bonne place, et dans une bonne opportunité.
Les élèves ont été applaudis et félicités par tout
l?ensemble des gens présents. En quittant le lieue de la représentation, les enfants malgré la fatigue car il est plus de 11 h du soir, sont tous heureux et fiers, ils ont pu réaliser une bonne
cause pour la culture Vietnamienne sur place. Nous avons été surtout émus par les petits Lan Nhi, Thùy Vi, Duy, certains sont malades mais refusent de rester à la maison, emportant avec eux les
médicaments, que leur maman leur ont administrés quand ils ont eu une crise, et d?autres encore ne tiennent pas en place, leur professeur Oanh a été là pour les quereller, alors ils se sont remis
vite en place, ont chanté fort avec des yeux et la bouche grands ouverts. Dans ces moments, ces anges ont chanté avec passion, n’ayant pas honte car ils ont oublié qu’ils sont
d’édentés?
Le samedi matin, repos général pour tout le monde, Qu?c
Thanh et le professeur Phuong Oanh ont été amenés par notre soeur Phuong, une élève, et également maman d’un petit élève, à aller faire un tour de visite d’Oslo pour voir le paysage de la ville.
La spécificité d’Oslo est qu’elle est une ville composés d’îlots éparses, sa population doit emprunter le bateau pour relier la terre ferme. Des bateaux qui emmènent les gens depuis des îlots
comme le bus ou métro à Paris. Acheter un billet, monter sur le bateau, et faire un tour des îlots puis retrouver le port prennent environ 30 minutes. Ainsi élèves et professeurs ont pu faire un
tour, assis dans le bateau, regardant les vagues se soulever, imaginant naviguer sur un lac, la vie est bien tranquille et légère.
L’heure est venue de rejoindre le centre et les cours, alors
rendez-vous à la prochaine pour le port?Cet après-midi du samedi, il y a eu un cours remplaçant celui du mois de mai, et encore à la demande de notre frère Cuong, la classe a appris la musique
tout en s’entraînant pour une représentation le lendemain pour la semaine de rencontre à l?église où ils vont pour leur foi?
Les petits aujourd?hui ont eu classe avant les parents,
apprenant la suite du cours N° 4, et aussi le chant?un nouveau mot dans le morceau « Fleurs Parfumées et Papillons S’envolant »??papillons s’envolant ce sont des papillons ohé qui
volent??c’est tout, mais ils doivent apprendre à bien le chanter, en chantant fort, rythmant pour leur professeur, car?assise et manipulant les instruments mais ce morceau, elle n’a jamais
apprise.
À l’heure du cours en commun, les papas ont dû garder leurs
enfants pour que les mamans puissent être au cours. La classe de « dàn tranh » comporte trop de participants ainsi le nombre d’instruments est insuffisant, les mamans doivent se contenter
d’un autre instrument le « dàn nguyet », pour pouvoir suivre le cours à côté de leurs progénitures.
Ce qui a fait rire mais rendu aussi charmant, c’est que les
petits venant juste de s’asseoir pour le cours, ont déjà crié vers leur maman pour trouver les livres calant leurs pieds. Les mamans, les mains tenant leur instrument, en entendant crier leurs
enfants ont voulu se déplacer pour faire leur travail. Mais le professeur Oanh veille en interdisant les mamans de servir leurs chéris. Car il y a une condition, pour pouvoir suivre les cours,
pour être sur le rang sur scène, pour être recruté aux représentations il faut être assis le dos droit et les jambes croisés. Alors tous ont dû essayer de croiser les jambes, arrêtant de crier
envers leur maman. Car?si ceux qui n’arrivent pas à croiser leurs jambes, ne participeront pas à des représentations. Même ceux qui sont dociles, n?auront pas droit à être sur scène?
Il n’existe pas encore de classes de musique aussi spéciales
qu’ici, car toute la famille participe, à être assise dans le même cours, une tradition a été transmise sans discontinue entre générations. En regardant les petits s’entraînant avec passion,
oubliant la difficulté de la position assise qu’au début plaignant encore car n’arrivant pas à croiser leurs jambes. Notre professeur Oanh en a pris plaisir et ne regrette pas d’avoir délaisser
sa propre famille, quittant Paris une fin de semaine en ayant encore plein de travaux à régler.
Trois jours ont passé, les heures d’apprentissage de
l?instrument ont été classées prioritaires, à chaque moment libre tout le monde est invité à prendre leur instrument, avec le professeur à leur côté, chacun apprenant ce qu’il peut, sans compter
les moments, matin comme soir. Tous sont impatients, attendant le jour de représentation pour se montrer à l?entourage, ici aujourd’hui, a eu lieu un cours de musique traditionnelle Vietnamienne
que notre frère C??ng est allé observer et présenter lors de la journée de représentation à la Mission. Tous les spectateurs ont été surpris par le nombre de « dàn tranh » mis en scène,
croyant que le Père a réussi à inviter un groupe venant d’ailleurs pour jouer.
Juste après la fin de représentation de la musique traditionnelle, notre professeur Oanh a dû quitter précipitamment les
lieux car c’est l’heure de rejoindre l’avion pour Paris.
Mois d’avril 2001,
Phuong Ca.
Session N°3 du 16 au 17 juin :
Après presque deux mois d’absence, élèves et professeur
n’ont pas eu grande chose à se raconter, à part de revisiter les cours. Car tout le monde, y compris les petits, sans accompagnement du professeur, ont presque tout oublié.
Malgré les recommandations du professeur qu’il faut répéter
pour la journée culturelle Vietnor du 22/09/2001. À la fin de l?année scolaire, certains se sont préparés à passer leur examens d’école, certains sont partis en vacances, alors il faut bien
prendre patience? Rendez-vous est donné au mois de septembre.
Session spéciale du 7 au 9 septembre :
Après plus de deux mois de vacances, tout le monde semble
avoir oublié les cours déjà appris.
Arrivée à Oslo le vendredi 7 septembre, arrangeant les choses pour que les mamans à Oslo puissent
répéter les premières, il a fallu reprendre au tout début des premiers cours, mais rapidement chaque chose est rentrée dans son ordre. La musique aussi commence à être régulière, dans le
rythme.
19h, le cours s?est arrêté momentanément pour permettre à
chacune de rentrer pour que demain elles puissent s?entraîner dans le cours en commun. Quittant Oslo, le professeur a suivi notre ami Hùng rejoindre Zesmèn pour un cours avec ce
groupe.
La maison de nos amis Cuong et Tri?u fût le lieu de
répétition pour la classe. Comme les élèves ne sont pas trop loin les uns des autres cela a facilité le travail des parents, quand ils doivent aller déposer et reprendre leurs enfants.
Ce soir, avant d’aller répéter, notre professeur a été
invitée par la belle famille de notre ami Cuong à prendre un repas composé d’excellents poissons frais. Cela a été un repos agréable après la fatigue du voyage, avec le premier cours du midi. À
9h du soir il fait encore clair, les enfants ont préparé les morceaux de musique, leurs « dàn tranh », alors le professeur n’a pas eu à perdre le temps pour faire l’appel. Tous ont
sérieusement suivi le cours et intéressés car le jour de représentation s’approchent.
Le premier cours a été pour les petits de 5, 6 ans. Ensuite
c’est le tour des filles plus grandes avec leurs parents. Les petits se rechignent de ne pas pouvoir prolonger leur cours, car les morceaux que répètent leurs parents sont à leur portée malgré
qu’ils les jouent?moins rapidement. Mais qu’ils veulent ou non, les petits doivent aussi faire l?effort de faire ce que le professeur Oanh leur a confiés, sans aucune négociation possible. Il
fait déjà tard, ils doivent aller au lit pour que demain ils pourront répéter ensemble avec le groupe musical d?Oslo.
8 septembre :
Aujourd?hui on est samedi, c?est jour de repos de l?école
alors les petits ont pu suivre leur professeur Oanh à Oslo rencontrer leurs amis. Se rencontrant, le début fût des conversations sans fin entre copains comme si çà fait longtemps qu?ils se sont
pas vus. Ensuite ils sont divisés en groupe pour répéter avant de se retrouver ensemble pour le programme de représentation.
À chaque fois comme toujours, il faut 15 minutes aux élèves
pour se remémorer les leçons de base du « ?àn tranh », sinon certains ne seront pas au niveau pour le doigté, le rythme?et ainsi ils auront tout perdu. Il faut revisiter les leçons de
classe, les morceaux pour la représentation, tout le monde y a mis son énergie pour jouer. Les morceaux « Rencontre du dragon et du tigre », « La Mère paysanne », « Fleurs
Parfumées et Papillons S?envolant » aujourd?hui sont agréablement répétés, jolis à entendre. En écoutant la classe en commun, notre professeur semble être satisfaite, en voyant que son
travail et son énergie déployés pour ses classes sont au moins récompensés.
Cette année, les classes ont beaucoup progressé, ayant un
répertoire plus étoffé. Pour ne pas perdre les travaux des petits, le professeur Oanh a dû réfléchir pour leur apprendre à danser en plus sur les morceaux du groupe de leurs parents, frères et
s?urs.
De Paris, notre professeur a donné rendez-vous à notre s?ur
Tri?u pour comment apprendre aux petits une danse qu?ils connaissent déjà, et qu?ils danseront sur le morceau « La Mère paysanne » pour clore le programme de représentation.
Avec l?intéressement et l?amour pour la musique
traditionnelle, avec l?esprit de sauvegarde de leur culture, nos amis Vietnamiens d?ici ont réussi à poser une pierre de base pour Vietnor, ayant une classe de musique vietnamienne, une activité
véritablement culturelle pour l?association pour prouver au gouvernement norvégien que les Vietnamiens vivant ici, se sont intégrés à la société norvégienne tout en gardant les traditions de leur
peuple.
Dernière session et journée culturelle du 19 au 22/09/2001 :
Le vol du mercredi 19 septembre a emmené notre professeur
Oanh, notre ami Qu?c Thanh et monsieur et madame Thành L? Hoàng ?ình Tuyên jusqu?à Oslo, pour un entraînement à la représentation.
Grâce à deux semaines de présence sans discontinue de notre
professeur, la journée culturelle et la fête de l?automne de Vietnor se sont déroulées comme prévues.
Cette année, l?adresse de la représentation est en plein
centre de la ville. Endroit idéal pour faciliter la venue de la foule de partout. Les spectateurs sont venus de toute la Norvège. Les parents sont heureux en regardant leur enfants défilés avec
des lumières pour la fête d?automne autour du jardin de l?endroit. Après ce fût le programme de représentation du groupe Ph??ng Ca et leurs classes de « ?àn tranh », leur nouveau relais
à Oslo. Ensuite le défilé de mode de la maison Thành L? a attiré jeunes filles et jeunes gens. Avec l?expérience d?un organisateur, notre ami Hoàng ?ình Tuyên a formé sur place les jeunes filles
d?Oslo devenues des mannequins gracieuses, belles sur la scène. C?est la première fois que l?association Vietnor a présenté un programme culturel véritable pour la population d?Oslo en général et
pour les Vietnamiens d?Oslo en particulier fiers de leur culture d?origine.
Ph??ng Oanh.
Publié dansFrançais|Commentaires fermés sur Relai de Phuong Ca à Oslo, Norvège|AUTO_SAVE
Relais de Phượng Ca des classes de musique traditionnelle à Oslo, Norvège
Pour la première fois à Oslo capitale de la Norvège, le Centre Vietnor, une association proposant des activités pour des jeunes Vietnamiens dont le président est notre ami Tống Lê Hùng, a ouvert un programme de musique traditionnelle du Vietnam, sous la direction de Mme Phương Oanh, professeur de musique traditionnelle venue de France. Le programme a été subventionnée par le gouvernement par le biais de l’aide aux enfants et familles.
La classe de « đàn tranh » du groupe Phượng Ca a été officiellement ouverte le 17/03/2001. La classe est composée d’enfants de 6 à 11 ans, de parents de 25 à plus ou moins 40 ans. Une autre classe a été spécialement emménagée pour les petits de 2 ans et demi à 5 ans.
Le programme est divisé en 3 sessions. Les élèves seront dirigés par le professeur une fin de semaine, les trois semaines restantes ils se dirigeront entre eux.
1ère session pendant le mois mars :
Le premier jour d’apprentissage de la classe s’est déroulé au centre Vietnor. Le centre a été loué dans des salles de la Croix Rouge (Oslo). Pour l’apprentissage, cet après-midi, Vietnor a utilisé toutes les salles du 1er étage.
La classe « đàn tranh » s’est déroulé au salon, la classe des enfants dans la salle d’en face, les plus petits dans une autre salle. En résumé, pas une salle a été laissée vide par Vietnor cet après-midi.
Après avoir ajuster et accorder les cordes pour 20 instruments de musique, les élèves ont été séparés en âge et niveau. La classe a immédiatement démarré après, il faut apprivoiser les notes de musique, la place des cordes sur l’instrument, comment enfiler le médiator, et surtout comment porter l’instrument après tant d’années d’attente, n’osant qu’en rêver et jamais cru qu’unjour le rêve sera devenu réalité.
L’emploi du temps comporte l’étude de l’instrument «đàn tranh », le dessin (pour les tout petits) et le chant traditionnel. A partir de 14h, après avoir accorder les cordes, la classe des parents débute. Les petits sont sagement assis et font du dessin en attendant leur tour. Tellement occupée par l’étude, personne ne s’est aperçu du temps passé. Les petits qui attendent leur heure commencent à se manifester bruyamment pour réclamer leur cours.
Le lendemain, les classes ont débuté à 10h, une dernière fois avant que leur professeur ne reprend l’avion pour retourner en France. Ce matin du dimanche a été difficile pour les élèves débutants qui apprennent l’instrument pour la première fois. Mais pour ceux qui ont déjà manipulé l’instrument, le cours semble plus intéressant, avec un professeur aux expériences confirmées depuis plusieurs années d’enseignement, surtout qu’ils ont pu approfondir et mieux apprécier la musique traditionnelle.
Cette première session a été marqué par l’inexpérience des jeunes élèves et des parents n’ayant jamais joué d’aucun instrument de musique. Au début, ils se retrouvent dans une situation nouvelle car aucun ne sait comment va se dérouler leur cours, surtout qu’il n’y a que 15 « đàn tranh » pour une demande double d’inscriptions aux cours.
Ayant l’expérience d’enseigner loin de Paris, notre professeur a pu créer une ambiance de confiance, de curiosité pour suffisamment encourager et donner confiance en soi aux élèves pour suivre et être assidus aux cours. Une autre importance est que si les élèves respectent les horaires d’entraînement à domicile, chaque jour de 15-20 minutes, alors ils obtiendront un résultat plus satisfaisant qu’apprendre plusieurs heures mais seulement une fois par semaine.
Le temps passe très vite, et déjà les cours sont arrivés à terme, le professeur doit gagner rapidement l’avion. Les élèves sont encore restés sur leur faim qu’ils n’ont pas voulu quitter le cours. Rendez-vous donc à la prochaine fois pour pouvoir vivre encore dans l’ambiance légère et cristalline du son de « đàn tranh » et du chant traditionnel portant plein d’amour humain.
2ème session du 14 et 15/04 :
Il neige toujours à Oslo au mois d’avril, regardant les collines enneigées et il fait toujours froid par rapport à Paris. Mais les élèves n’ont que faire du froid, et de la neige, ils sont présents en classe très tôt à l’avance…
La classe aujourd’hui a été emménagée dans une nouvelle salle plus grande, au rez-de-chaussée. Les petits ont une salle de jeux plus grande, en attendant leur tour d’assister au cours…
Sans expériences, les élèves ne sont pas préparés quand le professeur n’est pas encore arrivée. Ils attendent le professeur sans sortir leur instrument pour apprendre à l’accorder et répéter les cours déjà appris. Le professeur est arrivé alors que les instruments ne sont même pas encore sortis de leur valise, perdant ainsi une trentaine de minutes…
Malgré qu’il y a déjà une responsable administrative en notre sœur Ái pour la classe, il a fallu désigner une deuxième personne pour aider la classe à réviser en attendant la présence du professeur. Notre sœur Phi Thuyền a été désignée par notre professeur Oanh pour pousser les élèves à répéter. Ainsi la responsable principale de la classe de musique est désignée. La classe alors semble être plus organisée et ressemble plus à une classe de musique. Ainsi on perd moins de temps.
Aujourd’hui, il y a des élèves déjà inscrits à la dernière fois, mais qui n’ont pas pu assister aux premiers cours, alors il faut du temps pour leur apprendre les leçons de base. Après avoir compris le principe du fonctionnement de l’enseignement en groupe de la classe, tous ont pu jouer ensemble en rythme. L’heure réservée pour les parents ont débordé de beaucoup sur l’heure des enfants. Malgré qu’ils sont obligés d’apprendre, la classe des parents est restée sage, sans manifestation sur l’horaire…Car quand ils ont pu trouver une place pour apprendre, ils ont pu apercevoir que pour pouvoir jouer de l’instrument « đàn tranh » c’est tout un important apprentissage qu’il faut avoir.
En session il y a l’enseignante, après il faut s’entraîner pendant tout un mois, si un élève rate un cours en commun, il perd beaucoup de principes de base qu’il faut acquérir. S’entraîner avec le « đàn tranh », à part d’apprécier le son douce, soyeux, l’élève doit avoir le courage de suivre les horaires établies pour que les leçons données aboutissent à un résultat probant. S’il veut atteindre ce but, il doit appliquer d’une manière juste les leçons en classe, pour que chez lui il puisse s’entraîner d’une telle manière que ses doigts soient légers, souples, et précis quand ils touchent les cordes pour obtenir un son clair, et encore il faut apprendre à compter le rythme, lire les notes…Tout un panoplie de travaux à fournir, s’il arrive à garder ces principes le résultat sera à la hauteur, et il aura progressé.
Après deux séances avec le professeur, le samedi soir certains sont encore gauches (pour ceux qui s’entraînent pour la première fois), le dimanche matin, tous se sont bien réveillés et ont pris confiance en pinçant les cordes, car ils ont pu se mélanger aux autres d’une manière tranquille.
Oslo avec : Phi Thuyền, Tiến, Nga, Phượng, Ái, Kim Chi, Quỳnh Như, les enfants Duy, Mi, Trâm, Niềm.
Zesniem avec : Triều, Phượng, Thanh, Cường, les enfants Vi Vi, Thùy Vi, Bảo, Vi Vân, Vi Lan, Lan Nhi, Thùy Linh, Vi Dung.
Cours exceptionnel de la session du 26 au 29/04/2001 :
Selon les paroles de notre frère Tống Lê Hùng, La Coordination des jeunes de tout le Norvège aura une réunion régulièreà la fin de la semaine du 29/04. Cette réunion des associations qui s’occupent des jeunes et moins jeunes est très importante. Sous la présence du ministère des jeunes et des représentants des associations et organismes. Cette année est la deuxième année, Vietnor y a officiellement participé comme association observatrice de la réunion.
Les décisions, les programmes d’activités des jeunes, pour la culture sont pour la plupart financés par cet organisme. Frère Hùng a aussi informé que le financement pour les classes est aussi issu de cet organisme, et il espère, que la classe de musique (si cela se peut) pour l’association pourra faire une représentation pour la nuit de la fin de la réunion un programme de musique « đàn tranh ».
Après discussions dans le groupe, notre sœur le professeur Phương Oanh a accepté de revenir à Oslo la semaine suivante pour entraîner la classe pour la représentation.Puisque la rencontre se termine le soir du vendredi, Phương Oanh devra être à Oslo sur le vol de l’après-midi du jeudi, pour que le soir même, les élèves puissent s’entraîner une fois, et le vendredi matin ils auront le temps pour un deuxième entraînement, et une troisième fois avant la représentation.
Après le repas du soir des enfants, tout le monde se prépare pour aller jusqu’au lieu de la représentation. Depuis le siège de l’association, il faut mettre 40 minutes en voiture. Le lieue de la réunion est un ensemble se situant en forêt, à côté d’une belle fontaine. Arrivés sur place, les élèves se préparent à changer de costumes. Les amis Cường, Hùng doivent placer les instruments sur la scène.
Les leçons 1, 2, 3 ont été bien apprises et répétées sérieusement par les enfants, au début il a été prévu 2 enfants représentant les plus petits, 2 jeunes et 2 parents pour les plus grands. Mais à la fin, assis devant des représentants des organismes du ministère des jeunes, non seulement il y a 8 élèves comme prévus, mais 16 élèves de tout âge.
Le programme ne comporte que 10 minutes de représentation, mais notre ami Hùng a dit que toute cette durée a une grande valeur. Les représentants des organismes ont été surpris par des jeunes filles avec les « đàn tranh » et habillées en costume traditionnel le « áo dài » vietnamien, et encore plus surpris, par des plus petits avec des instruments plus longs, plus grands que leur taille arrivant sur la scène. Le morceau de musique simple de la classe qui n’a que deux mois d’existence, a montré au ministère que l’association Vietnor est digne de confiance. Le financement issu du ministère, Vietnor l’a utilisé à bon escient, à la bonne place, et dans une bonne opportunité.
Les élèves ont été applaudis et félicités par tout l’ensemble des gens présents. En quittant le lieue de la représentation, les enfants malgré la fatigue car il est plus de 11 h du soir, sont tous heureux et fiers, ils ont pu réaliser une bonne cause pour la culture Vietnamienne sur place. Nous avons été surtout émus par les petits Lan Nhi, Thùy Vi, Duy, certains sont malades mais refusent de rester à la maison, emportant avec eux les médicaments, que leur maman leur ont administrés quand ils ont eu une crise, et d’autres encore ne tiennent pas en place, leur professeur Oanh a été là pour les quereller, alors ils se sont remis vite en place, ont chanté fort avec des yeux et la bouche grands ouverts. Dans ces moments, ces anges ont chanté avec passion, n’ayant pas honte car ils ont oublié qu’ils sont…édentés…
Le samedi matin, repos général pour tout le monde, Quốc Thanh et le professeur Phương Oanh ont été amenés par notre sœur Phượng, une élève, et également maman d’un petit élève, à aller faire un tour de visite d’Oslo pour voir le paysage de la ville. La spécificité d’Oslo est qu’elle est une ville composés d’îlots éparses, sa population doit emprunter le bateau pour relier la terre ferme. Des bateaux qui emmènent les gens depuis des îlots comme le bus ou métro à Paris. Acheter un billet, monter sur le bateau, et faire un tour des îlots puis retrouver le port prennent environ 30 minutes. Ainsi élèves et professeurs ont pu faire un tour, assis dans le bateau, regardant les vagues se soulever, imaginant naviguer sur un lac, la vie est bien tranquille et légère.
L’heure est venue de rejoindre le centre et les cours, alors rendez-vous à la prochaine pour le port…Cet après-midi du samedi, il y a eu un cours remplaçant celui du mois de mai, et encore à la demande de notre frère Cường, la classe a appris la musique tout en s’entraînant pour une représentation le lendemain pour la semaine de rencontre à l’église où ils vont pour leur foi…
Les petits aujourd’hui ont eu classe avant les parents, apprenant la suite du cours N° 4, et aussi le chant…un nouveau mot dans le morceau « Fleurs Parfumées et Papillons S’envolant »…‘papillons s’envolant ce sont des papillons ohé qui volent’…c’est tout, mais ils doivent apprendre à bien le chanter, en chantant fort, rythmant pour leur professeur, car…assise et manipulant les instruments mais ce morceau, elle n’a jamais apprise.
À l’heure du cours en commun, les papas ont dû garder leurs enfants pour que les mamans puissent être au cours. La classe de « đàn tranh » comporte trop de participants ainsi le nombre d’instruments est insuffisant, les mamans doivent se contenter d’un autre instrument le « đàn nguyệt », pour pouvoir suivre le cours à côté de leurs progénitures.
Ce qui a fait rire mais rendu aussi charmant, c’est que les petits venant juste de s’asseoir pour le cours, ont déjà crié vers leur maman pour trouver les livres calant leurs pieds. Les mamans, les mains tenant leur instrument, en entendant crier leurs enfants ont voulu se déplacer pour faire leur travail. Mais le professeur Oanh veille en interdisant les mamans de servir leurs chéris. Car il y a une condition, pour pouvoir suivre les cours, pour être sur le rang sur scène, pour être recruté aux représentations il faut être assis le dos droit et les jambes croisés. Alors tous ont dû essayer de croiser les jambes, arrêtant de crier envers leur maman. Car…si ceux qui n’arrivent pas à croiser leurs jambes, ne participeront pas à des représentations. Même ceux qui sont dociles, n’auront pas droit à être sur scène…
Il n’existe pas encore de classes de musique aussi spéciales qu’ici, car toute la famille participe, à être assise dans le même cours, une tradition a été transmise sans discontinue entre générations. En regardant les petits s’entraînant avec passion, oubliant la difficulté de la position assise qu’au début plaignant encore car n’arrivant pas à croiser leurs jambes. Notre professeur Oanh en a pris plaisir et ne regrette pas d’avoir délaisser sa propre famille, quittant Paris une fin de semaine en ayant encore plein de travaux à régler.
Trois jours ont passé, les heures d’apprentissage de l’instrument ont été classées prioritaires, à chaque moment libre tout le monde est invité à prendre leur instrument, avec le professeur à leur côté, chacun apprenant ce qu’il peut, sans compter les moments, matin comme soir. Tous sont impatients, attendant le jour de représentation pour se montrer à l’entourage, ici aujourd’hui, a eu lieu un cours de musique traditionnelle Vietnamienne que notre frère Cường est allé observer et présenter lors de la journée de représentation à la Mission. Tous les spectateurs ont été surpris par le nombre de « đàn tranh » mis en scène, croyant que le Père a réussi à inviter un groupe venant d’ailleurs pour jouer.
Juste après la fin de représentation de la musique traditionnelle, notre professeur Oanh a dû quitter précipitamment les lieux car c’est l’heure de rejoindre l’avion pour Paris.
Mois d’avril 2001,
Phượng Ca.
Session N°3 du 16 au 17 juin :
Après presque deux mois d’absence, élèves et professeur n’ont pas eu grande chose à se raconter, à part de revisiter les cours. Car tout le monde, y compris les petits, sans accompagnement du professeur, ont presque…tout oublié.
Malgré les recommandations du professeur qu’il faut répéter pour la journée culturelle Vietnor du 22/09/2001. À la fin de l’année scolaire, certains se sont préparés à passer leur examens d’école, certains sont partis en vacances, alors il faut bien prendre patience…Rendez-vous est donné au mois de septembre…
Session spéciale du 7 au 9 septembre :
Après plus de deux mois de vacances, tout le monde semble avoir oublié les cours déjà appris.
Arrivée à Oslo le vendredi 7 septembre, arrangeant les choses pour que les mamans à Oslo puissent répéter les premières, il a fallu reprendre au tout début des premiers cours, mais rapidement chaque chose est rentrée dans son ordre. La musique aussi commence à être régulière, dans le rythme.
19h, le cours s’est arrêté momentanément pour permettre à chacune de rentrer pour que demain elles puissent s’entraîner dans le cours en commun. Quittant Oslo, le professeur a suivi notre ami Hùng rejoindre Zesmèn pour un cours avec ce groupe.
La maison de nos amis Cường et Triều fût le lieu de répétition pour la classe. Comme les élèves ne sont pas trop loin les uns des autres cela a facilité le travail des parents, quand ils doivent aller déposer et reprendre leurs enfants.
Ce soir, avant d’aller répéter, notre professeur a été invitée par la belle famille de notre ami Cường à prendre un repas composé d’excellents poissons frais. Cela a été un repos agréable après la fatigue du voyage, avec le premier cours du midi. À 9h du soir il fait encore clair, les enfants ont préparé les morceaux de musique, leurs « đàn tranh », alors le professeur n’a pas eu à perdre le temps pour faire l’appel. Tous ont sérieusement suivi le cours et intéressés car le jour de représentation s’approchent.
Le premier cours a été pour les petits de 5, 6 ans. Ensuite c’est le tour des filles plus grandes avec leurs parents. Les petits se rechignent de ne pas pouvoir prolonger leur cours, car les morceaux que répètent leurs parents sont à leur portée malgré qu’ils les jouent…moins rapidement. Mais qu’ils veulent ou non, les petits doivent aussi faire l’effort de faire ce que le professeur Oanh leur a confiés, sans aucune négociation possible. Il fait déjà tard, ils doivent aller au lit pour que demain ils pourront répéter ensemble avec le groupe musical d’Oslo.
8 septembre :
Aujourd’hui on est samedi, c’est jour de repos de l’école alors les petits ont pu suivre leur professeur Oanh à Oslo rencontrer leurs amis. Se rencontrant, le début fût des conversations sans fin entre copains comme si çà fait longtemps qu’ils se sont pas vus. Ensuite ils sont divisés en groupe pour répéter avant de se retrouver ensemble pour le programme de représentation.
À chaque fois comme toujours, il faut 15 minutes aux élèves pour se remémorer les leçons de base du « đàn tranh », sinon certains ne seront pas au niveau pour le doigté, le rythme…et ainsi ils auront tout perdu. Il faut revisiter les leçons de classe, les morceaux pour la représentation, tout le monde y a mis son énergie pour jouer. Les morceaux « Rencontre du dragon et du tigre », « La Mère paysanne », « Fleurs Parfumées et Papillons S’envolant » aujourd’hui sont agréablement répétés, jolis à entendre. En écoutant la classe en commun, notre professeur semble être satisfaite, en voyant que son travail et son énergie déployés pour ses classes sont au moins récompensés.
Cette année, les classes ont beaucoup progressé, ayant un répertoire plus étoffé. Pour ne pas perdre les travaux des petits, le professeur Oanh a dû réfléchir pour leur apprendre à danser en plus sur les morceaux du groupe de leurs parents, frères et sœurs.
De Paris, notre professeur a donné rendez-vous à notre sœur Triều pour comment apprendre aux petits une danse qu’ils connaissent déjà, et qu’ils danseront sur le morceau « La Mère paysanne » pour clore le programme de représentation.
Avec l’intéressement et l’amour pour la musique traditionnelle, avec l’esprit de sauvegarde de leur culture, nos amis Vietnamiens d’ici ont réussi à poser une pierre de base pour Vietnor, ayant une classe de musique vietnamienne, une activité véritablement culturelle pour l’association pour prouver au gouvernement norvégien que les Vietnamiens vivant ici, se sont intégrés à la société norvégienne tout en gardant les traditions de leur peuple.
Dernière session et journée culturelle du 19 au 22/09/2001 :
Le vol du mercredi 19 septembre a emmené notre professeur Oanh, notre ami Quốc Thanh et monsieur et madame Thành Lễ Hoàng Đình Tuyên jusqu’à Oslo, pour un entraînement à la représentation.
Grâce à deux semaines de présence sans discontinue de notre professeur, la journée culturelle et la fête de l’automne de Vietnor se sont déroulées comme prévues.
Cette année, l’adresse de la représentation est en plein centre de la ville. Endroit idéal pour faciliter la venue de la foule de partout. Les spectateurs sont venus de toute la Norvège. Les parents sont heureux en regardant leur enfants défilés avec des lumières pour la fête d’automne autour du jardin de l’endroit. Après ce fût le programme de représentation du groupe Phượng Ca et leurs classes de « đàn tranh », leur nouveau relais à Oslo. Ensuite le défilé de mode de la maison Thành Lễ a attiré jeunes filles et jeunes gens. Avec l’expérience d’un organisateur, notre ami Hoàng Đình Tuyên a formé sur place les jeunes filles d’Oslo devenues des mannequins gracieuses, belles sur la scène. C’est la première fois que l’association Vietnor a présenté un programme culturel véritable pour la population d’Oslo en général et pour les Vietnamiens d’Oslo en particulier fiers de leur culture d’origine.
Phương Oanh.
Publié dansFrançais|Commentaires fermés sur Relais de Phượng Ca à Oslo, Norvège
Dans l’histoire de la construction du Vietnam, on pouvait dénombrer une multitude de combats contre les ingérences et les invasions des puissants pays étrangers. Il y avait tant de héros et héroïnes qui avaient appelé le peuple à se soulever et à s’unir pour défendre la patrie et ses frontières…
Vers l’époque « Đông Hán », il y avait plusieurs milliers d’années de cela, la Chine avait conquis le VietNam et avaient rendu esclave le peuple Vietnamien. Dans la région de « Cử Chân », il existait un général nommé Thi Sách qui refusait de se rendre aux chinois (les Hán), il fût exécuté. Son épouse Trưng Trắc avait alors soulevé le peuple Vietnamien pour combattre les envahisseurs chinois afin de venger son mari et la patrie.
Extrait de « Reconnaissance envers mon défunt mari et dettes envers ma patrie », une représentation en solo de l’artiste Bích Thuận.
Publié dansFrançais|Commentaires fermés sur Programme de Représentation à St-Honorine
Le groupe « đàn tranh » de la Sainte Compagnie des Enfantsdu Christ de la Mission Vietnamienne de Paris a participé à la grande « Rencontre de la Foi » avec les enfants Ngọc Trâm, Ngọc Thảo, Cao Loan, Cao Linh, Cao Hưng, Kim Dung, Như Lan, Năng Long. Avec leurs parents (Nos amis Nhân – Kim Thanh – parents de Kim Dung et Mỷ Ly – maman de Trâm Thảo) pour s’occuper du groupe.
Pendant trois jours, les enfants ont créé une fierté pour la communauté chrétienne Vietnamienne présente sur place face aux autres groupes de pèlerinage d’autres pays avec leurs instruments de musique traditionnelle pendant les messes. Malgré leur jeune âge, de moins de 10 ans à 18 ans, pendant la représentation, chacun a pu montrer leur dextérité pour manipuler l’instrument traditionnel, la musique qui s’en émane se mélange au son des accordéons et aux voix de la chorale à l’église de Notre Dame Principale, ou à l’église Saint Pierre, chaque spectateur a sans doute un aperçu de la qualité du travail et de l’entraînement fourni.
Il est vrai que, pendant une année de préparation, les enfants ont pu s’entraîner avec leur instrument « đàn tranh » régulièrement chaque samedi soir après la messe. Ainsi, arrivés à Rome, certains morceaux ont été déjà appris, d’autres, à étudier sur place, heureusement la plupart des enfants savent lire les notes, ceci a facilité l’apprentissage. Pour pouvoir s’entraîner sur place, Notre Père a permis au groupe de le faire dans la salle commune d’étude papale. De cet endroit, les enfants ont découvert le plaisir d’observer le paysage, d’un endroit très haut, ils ont pu voir le toit de l’église Saint Pierre et surtout, ils ont pu se faire prendre en photo avec Notre Père devant la salle d’étude, privilège qui n’est pas donné à n’importe qui.
Pendant les messes, le Père Thắng de la radio de Rome, le Père Nghị de Viet Catholic ont gentiment réservé aux enfants de très bonnes conditions et moyens, ainsi, malgré la foule, ils sont toujours très bien placés, avec une très bonne acoustique.
Le groupe đàn tranh des Enfants n’a pas oublié de remercier Notre Père Mai Đức Vinh, directeur de la Mission de Paris, Père Đinh Đồng Thượng Sách, Père Nguyễn Văn Thể à Lyon, Père Tiên, soeur Kim Anh à Toulouse et frère Lê Đình Thông, réprésentant du bureau ecclésiastique qui ont aidé, encouragé tant au niveau moral que matériel pour le voyage.
Pendant ces trois jours de grande rencontre, les catholiques Vietnamiens ont afflué de partout pour se rencontrer et se renforcer dans la foi pour entretenir leur vie religieuse dans la société actuelle remplie de haines et de séparations. La ville de Rome a vu fouler les pas de cette population Vietnamienne pour la deuxième fois dans ce site classique et magnifique, espérons qu’elle sera heureuse de les accueillir la prochaine fois et d’autres fois encore…
Ce qui a rendu les enfants heureux avant de quitter Rome pour Paris, c’est qu’un instrument de musique « đàn tranh » est resté sur place, et sœur Thắm s’est entraînée avec pour jouer pendant la messe, ainsi, à part son accordéon, sœur Thắm a pu faire partager aux fidèles la musique du « đàn tranh » à travers des chants religieux comme l’ont fait les Enfants du Christ de la Mission de Paris.
Avant de m’arrêter, je me permets de publier le poème La Foi de Lê Đình Thông :
Tout peuple n’a que toi comme Seigneur
C’est à la Mission le pouvoir de le guider
Se rencontrer dans l’amour
Se réunir dans l’égalité le partage et la tolérance
La Mission ecclésiastique doit avoir
D’un seul cœur la fidélité
Ce poème a été mis en musique dont voici les paroles :
Ô Mon Seigneur vous qui êtes au Ciel
Nous tes fidèles qui sommes sur terre et qui te vénérons
Nous te montrons Notre Foi en toi Seigneur bien aimé
Nous entendre et être joyeux sont nos seuls liens
Nous tes fidèles prions pour perpétuer
La paix partout et te promettons de la transmettre.
Phương Oanh, octobre 2003.
Publié dansFrançais|Commentaires fermés sur Pèlerinage de la Sainte Compagnie des Enfants
En 1965, les compositeurs Phạm Duy, Nguyễn Ðình Nghĩa et moi sommes venus à Dalat, pour participer à la nuit « Musique du Cœur » organisée par les étudiants de l’Université de Dalat, à l’amphithéâtre Thụ Nhân.
Le ciel de Dalat était brumeux, j’étais emmitouflée dans un pardessus prêté par ma grande sœur Khánh Tuyết. Je somnolais encore à l’arrivée, après 2 heures de vol, car je n’avais pas l’habitude de faire des voyages en avion à l’époque.
Arrivés à l’Université, nous avons été accueillis par les organisateurs. Nous avons pu nous reposer pour pouvoir ensuite préparer la soirée. A cette époque, j’étais déjà diplômée et enseignante à l’école de musique. J’ai commencé à apparaître devant les élèves et les étudiants, lors des journées de présentation de la musique populaire traditionnelle, avec les professeurs Nguyễn Hữu Ba, Lê Thương, dans les Collèges, les Universités. J’ai commencé aussi à jouer devant le public lors des journées à caractère caritatif, ou parmi les étudiants à l’occasion des fêtes du « Têt ».
Pendant mes études du « ca cổ » à l’Ecole Nationale De Musique, j’ai été plusieurs fois envoyée à la radio de Saigon, de l’Armée, ou de « la Voix de la Liberté », par mes professeurs, pour faire des enregistrements avec le groupe « ca Huế » ou le groupe « chèo Phụng Minh »
J’ai déjà rencontré souvent les chanteurs, aussi, presque tout le monde se connaissait, depuis les membres de la chorale « Thăng Long », jusqu’au groupe « Tiếng Tơ Ðồng », etc… Par la suite, lors des programmes « la Voix de l’Enseignement » du Centre des Etudes, avec le professeur Hùng Lân, aussi bien à la radio qu ‘à la télévision, dans les émissions sur la musique populaire du Vietnam, j’ai pu travailler avec les grandes sœurs Tuyết Hằng, Thu Hà, Hồng Vân du trio « Ðông Phương ». Je gardais toujours contact avec les artistes, bien que j’ai déjà choisi ma voie dans ce métier artistique, comme enseignante. Ainsi ces représentations musicales me permettaient de rencontrer des amis, ou alors c’étaient des occasions pour faire de la "publicité" pour la musique traditionnelle.
Depuis ma rencontre avec le groupe «Trầm Ca », comme la manière de travailler de ce groupe me correspondait, j’ai « sauté » le pas. Le groupe «Trầm Ca » comportait au départ cinq garçons, avec moi, icomme voix féminine, cela faisait six personnes en tout (Nguyễn Đức Quang, Trần Trọng Thảo, Hoàng Kim Châu, Đinh Gia Lập, Hoàng Thái Lĩnh, Nguyễn Quốc Văn et Phương Oanh). Quang et ses amis ayant « émigré » par la suite de Dalat à Saigon, à partir de ce moment là, nous avons vraiment travaillé régulièrement avec les étudiants, les lycéens et dans ce milieu ambiant, j’ai rencontré régulièrement Khánh Ly et Trịnh Công Sơn. Les deux façons de présenter , les deux façons de penser différentes entre Quang et Sơn, et les deux façons différentes d’apparaître devant le public entre moi et Khánh Ly,
avaient suscité un grand enthousiasme parmi les étudiants, de Saigon à Huế.
Notre amitié jusqu’à maintenant estt restée intacte comme au premier jour.
Une manière d’écrire la musique, pessimiste, sur la patrie, la vie, la société, recherchant l’oubli à travers un café, un verre d’alcool amer, fleur bleue.
Et l’autre manière d’écrire la musique, évoquant les sentiments d’un peuple divisé par l’intérieur, et dirigé par l’extérieur comme un pion sur l’échiquier…Malgré toutes ces difficultés, les paroles des chansons ont toujours démontré le courage, nourrissant les esprits pour ensemble s’élever, défendant l’avenir de la patrie.
Alors que la musique de Sơn était diffusée largement dans les cafés, les salles de musique, celle de Quang était plutôt connue dans le milieu étudiant, lycéen, à travers des camps de travail social. Un grand nombre de morceaux de musique de Sơn et Quang étaient accueillis par les jeunes et utilisés dans les activités communes, créant une ambiance saine. Le ministère de la jeunesse ayant vu cela, avait organisé des sessions d’activités ‘Action Par La Musique’ dans le but de construire une jeunesse saine et pleine de vie dans tout le pays.
En 1969, avec Khánh Ly, Quang et moi nous avions l’occasion de nous produire en Europe, alors nous étions encore plus près les uns des autres surtout, à cette époque, le mouvement « Du Ca » avait pris forme fortement, créant une nouvelle et jeune vague dans la société. Le mouvement avait été très largement diffusé, il y eut alors beaucoup de groupes "du ca" dans tout le pays, attirant spécialement les jeunes filles à y participer…
Je ne voyais plus régulièrement mes amis. Je suis revenue à ma position première d’ensignante, essayant de faire durer la classe de đàn tranh – Phượng Ca. Cependant, chaque fois que le mouvement « Du Ca » organisait un événement, le groupe đàn tranh – Phượng Ca était présent pour apporter sa contribution par sa musique, ses chants.
Après avoir quitté le Vietnam début 1975, j’ai pensé ne plus jamais revoir mes amis, si chers. Mais avec le temps, j’ai pu reprendre les contacts, certains étaient encore en vie, d’autres ont disparu, mais l’esprit de camaraderie est resté intact, nous nous comportons comme une fratrie. L’esprit de « Du Ca » est là, mais où sont ses membres… ? Plus nous vivons loin de la patrie, plus nous avons besoin de la présence de « Du Ca ». Car « Du Ca » était l’image de la jeunesse vietnamienne vivant pour la société, pour la patrie et son peuple. Plus nous vivons loin de la patrie, plus nous avons besoin de nous réunir pour garder intact cet état d’esprit pour nos enfants et pour les générations futures. Nous devons remercier Nguyễn Hữu Nghĩa qui a essayé de faire revivre le mouvement « Du Ca » dans les premières années où nous vivons à l’étranger, mais c’est difficile de garder l’esprit « Du Ca » intact si nous n’avions pas des gens vraiment formés par le Mouvement.
Le créateur du mouvement se décide maintenant de descendre des montagnes, pour aller semer de nouveau la nouvelle, la vie, l’esprit de « Du Ca » des Etats-Unis jusqu’au Canada, en Australie, en France (?) etc.. Cela me rend heureuse, et enthousiaste.
Mais il y a cependant un obstacle: nous avons la chance de vivre dans une société avec plein de commodités, mais il y a certaines choses que nous souhaitons que nous ne pourrons pas réaliser, car nous sommes déjà à un âge avancé. Il faudra que les amis, les jeunes prennent notre relève, et se lancent pour que la base du Mouvement ne sombre pas et qu’ils reprenne le travail laissé à l’abandon…depuis des dizaines d’années.
Nos aînés Nguyễn Quyết Thắng, Nguyễn Thiện Cơ, Ngô Mạnh Thu, Fa Thăng…Et d’autres aînés de "Du Ca" que je n’ai pas connu , nous devrions tous nous prendre la main, pour espérer qu’ une grande fête "Du Ca" puisse être organisée un jour, quelque part .
A ce moment là, nous pourrons nous revoir, se serrant les mains en chantant des chants d’espoir, constructifs, sur le sol de notre propre patrie ou dans un pays que nous appellons pays d’accueil, à titre provisoire.
Phương Oanh
7/10/02
Publié dansFrançais|Commentaires fermés sur Mouvement Musical "Du Ca"
S’expatrier, se loger à titre provisoire, s’établir à Paris, cela fait déjà plus de vingt ans. Cette année nos parents, nos personnes âgées ont pu participer à un repas de fête avec Ngày Mới (Nouveau Jour) au centre Saint-Jacques.
Je me suis préparée consciencieusement et depuis longtemps, j’ai attendu ardemment cette importante journée .
Mais, à cause de ce ‘mais’ diabolique, toutes les prévisions ont été entravées. A cause des responsabilités et du travail avec Phượng Ca, j’ai été très occupée, je n’ai osé promettre à personne, à l’avance, si ce jour ne tombe pas sur un jour de représentation…
Sur le calendrier des représentations, le 24/06, Phượng Ca a déjà accepté de se rendre au festival mondial de la musique organisé à Vanves, Cachan,j’ai raté ainsi la journée avec le groupe Ngày Mới.
Ces derniers temps, j’ai pu lire le N° 35 de Ngày Mới dont le thème principal est sur les parents.
Quand frère Lê Trân m’a offert ce numéro, j’ai dévoré les articles avec passion, comme une affamée laissée à l’abandon depuis des jours. J’ai lu et relu sans me lasser, chaque article a sa valeur propre. Mais spécialement les articles sur les parents, ainsi je me suis laissée aller au bonheur et à la tristesse des personnages dans les articles et aussi réfléchir sur mon avenir du "comment serai-je" ? Ressemblerai-je au couple Văn dans l’histoire Le Crépuscule de Diễm Thi, serai-je légère et agréable comme L’Amour à l’Heure du Déclin de Thiên Định, ou émue dans mes remémorations des jours auprès de mes parents, à travers l’histoire Souvenirs de la Douce Maman de Chân Phương Lê Mỹ; une histoire qui, malgré mon âge d’adulte avec des responsabilités d’une mère, d’une épouse, continue à me toucher.
La plupart d’entre nous composons surtout des poèmes, écrivons des textes sur l’amour maternel envers ses enfants, mais très peu sur l’amour paternel. Ou s’il en existe, c’est en petite quantité.
A cause des bouchons sur la circulation, je suis tombée sur un jour où des Parisiens se sont organisés une manifestation monstre. Toutes les routes me menant à l’adresse du rendez-vous ont été bloquées, les voitures sont au point mort, moi aussi je suis bloquée, pas de moyens pour m’en sortir.
Assise dans la voiture, les heures passent…1 heure, puis 2 heures…je fais des tours et des tours mais sans résultat.
Il est déjà 17h, je dois sortir de Paris pour un autre rendez-vous avec un sentiment de colère de quelqu’un qui n’a pas tenu sa parole, se préoccupant pour les organisateurs s’ils ont connu des problèmes, les invités s’ils ont pu venir en espérant que tout rentrera dans l’ordre…
Je suis très émue et j’admire le journal semestriel Ngày Mới qui a fait revivre la tradition du souhait de longue vie à nos parents, les félicitations de la stabilité de la vie du couple dans une fête simple, mais très solennelle, évoquant l’esprit de respect pour nos aînés et nous rappelant sur la sauvegarde du bonheur de la famille dans cette société.
Et si nous pouvons préserver cette tradition ici, j’espère qu’une nouvelle société vietnamienne pourra être bâtie et sur la base de nos us et coutumes, nos habitudes vietnamiens, et j’espère qu’elle sera conservée, valorisée pour que les étrangers puissent voir la beauté de la culture vietnamienne ainsi que notre attachement à cette culture.
Phương Oanh, Taverny 28/06/2000
Publié dansFrançais|Commentaires fermés sur Échos De La Journée Des Personnes Âgées
La fête de la mi-Automne nous est revenue, comme d’habitude. Depuis que mes enfants sont petits jusqu’à maintenant, ils ont grandi, j’ai toujours attendu ardemment ce soir de pleine lune sous un ciel tantôt clair tantôt voilé. Les enfants d’ici, (de la région parisienne) ont pu se promener avec les lampions, manger des gâteaux de fête et défiler avec des lampions dans un stade avec des dragons et des tambours. Et ils ont pu chanter comme ils peuvent.. ’Tết Trung Thu rước đèn đi chơi’…Avec leurs parents, leurs frères et soeurs…
Les enfants aiment bien cette fête, les grandes personnes ont dû leur préparer cette fête, en souvenir de leurs propres soirs de fête où ils étaient enfants…
Tous les ans lors du 15è jour du 8è mois du calendrier lunaire, les Chinois tout comme les Vietnamiens organisent une très grande fête de la mi-automne.
La fête de la mi-automne a été aussi appelée dans l’ancien temps la fête « Trông Trăng » (contemplation de la lune) réservée aux adultes; mais comme dans toutes les familles qui ont des enfants, pour ne pas être dérangés, les adultes leur préparent aussi un repas de fête. Ainsi arrivé à cette saison, les enfants eux aussi attendent impatiemment cette date, et peu à peu la fête « Trông Trăng » est devenue la fête de la mi-automne ou la fête des enfants.
Pour organiser la fête de la mi-automne, dès le début du 8è mois du calendrier lunaire, chaque famille prépare des gâteaux de toutes sortes, de toutes formes et de toutes les couleurs. Cette fête est aussi une occasion pour les jeunes filles de montrer leurs talents. A cette occasion, les marchés se remplissent de gâteaux de fête aux ingrédients de toutes sortes, de toutes couleurs, très agréables à voir. Et également à cette occasion, les jouets sont vendus depuis la campagne jusqu’à la ville. Ils sont faits principalement dans du carton pâte, ou avec de l’argile, ou avec de la farine blutée variée dans toutes les couleurs et formes comme les éléphants, chevaux, poissons, poules, lapins, grenouilles, étoiles, mais les plus nombreuses sont les lanternes aux formes de poissons, de papillons, des étoiles, des lampes « kéo quân », etc.
Pendant cette fête, surtout dans les régions du nord Vietnam, parmi tous ces jouets, il y a spécialement un que tous achètent pour leurs enfants : c’est le ‘Monsieur le Diplômé’ que les artisans fabriquent en papier très beau, les familles en achètent pour leurs bambins en espérant qu’un jour ils deviendront des diplômés, grands mandarins du roi, faisant ainsi honneur à la famille.
ông tiên’ si* = grand diplôme du concours royal
Arrivé au 14è, 15è jour du 8è mois du calendrier lunaire, partout, des campagnes jusqu’aux villes, dans la fraîcheur automnale, sous la lune claire, par groupes, par vagues, les enfants, les lanternes à la main, chantant fort, vont ainsi de hameau en hameau, de quartier en quartier dans le bruit des tambours, des cris de façon très distinguée.
Dans la nuit du 15è jour, toutes les maisons sont décorées de lanternes et de fleurs dans le jardin, le festin est préparé à cette occasion pour admirer la lune. Le festin de fête est habituellement composé d’un grand gâteau à la forme d’une pleine lune, cuit au four, et d’autres gâteaux disposés dans un grand plat. Au milieu de ce grand plat, à l’endroit le plus haut, trône le ‘Monsieur le Diplômé’ en papier; tout autour sont ajoutés d’autres gâteaux et fruits et d’autres objets, comme des animaux factices, et même le petit « Cuội »(*) et son banian. Après leur promenade avec les lanternes, les enfants tous ensembles entament le banquet, c’est à dire qu’ils dégustent les mets, dans une ambiance très joyeuse. Les adultes, surtout les lettrés et les poètes, profitant de la pleine lune et de l’air frais, se regroupent pour admirer l’astre argenté et improviser des proses et des poèmes jusqu’à sa disparition …
L’origine de la fête de la mi-automne a plusieurs hypothèses. Mais toutes la situent en Chine, dans la période Đường Minh Hoàng ( autrement dit Đường Huyền Tông – un des empereurs aux talents multiples, civils et militaires). Une nuit, lors du 15è jour du 8è mois du calendrier lunaire, l’empereur se promenant, passionné par le paysage, un ange apparut et créa un pont irisé, depuis le sol jusqu’au ciel. L’empereur emprunta le pont jusqu’au palais ‘Quãng’, il découvrit alors un paysage splendide, somptueux, avec des fées accueillant les invités dans une danse voluptueuse et des habits magnifiques.
En pleine rêverie devant ce paysage, il a dû revenir sur terre. Dès son réveil, il se mit à choisir ses favorites et leur apprit à danser, répétant la danse qu’il a vu au ciel, appelée « nghê thường ». Et il ordonna à préparer une fête pour admirer la lune…
L’empereur a établi ainsi la fête de la mi-automne, en souvenir de cette nuit de promenade. Et cette fête est célébrée jusqu’à aujourd’hui.
Phương Oanh. 25/10/06
*cuôi. = petit génie céleste habitant la lune que la tradition populaire appelle : " gentil ange caillou ou galet "
Publié dansFrançais|Commentaires fermés sur La Fête de la mi-Automne
L’année scolaire 2000-2001 a vu s’ouvrir une classe de musique pour les enfants âgés de 2 ans et demi à 8 ans, à l’Espace Olympiades du Comité Municipal d’Action Sociale de Paris XIII. C’était mon souhait depuis bien des années. Car en matière d’éducation, l’enfance est une période primordiale. Si les enfants peuvent être initiés dès leur jeune âge à la musique, cette formation sera une base fondamentale pour eux plus tard.Si nous voulons transmettre la musique traditionnelle populaire, si nous souhaitons enseigner à nos enfants cet art et leur faire perpétuer cette tradition, ils doivent être éduqués dans l’amour du pays natal.
Nous sommes ici dans un pays de liberté . Les moyens, les conditions pour se divertir ou se cultiver ne manquent pas… ainsi certains enfants pourront même « subir» plusieurs apprentissages. Si les parents , après avoir mûrement réfléchi, savent choisir l’activité adéquate, leurs enfants ne peineront pas trop à apprendre….
La classe d’initiation à la musique traditionnelle commence à 15h00 jusqu’à 17h30 tous les mercredis après-midi. Pour l’instant elle comprend :
–5 enfants de 2 ans et demi à 5 ans
–5 enfants de 6 à 8 ans
En dehors de cela, il y a 4 enfants de 9-10 ans qui participent aussi aux activités. Le programme de la classe comprend : l’heure de la musique, l’heure du chant, l’heure de l’écriture Vietnamienne et l’heure des activités, et naturellement aussi l’heure du goûter qui ne peut manquer à cette classe d’âge. A l’heure de la musique, les enfants font l’apprentissage fondamental sur le « đàn tranh », les percussions. Les enfants de 3 à 4 ans, ne sachant pas encore ni lire ni écrire, se familiarisent avec le son de l’instrument, avec les notes de musique, avec les hauteurs du chant, avant d’apprendre à écrire. Ils connaissent où se situe la première note Sol sur l’instrument, et ils ont pu jouer facilement l’étendue basse des notes du « đàn tranh ». A l’heure du chant, les enfants font l’apprentissage des chants qui ont trait avec la musique du « đàn tranh », ainsi, ils feront l’apprentissage de la musique sur l’instrument d’une manière plus facile et rapide, car ils connaissent déjà les chants. A côté des morceauxde musique fondamentaux du « đàn tranh », il existe des morceaux de chant pour enfants, dont les paroles leur évoquent l’amour du pays natal, comme les paroles, les conseils qui nous sont retransmis depuis des milliers d’années à travers les berceuses de nos mamans, et de nos sœurs pendant notre propre enfance. A l’heure des activités, les enfants s’amusent sous la conduite de Minh Hiền, Thanh Trúc qui sont des cheftaines scouts expérimentées, ainsi, les enfants ont pu apprendre l’esprit du scoutisme avec des jeux dans l’esprit de groupe, d’amour, d’entraide mutuelle. L’heure du goûter est l’heure qu’attendent les enfants, préparé par leurs mamans. Ils ont pu se partager un gâteau, un bonbon, chacun a les siens, ainsi, ils ont pu se régaler de toutes sortes de goûter. Surtout qu’après manger, les enfants ont appris à débarrasser et à rendre propre la salle et continuent à se préparer à d’autres activités nécessaires…. J’ai remarqué qu’auparavant, Phượng Ca avait déjà reçu des enfants en apprentissage, mais chacun avait son cours individuel, d’ambiance n’était pas aussi bonne que cette classe en commun. Les enfants traînaient à venir aux cours, il leur manquait des copains avec qui jouer, avec qui parler. Depuis qu’il est permis de se retrouver, l’ambiance a complètement changé, les enfants adorent apprendre la musique, ils adorent se revoir chaque mercredi après-midi. Après l’heure des cours, ils s’attachent et ne veulent pas se quitter…. Chaque heure a sa particularité, par exemple à l’heure de la musique, les enfants font l’effort de jouer le « đàn tranh » plus harmonieusement, de façon plus juste, écoutant l’un et l’autre jouer en attendant son tour. A l’heure du chant, ils se battent pour pouvoir chanter le premier à chaque demande du professeur. A l’heure de la récréation, ils s’amusent et s’animent tous ensemble. A la fin du cours, tout le monde est content, détendu, pour rentrer chez soi et se donner rendez-vous au prochain mercredi. La classe d’initiation à la musique traditionnelle est seulement ouverte depuis cette année scolaire, mais les enfants ont déjà l’occasion de participer au programme « Semaine de l’Asie Année 2000 à Antony » au mois de novembre, à la journée « Porte ouverte de l’Association des Enfants du Soleil Rouge » à Vincennes au mois de décembre et ils se préparent pour aller à la bibliothèque Jean Marie Melville à Paris 13ème au mois de janvier 2001 pour présenter un programme aux enfants du quartier. Pour évaluer la réussite de la classe, il faut voir du côté des jeunes mamans de Phượng Ca. A chaque présence aux cours de leurs enfants, elles sont aussi présentes. A part l’heure de musique où seuls les enfants sont autorisés, elles sont là aux autres heures, pour chanter, faire des activités, prendre le goûter avec leurs enfants. Ainsi, ils ont tous le sentiment en venant en classe que leurs mamans sont plus présentes à leur côté. La présence des mamans permet de mettre en confiance les enfants; ils sont rassurés, ils n’ont pas peur lorsqu’ ils jouent de la musique à côté du professeur. De temps en temps, ils jettent un coup d’œil vers elles, pour voir si elles chantent avec eux. Pour celles qui oublient de chanter, leurs enfants sont déjà là, à le leur rappeler…. Cette classe d’initiation a répondu à mes vœux pour sauvegarder et pour répandre la musique traditionnelle. Il y a une dizaine d’années de cela, quand les premiers ‘phénix’ sont arrivés à l’âge de fonder une famille, à avoir des enfants, je me suis déjà penchée sur ce problème, mais prévoir est une chose, pouvoir le réaliser en est une autre. Ces enfants de Phượng Ca ont maintenant 7, 8, 10, 13 ans. J’ai raté une occasion pour enseigner la musique populaire aux propres enfants des ‘phénix’. Phưọng Ca n’a pas réussi à éduquer ses propres enfants dans l’esprit de l’amour du peuple, alors pourquoi penser à créer une classe d’initiation pour les autres enfants. J’ai réfléchi comment je n’ai pas pu créer un milieu musical traditionnel aux propres enfants de ceux qui ont collaboré avec moi ??? Cette réflexion doit avoir une réponse : la cause, c’est que les ‘phénix’ font de la musique, du chant traditionnel, mais leur époux ou épouses ne sont pas toujours du même milieu, n’ont pas toujours le même idéal qu’eux. Sans avoir les mêmes aspirations, c’est très difficile pour ces couples de poursuivre le travail de Phượng Ca, ils n’ont pas suffisamment de courage pour emmener leurs enfants en classe une fois par semaine, et attendre jusqu’à la fin des cours. En plus, les ‘phénix’ ne veulent pas que leur mari ou épouse soient tristes, et pour la tranquillité de leur famille, ils doivent se sacrifier, c’est-à-dire qu ‘ils doivent arrêter leurs activités au sein du groupe pendant un moment…cinq ans, ou dix ans, avant de pouvoir revenir. Maintenant que la classe d’initiation est créée, le rêve est devenu réalité. Les mercredis après-midi sont réservés aux enfants et à leur maman. Les mères et les enfants apprennent à jouer de la musique ensemble, l
es premiers cours de la classe 1 avec l’utilisation de l’index, du majeur, avec les notes Sol, La, Do si simples, les premiers morceaux de musique de la classe « đàn tranh », les paroles du morceau « Thu Hồ », que les mamans chantent, les enfants les chantent également, car si les mamans savent chanter, ainsi elles pourront apprendre à leur enfants à chanter chaque jour :
Công sách đèn chày ngày rạng danh Nhọc rồi mới đến hồi thảnh thơi, Ân đức thầy nhiều ngày dạy khuyên Lại còn tốn cơm áo mẹ cha….
Ou les paroles du morceau « Thiên bất Túc » :
Sáo bay sáo nhảy, Sáo lại chuyền cành Sáo lại ca hót, Liu lo ó o rộn ràng Cho lòng em vui Cho trí em thảnh thơi….
Les chants résonnent forts, tout le centre Olympiades les entend, incitant Thierry, le responsable du centre, à venir voir avec plaisir la classe. A chaque fois que l’heure du chant arrive, il est là, debout à écouter et à vouloir chanter, avec des yeux grands ouverts jusqu’à délectation. Depuis que cette classe de musique pour enfants existe, tous les midis du mercredi, le centre s’anime avec joie, et tout l’après-midi, on n’entend plus que les chants des enfants Vietnamiens et leurs éclats de rires. Je pense que malgré le bruit, cela fait plaisir aux responsables du centre car les enfants nous ont apporté leur souffle vital, leur jeunesse. Et quand nous pensons à l’avenir de la musique traditionnelle, nous avons l’impression d’avoir semé les graines de cette musique dans le cœur des enfants d’ici, dès aujourd’hui….
Phương Oanh.
Publié dansFrançais|Commentaires fermés sur Classe dInitiation à la Musique Vietnamienne
Ainsi donc à partir de maintenant, je n’ai plus de moyen pour te parler à nouveau maman chérie, comme je ne pourrai plus avoir l’occasion de te revoir au Vietnam. Le temps passe si vite, quand le téléphone a sonné depuis le pays annonçant ton décès, à 11h du matin le 04/07/2001, soit le 14ème jour du 5ème mois de l’année Tân Tỵ du calendrier lunaire. Quand j’ai reçu la nouvelle, mon cœur a chaviré, ivre comme si je viens de boire un verre d’alcool. J’ai du mal à expliquer mes sentiments à ce moment là, un mélange de joie et de tristesse.
– Heureuse de te voir enfin libérée de ta maladie incurable, qui t’a clouée au lit sans pouvoir bouger depuis des années.
– Triste car je sais que je ne pourrai plus jamais te prendre dans mes bras, te câlinant comme ces dernières années quand j’avais encore la chance de te retrouver au pays.
Apprenant la nouvelle, je n’ai même pas eu le temps de demander un visa pour rentrer au pays, que tu es déjà enterrée à côté de papa deux jours après. J’ai beaucoup pleuré, pensant à la mort de papa, déjà ses enfants n’ont pas pu être présents à ses côtés à cause de la guerre, que maintenant c’est à ton tour de nous quitter, et tu n’as même pas pu revoir tes filles une dernière fois… Je te parle toujours tout doucement dans mon esprit, j’attends toujours l’occasion de pouvoir rentrer au pays, pour voir ton tombeau s’il est bien gardé, lieu de ton repos éternel.
Dominique Hardy m’a appelée de Strasbourg, elle m’a dit que son groupe de théâtre va partir à Saigon dans le cadre de la recherche sur le « Cải Lương » pendant deux semaines et qu’elle a besoin de ma présence. Maman, je suis très heureuse, par quel hasard, mes vœux sont exaucés car je pourrai rendre visite à toi et papa. C’est une chance, peut-être que tu m’aimes et que tu m’as donnée cette occasion de rentrer, car sept mois ont passé depuis ta disparition….
En janvier 2002 à Saigon, j’ai été interprète pour nos amis Français sur le « cải lương » en allant rendre visite à sœur Phùng Há à la pagode des Artistes, ou en rencontrant la journaliste Kim Cúc, en observant les répétitions des jeunes artistes au théâtre Trần Hữu Trang, ou en allant rendre visite à l’école de formation des acteurs rue Cống Quỳnh, puis en allant voir du « cải lương » au théâtre Hưng Đạo, en assistant à une pièce de théâtre au centre d’échange culturelle Franco–Vietnamien. Malgré mes obligations, tous les jours je demande à Quang, le fils à frère Minh d’être mon chauffeur pour rendre visite à papa et à toi, allumant des encens et assise devant vos tombeaux, pour me sentir près de vous chaque jour….
Les années se succèdent, deux ans se sont passés très vite, je n’ai toujours pas le courage d’écrire sur toi maman, malgré que les sujets abondent et que j’ai une grande envie de les retracer pour que tes petits-enfants te connaissent mieux.
Maman, il y a quelques jours quelqu’un m’a demandé d’animer une soirée musicale pour fêter l’âge de ses parents et de leurs 50 ans de mariage. La dame m’a confié que sa mère est de Hanoi, son père, de Corse, et qu’ils ont six enfants. Dans cette soirée, elle a voulu offrir à sa mère un cadeau surprise par cette représentation de la musique traditionnelle vietnamienne.
Maman, quand j’ai entendu cette dame parler, j’ai pensé à toi et à papa, j’ai été heureuse pour cette amie qui a encore le bonheur d’avoir ses parents, j’ai accepté la proposition, et c’est une soirée très spéciale car je n’ai jamais encore joué dans un restaurant. L’inspiration sur l’amour filial m’a donnée l’idée de préparer un programme dont le thème principal est l’amour et les devoirs filiaux. Les invités furent nombreux et vinrent de tous les pays, seuls quatre Vietnamiens étaient présents, c’étaient les frères et sœurs de la maman. Quand le programme a débuté, j’ai demandé la permission à tous, de parler en Vietnamien à la maman, et mes paroles furent comme si elles étaient adressées à toi et à papa. Dans cette anniversaire de l’âge, j’ai pensé à vous, à travers ce vieux couple. Ma fille, Như Lan a joué de la musique avec moi, elle pouvait comprendre ainsià l’occasion de cette fête des parents, ce qu ‘est le bonheur familial .
En regardant leurs cheveux tout blancs, leur santé encore bonne malgré leurs 80 ans passés, j’ai chanté et joué des morceaux de musique relatant le mérite des parents d’avoir mis au monde des enfants, leur amour envers eux et le devoir des enfants envers les parents. Dans la société actuelle, ces images sont devenues bien rares; avec une vie trépidante, courant derrière la montre, et l’argent, les gens ont perdu tout sentiment envers leurs parents, leur famille, leurs enfants.
Après la représentation, on nous a invité à participer à la fête, mais j’ai refusé car j’ai voulu que cette famille garde leur intimité, nous sommes allées ma fille, une amie et moi, dîner dans un autre restaurant car il était déjà 21h. Il faisait tard quand on est rentré à la maison, j’ai gardé l’inspiration pour noter quelques mots comme d’habitude. J’ai essayé de prendre tout mon courage pour t’écrire maman, mes larmes coulent, car je n’ose toujours pas accepter la réalité de ton départ….Ces deux années, à chaque anniversaire de la mort de papa et de toi, à chaque fois qu’on m’agrafe une fleur blanche sur la poitrine, j’éclate en pleurs car je sais que je vous ai perdus dans ce monde. A ces moments, Như Lan a été toujours là à me prendre dans ses bras, me consolant comme je te l’ai faite à chaque fois que j’ai pu être auprès de toi maman.
Maman, quand je me suis mariée, tu avais encore des cheveux noirs, malgré tes 60 ans, cette image est toujours vivante dans mon cœur. En 1989, quand on a préparé ton hébergement pour que tu puisses venir nous rendre visite, voir tes petits-enfants, j’ai toujours en souvenir ton allure dégagée, tranquille d’une vieille dame à la porte de sortie de l’aéroport, je ne t’ai pas reconnue car tu as changé. Tu étais si maigre, dans ton « áo dài » de velours noir doublé de coton, un châle de couleur foncée autour de l’épaule, la main tenant un sac de chiques de bétel, sans quoi ta main ne se tient pas tranquille, tu disais. Ma voix s’est étranglée car je n’ai pas reconnu ton image avant que je quitte le pays. Mais quelque chose en moi qui me disait que cette vieille dame est ma mère. Malgré tes 80 ans passés, tu étais encore en pleine forme, avec une démarche facile, cependant ton dos commencait à se voûter. Nous avions voulu te garder en France, tu n’avais pas voulu car tu n’aurais pas la même vie ici qu’au pays, tu ne pourrais pas rendre visite aux voisins, tu ne pourrais pas sortir manger quand tu veux, tu devrais rester constamment à la maison, tu ne pourrais pas élever ta voix (tu avais une voix résonante, tu chantais très bien) et tu disais qu’ici, tu ne pourrais rien faire, tu serais très triste.
Maman avant que nous nous ayons décidé de te faire venir, tes quatre filles se sont mises d’accord, de partager chacune son temps pour être avec toi, il y avait toujours une qui était là pour s’occuper de toi et pourtant tu te plaignains d’être triste,;je me demande combien est la solitude des autres personnes âgées ici, quand leurs enfants les quittent à l’âge adulte, ne pouvant pas s’occuper d’eux et les délaissant dans des maisons de retraite ?.
Les trois mois se sont écoulés très vite, quand est arrivé le moment de rentrer au Vietnam, tu as exprimé le désir de rester encore, mais quand nous voulions aller prolonger le visa, tu t’es souvenue de frère Minh et tu voulais de nouveau rentrer. Tes enfants t’ont alors donné rendez-vous, te promettant de rentrer te rendre visite au pays régulièrement comme tu leur as demandé…
En 1995, pour la première fois après 20 ans d’absence, je suis rentrée au Vietnam alors que tu étais gravement malade. Pendant près d’un mois, tu as dormi chaque nuit dans mes bras, à ce moment tu es encore vaillante, tu as encore tes dents pour manger, malgré que certaines ont commencé à bouger, certaines se sont mises de travers. Như Lan n’a que 11 ans à l’époque, toutes les nuits elle ‘adore’ être à côté de sa grande-mère maternelle, pour l’entendre ‘ronfler’ et l’aérer avec un éventail. Puis chaque année, j’ai cherché à rentrer au pays par mon travail, et ainsi avoir l’occasion de te revoir, pour te serrer dans mes bras vaillants, te consoler, ‘ma petite maman’ ‘doit être gentille’ pour que sa fille lui comble de bonheur.
Tu vieillis de plus en plus chaque année, ton corps commence de plus en plus à vaciller, ta mémoire se perd, tu répètes tout le temps la même histoire des dizaines et des dizaines de fois chaque jour sans finir. Ainsi par habitude, quand cela arrive, tes petits-enfants et tes arrières-petits-enfants t’entourent et te répétant l’histoire, pour entendre tes rires de contentement, jusqu’à fermer tes yeux, la bouche grande ouverte et édentée.
Maman chérie, je me souviens encore du passé, vers l’âge de quinze, seize ans, j’ai habité avec toi et papa à Quang Trung. Chaque matin, tu te réveilles très tôt, faisant cuire du riz, grillant des poissons à la sauce ‘nước mắm’ et citron, préparant ainsi le petit-déjeuner pour tes enfants avant qu’ils aillent à l’école. Debout à côté de toi, ton visage si aimable brûlé par le soleil, tu ne cesses tous les jours de t’occuper des affaires domestiques, sans jamais te plaindre des difficultés, t’occupant de tes enfants avec amour. Assise nous regardant manger, moi et grande sœur Tâm, tu n’as pas oublié d’emballer du manger pour que nous l’emportons, nous allons en vélo à l’école de Quang Trung jusqu’à Saigon. A midi, les deux sœurs mangent le manger emporté dans le jardin Tao Đàn, à ce moment j’ai rêvé qu’à une chose ‘si notre maison ne se trouve pas si loin’. Après une période de difficultés, nous avons pu déménager rue Phan Đình Phùng dans le 3ème arrondissement, c’est à ce moment là que je n’ai plus été cycliste sur l’axe ‘Quang Trung-Saigon’ chaque jour…
Puis plus loin dans le passé, quand moi, grand-frère Phát et petit-frère Đạt nous avons eu à peine 7, 8, 6 ans, tu n’as pas été souvent à la maison car par ton travail de marchande tu t’es trouvée au loin, grande sœur Cúc a dû te remplacer pour s’occuper de nous, je m’en souviens sans cesse, notre enfance a manqué de ta présence, chaque soir après l’école, après les bains et avant le dîner, tous les trois nous sommes allés à la rue principale, regardant passer les voitures, espérant qu’un pousse-pousse te ramène vers nous, ce manque m’a toujours obsédée, marquée jusqu’à maintenant…
Puis je me suis mariée, et ici en France, je suis souvent absente du foyer à cause de mes déplacements pour des représentations, mais maintenant les moyens de communications se sont très développés, c’est une bonne chose pour moi. Alors quand je suis absente, j’ai pu téléphoner à tes petits-enfants pour leur donner de mes nouvelles, pour qu’ils puissent entendre ma voix, leur racontant les détails de mon travail de chaque jour. Mais avant l’apparition du téléphone mobile, alors parfois dans des endroits sans téléphone comme dans les bois, à la mer, j’ai été triste car je n’ai pas pu joindre ma famille. Et je crois que mes enfants eux aussi attendent de mes nouvelles comme j’ai attendu des tiennes quand j’ai été petite fille.
Une fois, quand Như Lan a eu un an, j’ai dû partir pour la Nouvelle Orléans aux Etats-Unis pendant un mois pour enseigner, grande sœur Cúc m’a remplacée pour s’occuper de mes enfants comme elle t’a remplacée pour s’occuper de moi dans le passé. Tous les jours quand ma fille se réveille et avant qu’elle va au lit, j’ai téléphoné à la maison pour donner de mes nouvelles. Grande sœur Cúc m’a dit quand elle entend ma voix, ma fille au début m’a cherchée des yeux. Puis après elle a compris que je lui parle à travers le téléphone, alors à chaque sonnerie, elle a marché à quatre pattes vers le téléphone, elle le prend et le ‘croque’ avec sa bouche comprenant que sa mère est là…
Je m’en souviens encore très bien de ce manque de ta présence dans mon enfance alors je me montre très compréhensive envers les enfants qui manque très tôt la présence de leurs parents. Quand Như Lan a eu 3 ans, elle commence à savoir parler, je me suis apprêtée à aller enseigner dans l’Etat du Texas, quand je dois m’absenter longtemps, j’ai toujours préparé l’esprit de mes enfants à cela en leur disant plusieurs jours à l’avance que je serai absente. Như Lan s’est affolée en se serrant fort dans ses bras, fébrile comme si elle va subir une torture ‘maman, maman, ne me quitte pas’, mon fils quant à lui il est triste, ne prononçant aucune parole, serrant sa petite soeur pour l’éloigner de moi.
L’image de mon fils Long serrant sa petite sœur en train de pleurer, me rappelle mon enfance, quand tu t’en es allée ‘à la dérobée’, car tes enfants n’ont pas voulu que tu les quittes, mais tu t’en vas quand même sans une parole de recommandation envers eux. As-tu su maman que tu nous as manqués beaucoup tous les soirs ?….
Alors j’ai refusé ce voyage. Dans les quatre années qui suivent, j’ai toujours refusé d’aller enseigner loin pour rester au foyer auprès de mes enfants puis j’ai repris mes fonctions progressivement après, et à une condition que ma fille m’accompagne quand je dois aller loin.
Maman chérie, deux années ont passé, si tu es encore en vie tu auras 98 ans déjà. Maintenant quand je veux te rencontrer, je ne sais que prier et te parler tout doucement dans mon cœur. Ta photo avec papa prise à l’occasion de mon mariage, je l’ai agrandie et l’ai mise dans le salon, ainsi, je peux vous voir me sourire chaque jour, chaque seconde.
Maintenant tu n’es plus là, mais tu vis toujours dans mon cœur. Je ne m’empresse plus comme chaque année à l’occasion des vacances, maintenant, rentrer au Vietnam ou non n’est plus une question importante pour moi. Et je n’ai pas non plus de regrets car j’ai pu créer l’occasion pour que tu puisses voir tes petits-enfants, comme j’ai pu te prendre dans mes bras, la nuit dormant à côté de toi pour m’occuper de ton sommeil parfois difficile dans tes dernière années d’âge avancé et de faiblesse physique, ce fût peu mais il vaut mieux peu que rien du tout. Aujourd’hui j’ai rechanté la chanson ‘Lòng Mẹ’ du musicien Y Vân, chaque lettre, chaque mot, chaque note sont comme du miel coulant dans ma gorge, j’ai ressenti que le musicien a laissé une chanson merveilleuse célébrant le cœur d’une mère. Surtout que maintenant, je suis aussi une mère, dans une rôle de mère alors je comprends profondément les sentiments d’amour et les préoccupations des parents envers leurs enfants…
Lòng mẹ bao la như biển Thái Bình dạc dào Tình mẹ tha thiết như vầng trăng tròn ngọt ngào Lời mẹ êm ái như đồng lúa chiều rì rào Tiếng ru êm đềm theo dần năm tháng mẹ yêu… Thương con, thao thức bao đêm trường Con đã yên giấc, mẹ hiền vui sướng biết bao Thương con, khuya sớm bao tháng ngày Lặn lội treo neo, nuôi con tới ngày lớn khôn Dù cho mưa gió không quản tháng ngày mẹ hiền Dầm mưa giải nắng cho bạc mái đầu buồn phiền…
Quand ma fille est encore petite, à chaque fois que je vais enseigner loin, dans le train, je lui écris beaucoup de poèmes. Une fois, il y a une représentation à son école, mais je n’ai pas été là. J’ai demandé à grande sœur Cúc de me remplacer. Quand je suis rentrée, ma fille m’a confiée :
-Maman, aujourd’hui il y a représentation, l’école est pleine de monde, il y a beaucoup de mamans, mais tu n’as pas été là.
A l’entendre parler ainsi naïvement, mon cœur s’est serré, j’ai eu pitié de ta petite-fille, n’est ce pas maman.
Je suis une mauvaise fille n’est ce pas maman, car c’est seulement maintenant que j’ose écrire quelques mots pour toi, ne me querelle pas maman, de temps en temps j’évoquerai encore des souvenirs, des images que de ton vivant tu nous as laissés.
Je t’embrasse et j’espère que papa lira aussi cette lettre à côté de toi.
Phương Oanh.
Publié dansFrançais|Commentaires fermés sur Maman chérie
Le groupe de chrétiens Vietnamien à l’église St Hippolyte, Paris 13ème, a organisé un pèlerinage à Lisieux, où Sainte Thérèse de l’Enfant-Jésus a été canonisée. Lorsque Xuân m’avait appelée, j’ai tout de suite répondu oui, car j’aime beaucoup visiter ce lieu, et Thérèse est le nom de baptême à la fois de ma fille et de ma belle-mère.
Lors des précédentes visites, j’ai été en voiture avec mon mari et n’ai pas eu beaucoup de liberté de suivre le groupe. Cette fois-ci j’ai pris le train, j’ai découvert un moyen de déplacement très facile et très commode: le couvent, l’église, la maison de Sainte Thérèse sont tout près les uns des autres et aussi de la gare.
Ma grande sœur Tâm, An et moi avons pris le train de 10h à la gare Saint Lazare et sommes arrivées un peu avant midi. Après avoir repéré les lieux de visite, toutes les trois nous sommes allées déjeuner dans un restaurant près de la gare. Nous avons ensuite cherché l’adresse de l’Ermitage pour rencontrer nos amis. Ils venaient de finir de déjeuner eux aussi et ils se préparaient à aller visiter les lieux et à assister à la discussion sur Sainte Thérèse organisée par le père Đông.
Comme il y avait aussi des fidèles Français à cette journée de discussion, le père a parlé en Français et en Vietnamien pour les deux communautés. Les paroles du père Đông ont été très vibrantes, nous amenant à admirer encore plus Sainte Thérèse, elle est un exemple pour nous dans sa vie de religieuse, dans sa Foi et dans tout ce qu’elle a fait, de son vivant jusqu’à son dernier jour sur terre.
Un guide est venu en suite nous faire visiter l’église Saint Jean-Pierre où se déroulera une messe pour notre groupe.
Nous avons été très émues car c’est dans ce lieu même que Sainte Thérèse avait assisté à la messe et avait passé ses journées pendant sa jeunesse. Son lieu de prière est resté intact, nous avons pu y jouer du « đàn tranh » et prier avec elle.
La messe a été célébrée par les pères Tâm et Linh, deux jeunes prêtres venus du Vietnam pour leurs études, ils sont très fervents et dévoués aux fidèles.
Le pèlerinage touche à sa fin, car le car est venu chercher nos amis pour les reconduire à Paris,et il nous a déposées toutes les trois à la gare pour le train de 20h14.
J’ai été très heureuse d’avoir pu vivre ainsi une journée entière avec Sainte Thérèse. C’était une journéed’octobrenuageuse, au temps mitigé, mais en moi a brûlé la flamme d’une fidèle de Dieu.
Publié dansFrançais|Commentaires fermés sur Pèlerinage à Lisieux
Le mois de décembre est le mois le plus occupé avant les vacances, avant de passer au deuxième trimestre de l’année scolaire, presque toutes les écoles de musique organisent des représentations, des activités. Les élèves sont également très occupés, ils doivent jouer pour les classes de musique qu’ils ont suivies. Ainsi, avant de partir en vacances, ils doivent rendre des devoirs.
Le 12/12/2006, les trois classes de flûtes, clavecin et « đàn tranh » à Antony ont produit ensemble. Bertrand a été méticuleux envers les élèves. Sur la scène du conservatoire, avec les lumières et l’ambiance du concert, les élèves de la classe « đàn tranh » n’ont pas eu beaucoup de confiance alors chacun a eu de légères fausses notes, toutefois pas beaucoup. Cependant il faut répéter pour s’habituer à la scène. Les morceaux joués avec les classes de Bertrand n’ont pas été convaincants non plus, à cause du manque d’entraînements. Les élèves en sont conscients après la représentation, alors il faut répéter et répéter encore pour la représentation de la prochaine semaine.
Voyage autour du monde
Mardi 19/12/2006, la classe de dan tranh du conservatoire d’Antony a fait une représentation avec Phi Linh au conservatoire de Bourg La Reine dans le cadre de la musique sans frontière proposé par le professeur de piano Mme Coline dont Phi Linh fait partie de ses élèves et il est le fils du musicien Ngô Càn Chiêu. Quand Mme Coline a demandé la permission à Chiêu de laisser son fils jouer de la musique traditionnelle Vietnamienne, il a m’a présentée à Mme Coline pour une rencontre au conservatoire d’Antony. Dimanche dernier, j’ai pu la voir brièvement. Elle était en train de diriger sa classe alors nous n’avons pas pu nous parler très longtemps, car je devais aussi aller donner cours à Antony.
Grâce à cette journée, j’ai pu mieux connaître Phi Linh. A 15 ans, il est un musicien d’avenir, très intelligent, sa musique est très belle et très humble. Quand il est venu s’entraîner avec la classe dan tranh, il n’a pas parlé, mais il a écouté et bien exécuté ce qui lui est demandé.
Le programme de musique va D’Europe, en passant par L’Amérique, L’Asie, L’Afrique…
La partie dan tranh est assurée par les élèves Morgane, Xuân Anh, Ngoc Anh, Mai Anh et le professeur Nguyêt Anh avec les morceaux Hon Vong Phu, Rose de Chine, Sakura.
Aujourd’hui avec Internet et les e-mails, la communication est facilitée et rapide. Mme Coline a fait savoir que tous les parents d’élèves ont accepté que leurs enfants participent. Elle a demandé aussi à ces familles de préparer des plats de leur pays pour que tout le monde y goûte après la représentation.
Ce dernier jour d’école à Antony est réservé à la journée à Bourg La Reine. Je n’ai pas pu cuisiner pour mes collègues. Martine est très surprise que j’emmène toute la classe à la représentation. A bientôt à la fête du Têt.
J’irai au Vietnam avec Dominique le 2/01/2007 pour trois semaines à Hûe et une semaine à Hanoi. Les professeurs Ngoc Dung et Nguyêt Anh me remplaceront au conservatoire de Sevran et d’Antony et d’autres endroits de Phuong Ca à Paris. D’habitude, je fais les longs déplacements pendant les vacances, cette fois je n’ai pas pu prévoir. Mais tout est rentré dans l’ordre. Pour la première fois, les élèves manqueront leur professeur pendant un mois.
Audition à Sevran et Paris.
Il reste les cours au conservatoire de Sevran le vendredi soir, le samedi 23/12 des élèves de Phuong Ca à Paris et à la mission vietnamienne. Après je peux préparer mes valises pour aller rencontrer les musiciens de la musique traditionnelle de mon pays natal.
Le samedi avec la classe dan tranh Phuong Ca à Paris, tout le monde est gai. Frère et sœur Thân a apporté des raviolis chinois, Nguyêt Anh et Minh proposent le riz aux cacahuètes, Trang avec sa salade de papaye au bœuf séché, les mandarines de Lucie, Vanessa a acheté du gingembre en confit, du thé et du lait de soja. Après un bon repas, vient le moment de répéter de la musique. Une ambiance de Noël a été ainsi crée avec de la musique adaptée.
En quittant ce lieu, je suis allée à la mission vietnamienne pour assister à Noël avec des enfants, je me suis rendue compte qu’une longue journée est passée. Les enfants avec des jouets neufs n’ont pas oublié de répéter le morceau «la grotte de Bethléem ». Les notes sont écrites sur le tableau. Les enfants répètent assidûment sans compter le temps qui passe. Les parents attendent patiemment leurs progénitures. Ils préparent tous Noël…
… Dans l’air, je tendais mes oreilles pour écouter les anges chanter, nous rappelant que Noël est arrivé. La grâce du Christ se répand sur des gens au bon cœur, des gens honnêtes.
Publié dansFrançais|Commentaires fermés sur Représentations de fin dannée
Je suis de retour après plusieurs années d’absence. Après plus de 11 heures de vol depuis Paris à Saigon, Je dois encore attendre 6 heures avant prendre le vol pour Huê.
Dans l’avion, je suis fortement agitée sans pouvoir dormir en pensant que je vais revoir des amis intimes d’antan. Assis à côté de moi est un français, à l’heure du repas, l’hôtesse a avancé les plats vers nous en nous demandant qui est végétarien, j’ai été très surprise. Notre ami français est donc végétarien, alors il lui faut un manger à part. En discutant avec lui, j’ai appris qu’il est cadre, il va au Vietnam pour la première fois avec un groupe d’amis pour faire du sport nautique à Mui Ne. Il m’a demandé si je sais comment aller depuis l’aéroport à la gare routière, j’ai dû m’excuser, car je n’ai pas su lui dire comment.
Pour ne pas attendre le vol pour Huê, et ainsi s’impatienter à ne rien faire, j’ai rendez-vous avec un neveu à l’aéroport Tân son Nhât. Il m’a conduite au conservatoire rue Nguyên Du pour rendre visite à Mme Minh Huong, directrice du conservatoire pour lui transmettre les paroles de M. Kremer, directeur du conservatoire d’Antony qui lui propose une coopération entre les deux conservatoires.
Il fait très chaud à Saigon, la main tenant un sac de chocolat pour offrir aux amis, j’ai dû changer le sac de main de temps en temps pour éviter les rayons de soleil, de peur que ces rayons vont faire fondre le chocolat. Un petit cadeau venant de loin, un tour d’offre parmi les amis, et voilà le sac de chocolat s’est désempli.
Vers midi, mon neveu m’a amenée à la famille du frère Minh, pour visiter les tombeaux de mes parents ainsi que celui de ma belle-sœur qui vient de disparaître. En regardant la photo de Duc sur l’autel, je me suis attendrie envers ma belle-sœur qui a lutté contre une maladie incurable depuis plusieurs années, et que j’ai encore revue il y a un an, et qui, malgré une santé vacillante, m’a accueillie chaleureusement.
En prenant le repas de midi avec mon frère, et ainsi partager avec lui cette perte irremplaçable, j’ai pu voir la sérénité de mon frère acceptant la séparation. Après, j’ai dû regagner l’aéroport pour être prête pour le vol jusqu’à Huê.
L’avion a décollé à 16 h, après plus d’une heure de vol, il a atterri à l’aéroport de Phu Bai à 17 h 20. Il fait aussi chaud à Huê, je me demande comment je vais faire, car je n’ai emmené avec moi que des affaires d’hiver. Après avoir pris mes bagages, j’ai vu Yên et Ngoc venant m’accueillir, je les ai suivies tranquillisée jusqu’à la voiture.
Il fait paisible à Huê la nuit, après avoir rangé mes affaires, Yên m’a emmenée faire un tour en ville, entrant dans dai nôi, traversant le pont Truong Tiên. Assise derrière Yên, je n’ai toujours pas réalisé que je suis au Vietnam se promenant en motocyclette avec une amie…
Yên a loué une bien jolie et propre maison pour moi et Dominique. Mais en entrant dans la salle de bain pour me changer, j’ai vu un gros cafard sur le cintre. J’ai eu peur, mais il faut bien m’y habituer. Cette nuit Yên reste avec moi car Dominique n’arrivera que demain…Avec le décalage horaire j’ai eu du mal à m’endormir, enfin j’ai dû me forcer à dormir, sinon je serai fatiguée le lendemain.
Ca fait cinq jours que je suis là, il pleut tout le temps, pas fort mais sans cesser. Pour les gens d’ici, c’est tout à fait normal, car s’il ne bruine pas à Huê, ce n’est plus tout à fait Huê.
Ce climat me rappelle plus de 40 ans en arrière, quand je suis allé régulièrement à Huê pour le travail. À l’époque, moi et mes amis nous allons à Dong Ba manger du bun bo, ou acheter du nougat mou, des graines de lotus pour grignoter toute la journée. Cette fois, je n’ai plus d’amis d’antan, mais j’ai de nouveaux amis qui sont aussi chaleureux m’emmenant visiter la ville. Cependant, la manière de vivre de chaque époque ne se ressemble pas, je n’ai pas pu retrouver des souvenirs. Maintenant il y a beaucoup plus d’habitants à Huê, mais comparé à Hanoi ou Saigon, Huê garde encore des traits paisibles, malgré que des bâtiments et des maisons ont bien poussé tout le long des trottoirs.
Les « ao dài », les cheveux tombant sur les épaules des jeunes filles sont maintenant remplacés par des jeans et leur allure douce n’existe plus. Sur le pont Truong Tiên n’existent plus les « ao dai » flottant au vent, mais des motos filant à toute vitesse et les bruits des pots d’échappement résonnant bruyamment dans l’air.
Cette année, Dominique a obtenu une subvention pour étudier la vie spirituelle à Huê. Nous avons été allées voir la directrice du centre culturel Franco-vietnamien pour préparer une journée de récit des textes par Tran Thuy Mai. Pendant 3 semaines, nous irons interviewer des personnes âgées sur le sujet de la vie dans l’au-delà…Rencontrer des jeunes pour discuter avec eux et leur exposer les points de vue sur la culture entre la France et le Vietnam. Dominique leur apprendra quelques chansons et inversement, sœur Tran Thuy Mai récitera aux spectateurs ses propres textes.
Ce midi, après être allées au centre culturel, nous nous sommes rendues visite au Tu Câm Thành et nous avons assisté au concert de la Cour Royale et à la danse du groupe Ba Vu.
L’ambiance de la représentation nous a évoquées les réceptions royales des rois et reines Nguyên des siècles précédents…Aujourd’hui, pour attirer des touristes, on peut jouer aux rois et reines pendant quelques heures avec réception par des belles servantes en costumes traditionnels…
Phuong Oanh.
Publié dansFrançais|Commentaires fermés sur Retour à Huê
Après plus de 40 ans, j’ai pu retourner à Huê par temps de grande chaleur, malgré qu’on était déjà en janvier 2007, le 12è mois selon le calendrier lunaire, en plein hiver.
Arrivée à Huê à 19h par le vol depuis Saigon, après s’être installée et dîner, Yến m’a emmenée faire un tour de Huê la nuit, depuis la maison jusqu’à « An Cựu », traversant le pont « cầu mới », entrant dans « thành nội », suivant la rivière de parfum, traversant le pont « Trường Tiền » puis retour au point de départ…
Les rues d’antan sont toujours là. Avec leurs rangées d’arbres toujours debout dans le silence de la nuit, je suis assise derrière Yến. J’étais heureuse d’être à Huê dans un voyage non prévu. Le pont « Trường Tiền » ne m’attire plus comme avant. Il n’y a plus de jeunes filles en habit blanc ou violet sur leur bicyclette, traversant le pont, laissant leur habit s’envolant au gré du vent.
Aujourd’hui on ne rencontre plus à Huê de jeunes filles aux longs cheveux sous des chapeaux coniques, une production locale très célèbre de Huê que les visiteurs n’oubliaient jamais d’acheter pour les offrir à leur maman, sœurs ou amoureux. Maintenant, à l’heure d’école, Huê est remplie de jeunes filles et jeunes garçons sur des motocyclettes, s’habillant à la dernière mode. Je suis comme perdue et triste. Il me manquait quelque chose que je n’arrivais pas à deviner à quoi cela pouvait correspondre…
Pendant les deux semaines sur place, chaque jour Quỳnh Phi, une fille d’un ami m’amenait au travail ou rendre visite à des lieux divers, comme les stands de dégustations de « chè », « bánh bột lọc », « bánh bèo »… Assise derrière la motocyclette, je me sentais rajeunie comme si j’avais 20 ans, heureuse en me fondant dans le rythme de la vie ici.
Un trait particulier de Huê est la pluie…
Etre à Huê sans voir la pluie est un grand manquement…C’est ne pas connaître Huê.
La pluie à Huê n’est pas aussi forte qu’à Saigon. Elle est fine comme la poussière, se traînant sans cesse. Elle peut tomber et s’arrêter à tout moment. Il peut faire soleil et d’un instant à l’autre elle est là. Elle peut durer des jours, des semaines. Ainsi est la pluie à Huê, il en tombe doucement, comme un chuchotement, mais suffisamment pour mouiller les habits…Il en tombe tellement que les maisons et les jardins n’ont pas le temps de sécher. J’ai l’impression que la pluie traverse les toits, les murs des maisons et les pourrit. Avec le temps, l’humidité gagne la maison, la rendant froide. On a du mal à dormir la nuit, malgré des couches de couvertures…Des couches de vêtements…Des bonnets, des écharpes…Des chaussettes aux pieds…Rien ne fait, le froid est toujours là.
Tous les matins, après le petit déjeuner, Yến m’amenait au marché. J’avais l’impression d’avoir perdue cette habitude. Alors je trouvais le temps long, en plus la pluie nous suivait. Les stands de poulets, de viandes, de légumes sont tous mouillés. Les sandales, les claquettes laissaient les pieds mouillés. Personne ne trouvait à redire, les gens sont sans crainte sous la pluie, on faisait comme si de rien n’était…
Au stand des poissons, Yến choisit sans distinction des poissons d’eau douce et de mer pour préparer les repas. Pendant deux semaines, j’ai pu manger du poisson tous les jours. Un changement par rapport à Paris, où je mange le plus souvent de la viande. De peur de rendre la maison mal odorante, à cause de mon mari qui n’aime pas le poisson, alors il trouve des prétextes pour que je n’en cuisine pas.
Huê a subit beaucoup de transformations, mais la pluie de Huê reste et rend malheureux la population. A cause du froid, elle n’avait pas assez de vêtements chauds, ou leur habitation n’est pas suffisamment isolée ou reste sans chauffage. Elle commence à s’inquiéter lorsque la pluie arrive, chaque maison a son lot de difficultés, les vêtements sont toujours mouillés. Dans des maisons pendaient toujours les vêtements après lavage, ils n’avaient pas le temps de sécher…
Dans l’antan, chaque fois que j’allais à Huê, vers le mois de juillet, la saison des lotus arrive au lac « Tịnh Tâm ». A midi, après le déjeuner, j’allais au bord du lac les admirer. Les fleurs de lotus bougeaient avec le vent, les bourgeons s’élançaient au dessus des feuilles, se déployaient comme la paume d’une main comme pour soutenir le lotus. Un parfum léger se dégageait des lotus blancs et roses mélangés. On dit que les lotus d’ici sont les meilleurs.
Tout le monde appréhendait le froid s’il fallait aller à Huê en hiver. Comme d’habitude, j’avais prévu des vêtements d’hiver…
Mais le ciel est capricieux, comme pour me faire endurer la chaleur comme auparavant, il faisait chaud à la sortie de l’avion. J’étais plein de sueur, redoutant de devoir acheter des vêtements légers. Mais dès le lendemain, il commençait à pleuvoir. La pluie a duré pendant les trois semaines où j’étais à Huê jusqu’au moment où nous prenions l’avion pour Hanoi. Tous mes vêtements d’hiver n’ont pas suffit.
La pluie à Huê est imprévisible, on doit se préparer avant, sinon on peut tomber malade.
Peut-être que çà faisait longtemps que je ne suis plus allée à Huê,ainsi je ne retrouvais plus les imperméables avec le devant à boutons. Je ne trouve que des pèlerines qu’on enfile par la tête comme des anciens ponchos des soldats. Des gens assis derrière les motocyclettes enfilaient le poncho par en dessous. Il y avait même des ponchos à doubles têtes, très amusant à regarder. Mais c’était bien dangereux car les imperméables volaient au gré du vent, s’ils s’accrochaient aux roues, quelle seront les conséquences ?
Chaque jour après le réveil, si je n’allais pas au marché avec Yến, alors je me retrouvais au cybercafé pour envoyer des e-mails et prendre des nouvelles. La pluie me tombait doucement sur les joues, la tête comme pour me tirer du sommeil. Comme les trottoirs sont mouillés, j’avais peur de glisser, alors je marchais sur la chaussée, faisant attention à la circulation. Parfois je prenais des salves d’eau de pluie projetés par des chauffards avec leurs véhicules.
Après s’être habituée aux itinéraires, je commençais à observer les alentours. La rue menant au marché, longeant le fleuve « An Cựu » qui coule silencieusement depuis des temps, témoin de la vie pendant des siècles dans des poèmes, des chants sur Huê…Des ponts ont été construits pour permettre à la population d’atteindre facilement « thành nội » comme les ponts « Lò Đúc », « Lò Rèn », « An Cựu », « Mới » ou« Phú Xuân »…Ici, dans l’ancien temps, c’était la terre des rois et des reines, enfants de la dynastie des Nguyễn. Ainsi j’ai pu voir encore des portes au nom de « phủ Tùng Thiện Vương », etc.…
.. sông An Cựu nắng đục mưa trong
Au bord du fleuve, j’ai pu voir des autels de toutes tailles, avec des bols pour planter les encens. Ils sont disposés au pied des « cây đa » ou des « cây si » aux racines qui rampent sur le sol, créant une atmosphère de croyances religieuses.
Phuong Oanh.
Publié dansFrançais|Commentaires fermés sur La pluie à Huê
Théâtre rénové Hồ Quảng. Au centre: l’actrice Bích Thuận dans le rôle de Lã Bố.
En Chine, à l’époque des 3 Royaumes, un mandarin se préoccupe du sort de son pays, gouverné par un usurpateur nommé Đổng Trác. Sa fille, Điêu Thuyền, entend les soupirs de son père. Ensemble, ils imaginent un stratagème…
La belle Điêu Thuyền aura pour mission de courtiser à la fois le jeune général Lã Bố, et le père de celui-ci, Đổng Trác, afin de dresser le fils contre le père et éliminer ce dernier…
Lã Bố (Lü Po) est un fils adoptif de l’usurpateur Đổng Trác.
Le programme de la journée culturelle vietnamienne APHAVINA:
Dimanche 8-10-06 C.I.S.P. 6 Maurice Ravel, 75012 Paris – Tél: 01 44 75 60 00 Metro: Porte de Vincennes
10h30: Les jeunes Vietnamiens et le retour aux sources 11h30: Méditation, Neurologie et Santé 12h30: Repas
Đây là bài viết do Dominique gửi tới, tôi cho vô trang nhà đểcác bạn tới thăm, đọc nhé.
Phương Oanh.
Restons optimistes :
Joyeuse et belle année du
Rat de Terre,1er d’un cycle nouveau
au ciel bleu et aux larges horizons!!
En France, il n’est pas forcément très glamour mais il faut savoir qu’au Viêtnam, le Ratest un animal sacré,
réputé pour son pouvoir de séduction, sa passion et sa chance.
L’histoire raconte que grâce à son charme, son ambition (et son astuce pour gruger le Boeuf), le Ratfut le premier animal à s’être
présenté devant le Bouddha – devenant ainsi le premier animal du cycle zodiacal chinois.
S’il est intelligent et motivé par ses propres intérêts, leRat est très sociable : il adore les réunions entre amis (ça tombe bien, nous aussi !). Il est économe mais généreux
avec son entourage, et ses proches aiment son humour et sa capacité d’adaptation aux événements, qu’on se le dise !
Alors très bonne année en compagnie du Rat ! archipel indigo
NB : La laque photographiée « l’Arbre de Vie », œuvre de Nguyen Duc Huy, artiste peintre de Hué
(Vietnam), fait partie de
l’exposition itinérante Parcours Parallèles.
Publié dansFrançais|Commentaires fermés sur le Rat de Terre
Mlle Marie –Yvonne NAPOLEON,était la première directrice de l’école George GOSCINNY dès la création de cette école.
Sous sa direction, avec le
soutient d’une bonne équipe d’enseignants et d’enseignantes, les élèves ont eu un très bon niveau. Nombre de petits tabernaciens (et tabernaciennes) ont usé le fond de leurs pantalons sur
les bancs de l’école G. GOSCINNY.
Tenez, voilà ALI (qui travaille aux Sarment
maintenant ) ou KAMEL ( responsable maintenant d’une grande structure) ou Long (ingénieur) ou Nhu Lan (Conseillère d’une grande banque) ou BENOIT (Ingénieur) et d’autre…. Tous se
souviennent de leur ancienne Directrice.
A la retraite depuis bientôt 15 ans, Marie -Yvonne peint. Elle aimait la nature et la peinture. Toute sa vie c’est la passion de
son travail et de la peinture.
C’est à toutes ces qualités exceptionnelles d’une enseignante dévouée que PHUONG CA veut faire hommage avec une exposition de
ses tableaux et un concert de clôture.
Venez tous à cet événement,
pour dire merci à Marie -Yvonne et à toutes lesenseignantesou enseignants qu‘elle
représente.
L’Ecole de
musique traditionnelle PHUONG CAfondée à Saigon en 1970, ayant son siège actuel à Taverny en France, a
formé plusieurs générations de citharistes. Par sa présence en Suisse, au Benelux en Norvège elle a répandu la musique traditionnelle populaire du Vietnam un peu partout en Europe.
Phuong Ca est dirigé par Phuong Oanh Professeur d’Etat aux Conservatoires d’Antony et de Sevran.
PHƯỢNG CA DÂN CA QUỐC NHẠC
28 ter, rue des mallets 95150
Taverny Tél. 01 39 95 28 53
Bonjour Oanh!
Merci pour l’invitation!
Je répond à ta demande pour ton site.
J’ai choisi ce texte du bateau pour écrire qui est aussi le souvenir commun en baie d’Along.
J’ai un peu refait la mise en page de l’expo.
à bientôt
Yvon
Yvon đang chuẩn bị bửa ăn tối cho chúng tôi.
Publié dansFrançais|Commentaires fermés sur 2008 05 16 Yvon và những hình ảnh Việt Nam
Dans la vie, la plupart des belles choses se présentent par deux, par
trois, par douzaines ou par centaines. Nombreuses sont les roses, les couchers de soleil, les arcs-en-ciel, les frères et sœurs, les oncles et tantes et les cousins, mais dans
le monde entier, on n’a jamais qu’une seule maman. –Kate Douglas Wiggin (1856-1923), Auteur et éducateur américain
Trên đời này, hầu hết những gì là đẹp đều hiện ra như hai, như ba,
như hàng tá hay hàng trăm thứ. Nhiều như thể những bông hồng, những buổi hoàng hôn, những cầu vồng, những anh chị, những chú bác cô dì và anh em họ; nhưng trên cả thế giới, ta
luôn luôn chỉ có MỘT bà mẹ!
Etre mère, c’est le plus beau, le plus important de tous les métiers. Et celui qui
requiert le plus de connaissances dans le domaine des sciences humaines. –Elizabeth Cady Stanton (1815-1902),
Politicienne américaine à l’origine du droit de vote des femmes
Nghề đẹp nhất, quan trọng nhất trong tất cả mọi nghề, là làm mẹ. Đó là nghề đòi hỏi nhiều tri
thức nhất trong lãnh vực khoa học nhân bản.
D’après mon expérience et mes observations, si une famille reste soudée
dans l’épreuve, neuf fois sur dix, c’est grâce à la maman. –Roddy Doyle (1958- ), Romancier et auteur dramatique irlandais
Theo kinh nghiệm và nhận xét cuả tôi, nếu một gia đình còn bền chặt được qua thử thách, thì chín
phần mười là nhờ ở người mẹ.
Dieu ne pouvait être partout, alors il a créé la mère. –Proverbe yiddish
Chuá không thể ở khắp mọi nơi, nên Ngài sinh ra người mẹ.
Le cœur d’une mère est un profond abîme au fond duquel on trouvera toujours le
pardon. –Honoré de Balzac (1799-1850), Romancier françaisTrái tim cuả mẹ là một vực sâu, dưới đáy luôn luôn tìm thấy
sự tha thứ.
J’ai ouvert les yeux, j’ai aimé le visage de ma mère… C’est
ainsi que commença ma vie. –George Eliot (1819-1880), Romancier britannique
Tôi đã mở mắt ra, tôi đã say mê nhìn mặt mẹ tôi …Tôi bắt đầu cuộc sống như vậy.
Publié dansFrançais|Commentaires fermés sur 2008 08 15 Danh ngôn về Mẹ
Benoît XVI a rendu hommage à Marie, « étoile de l’espérance », dimanche à Lourdes, sous un ciel couvert et devant plus de 150.000 pèlerins, selon les Sanctuaires, lors d’une messe pour le 150e
anniversaire des « apparitions » de la Vierge à Bernadette Soubirous.
La célébration de cet anniversaire est l’objectif premier du voyage de quatre jours en France du pape, qui attache beaucoup d’importance au culte populaire de la Vierge Marie.
La Vierge, « étoile de l’espérance, est venue rappeler ici à Lourdes (…) le mystère de l’universalité de l’amour », en apparaissant à la petite Bernadette Soubirous en 1858, a déclaré le
pape. « Marie a choisi (Bernadette) pour transmettre son message (…) conformément à la parole de Jésus: +Ce que tu as caché aux sages et aux savants, tu l’as révélé aux tout petits+ », a-t-il
ajouté.
La foule des fidèles au passage de Benoît XVI sur la prairie des Sanctuaires le 14 septembre 2008 à Lourdes (Photo Lionel Bonaventure/AFP)
Dieu « nous dit que, dans le monde, il y a un amour plus fort que la mort, plus fort que nos faiblesses et nos péchés », a affirmé Benoît XVI, avant de dénoncer et de « confier » à Marie « les
humiliations et les discriminations, les tortures subies en de nombreuses régions du monde par tant de nos frères et de nos soeurs par amour du Christ ».
Comme à Paris, le pape a donné la communion dans la bouche aux fidèles, qui l’ont reçue à genoux. Sous un ciel vite couvert, la messe a débuté à 10H00 sur la prairie des Sanctuaires,
organisateurs de la cérémonie, qui ont évalué à plus de 150.000 le nombre de fidèles présents.
Les premiers groupes étaient arrivés depuis 03h00 du matin, sous la pluie. Le gros de la foule a convergé vers le site à partir de 06h30 à travers une ville retentissant déjà de Salve regina
et d’Ave Maria.
Comme d’habitude à Lourdes, les pèlerins venaient du monde entier, notamment d’Espagne et d’Italie mais aussi de Belgique, des Pays-Bas ou du Brésil. Sur le vaste podium blanc proche de la
grotte des « apparitions » où officiait Benoît XVI, 230 évêques étrangers figuraient parmi le millier de religieux présents.
Le pape a traversé en papamobile l’assistance, qui agitait de nombreux fanions aux couleurs blanche et jaune du Vatican et des drapeaux de différents pays. Certains arboraient des banderoles
comme « l’Immaculée vaincra » en italien.
Bernadette Chirac le 14 septembre 2008 à Lourdes (Photo Lionel Bonaventure/AFP)
Les ministres Michèle Alliot-Marie (Intérieur) et Christine Boutin (Logement), de même que François Bayrou, président du Modem, venu en voisin, assistaient à cette célébration. Bernadette
Chirac, vêtue d’une cape de l’Ordre de Malte, était aussi présente, comme samedi à Paris.
Dans l’après-midi, Benoît XVI devait s’entretenir avec l’ensemble des évêques français. Il devait s’exprimer sur la crise des vocations que connaît l’Eglise de France, comme la plupart des
Eglises européennes.
« N’ayez pas peur! N’ayez pas peur de donner votre vie au Christ! », a-t-il lancé samedi à Paris dans un vibrant appel aux vocations religieuses, qui connaissent un déclin constant en France.
Benoît XVI, qui a réhabilité certaines pratiques liturgiques anciennes telles que la communion à genoux et la libéralisation de la messe en latin, est également attendu sur ces questions.
Elles ont été interprétées par une partie de l’Eglise comme une main tendue aux intégristes, un problème extrêmement sensible en France.
Dans l’avion pour Paris, le pape a qualifié d' »infondées » les inquiétudes à propos de la messe ancienne en latin, affirmant que c’est « simplement un acte de tolérance » envers les fidèles
« formés dans cette liturgie » et qui « l’aiment ».
Năm nay kỷ niệm 150 năm Đức Mẹ hiện ra với thánh Bernadette ở Lộ Đức.
Lần đầu tiên Đức Thánh Cha đến thăm viếng và cùng cầu nguyện với dân Pháp. Đây là đặc ân của Thiên Chúa dành cho mọi người công giáo.
Để chia sẽ nguồn vui này, tôi xin được để những hình ảnh về thành phố này, do bè bạn gửi tới để chúng ta cùng ngắm nhìn phong cảnh mà người ngoại quốc nào, khi có dịp sang Pháp, đều ước muốn
đến viếng thăm.
Thành phố Lourdes : slideđính kèm của N D P ( Pháp )
Video ĐGH thăm viếng Pháp : linkdưới đây bằng tiếng Pháp của H T L ( Pháp )
Để xem video, chọn rồi bấm bên trái ( bằng tiếng Phápcủa đài truyền hình công
giáo KTO )
Thí dụ : Arrivée à Orly
***Thành phố Lourdes ( Lourdes )
Video ĐGH thăm viếng Pháp ( Videos sur la visite du Pape) : lien ci-dessous de la chaine catholique KTO
Pour voir ces videos, choisir puis cliquer à gauche. Par exemple, Arrivée à Orly
Đây là thông tin của OCTAVE , cô Nguyệt Ánh gửi cho học trò
Bonjour à tous,
Comme prévu, je vous adresse l’affiche de la soirée de 40 ans de Phuong Ca, l’école de musique traditionnelle vietnamienne où j’ai été
formée.
Le 17/01/09 à Antony
Vous êtes tous conviés à cette soirée, entrée gratuite sous réservation (m’informer votre présence, svp, avant le 05 janvier
09).
A ceux qui viennent en spectateurs, vous pourrez apporter votre contribution , seulement si vous le souhaitez : un gâteau, un apéro, etc…ou …participation aux frais (à voir sur
place).
Pour les élèves du cours de cithare : présence à 16H00 à Antony pour la répétition générale , donc PAS de cours à Orsay.
Quant aux élèves du cours de langue, les cours auront lieu normalement :
– 15H15 – 15H45 : la classe des plus petits.
– 16H – 17 H : les classes des plus grands.
D’avance, je vous remercie de votre participation et de votre compréhension.
N. ANH
——– Message original ——–
Sujet: affiche du 17/01/09 Date: Mon, 15 Dec 2008 19:16:14 +0100 (CET) De: do <anh.do@u-psud.fr>
Bonsoir,
Je vous convie à l’anniversaire de 40 ans de l’Ecole de musique traditionnelle vietnamienne Phuong Ca – INSTITUT DES ARTS TRADITONNELLES du VIETNAM où j’ai été formée.
Ci-joint l’affiche du concert , avec la participation d’OCTAVE.
Le 17/01/09 à 20H30
Conservatoire d’Antony.
Meric de me confirmer votre présence avant le 05 janvier 09.
A très bientôt.
N.ANH
Publié dansFrançais|Commentaires fermés sur 2008 12 16 Le déroulement du samedi 17/01/09
Quelle bonne nouvelle !!!! Moncef et moi sommes très touchés que vous nous ayez informés de cette très bonne
nouvelle. Nous très heureux de l’arrivée de ce bébé et nous vous en félicitons ainsi que les parents!!!
Nous souhaitons une très longue et très heureuse vie à Julien Huy Jean Charles et nous savons tout le bonheur qu’il va apporter à sa maman ,Nhu Lan , à son papa Arnaud et ses grands
parents!!!
avec toute notre amitié
Béatrice et Moncef
Sep 1, ’11 9:15 AM
pour tout le monde
Publié dansFrançais|Commentaires fermés sur 2011 09 01 Julien Huy – Tung et Oanh, tout jeunes Papy et Mamy!!!
La Musique Traditionnelle avec Phuong Ca Dan
ca Quoc Nhac, une Référence plus de 40 ans d’Enseignement dans 8 pays du Monde et reconnue officiellement par certains pays dont la FRANCE.
Cher(e) ami(e)s de Phuong
Ca
Les Vacances
d’été 2011 sont finies, nous sommes en train de préparer la rentrée.
Les inscriptions vont commencer aux lieux habituels des cours de musique traditionnelle vietnamienne en Ile de France :
1/ Siège d’activité de Phuong Ca Paris 13ème, samedi 10/09/2011 à partir de 15h00 – 18h00
2/ Conservatoire de Musique de Sevran, Vendredi 09/9/2000 à 17h30 – 19h00 dans la salle Bizet
3/ Conservatoire de Musique d’Antony, mardi 06/09/2011 à 18h00 – 19h00 dans la salle 05
4/ Phuong Ca II à Lognes, lundi 19/09/2000 à 15h00 -17h30
5/ Siège de Phuong Ca à Taverny 95150, jeudi 22/09/2000, à 10h00 -12h00
7/ Mission Catholique vietnamienne Paris 17ème, suivre activité des
jeunesCatholiques vietnamiens, samedi 25/09/2011 à 19h – 20h
Xin mời các bạn ở gần xa Paris, đến dự triển lãm tranh Việt Nam đầu thế kỷ thứ 19, tại Viện bảo tàng CERNUSCHI
À :NGÔ Kim-Khôi <ngokimkhoi@hotmail.com> Envoyé le : Mercredi 12 septembre 2012 21h28 Objet : Exposition Peinture Vietnam au Cernuschi
Chers amis,
En tant que Chercheur en Art du Vietnam, je collabore avec le Musée Cernuschi de Paris pour l’Exposition DU FLEUVE ROUGE AU
MEKONG, VISIONS DU VIETNAM, qui se déroulera du 21 septembre 2012 au 27 janvier 2013.
Cette exposition se propose de présenter la vision des peintres français sur le Vietnam de la fin du dix-neuvième siècle aux années
cinquante, et l’interprétation par les peintres vietnamiens de leur propre culture grâce à la mise en place des écoles d’art (l’École de Thu-Dau-Mot en 1901, L ‘École d’Art de Bien-Hoa en 1903,
l ‘École des Arts Décoratifs de Gia-Dinh en 1913 et l’École des Beaux-Arts de l’Indochine en 1924).
Je vous invite vivement à venir découvrir cette exposition.
Musée Cernuschi – 7 avenue
Vélasquez – 75008 Paris – Métro Monceau ou Villiers – du21/9/2012au27/01/2013.
Bien à vous,
NGÔ Kim-Khôi
Publié dansFrançais|Commentaires fermés sur 2012 09 21 Exposition DU FLEUVE ROUGE AU MEKONG, VISIONS DU VIETNAM
autour de son dernier livre « Petits conseils célestes sur le bonheur ». Libre participation aux frais. Lectures, débat, dédicaces. Mardi 25 septembre à 19h, Espace Bernanos 4, rue du Havre –
Paris 9e M° Havre Caumartin ou St-Lazare.
Publié dansFrançais|Commentaires fermés sur 2012 « Petits conseils célestes sur le bonheur » de Alain Durel
Les habitants du quartier , les administrateurs, les bénévoles et les salariés du
Centre social 13 Pour Tous ont le plaisir de vous convier …
aux
Journées portes ouvertes de l’association qui vous réserve de nombreuses surprises …
Ainsi qu’au débat « Egalité Hommes Femmes » organisé par les femmes du quartier auquel participeront plusieurs associations.
Samedi 29 septembre dès 13h30 !
Nous espérons vous y accueillir nombreux
Le débat entre dans le cadre d’un cycle d’échanges mis en place par les habitants et les centres sociaux dans le cadre des 20 ans de la fédération des centres sociaux
Publié dansFrançais|Commentaires fermés sur 2012 09 30 Journée portes ouvertes 13 Pour Tous
Dear Quang, I have just returned to Paris after more than 2 weeks from observation, of research on "Cải Lương" with a group of French theatre from Strasbourg to Saigon. Presented by Minh Ngọc, we were gone to visit and take part in the days of drive of "Cải Lương" to the theatre Trần Hữu Trang (single place of formation, representation and conservation of the discipline "Cải Lương" in Saigon), we could follow the pupils learning this art, since the training of the text, the scenario, then text with the repetition, then true play on scene.
If there is not this place, the theatre "Cải Lương" will have him also disappeared (just like old songs) because the phenomenon of passion for the modern music, the foreign music, entered manners of all. Still more worrying, "Cải Lương" is even absorbed by the new current music.
The group of theatre comprises three people : Emmanuelle, Geraldine (actress of theatre), Dominique Hardy (narrator) and me, the group benefits French governmental subsidy, we are in Saigon to make research and to organize a part of ‘theatre + "Cải Lương"’ with the assistance of the French and Vietnamese artists.
Arrived at Saigon about midday of the 06/01, under a pleasant temperature, I like forgot the cold of Paris and his fogs, to put me at work and to set up a program of studies, because before leaving, I put myself at the relationship with the artists, but not obtaining mail in return.
Awkwardly seeking the address, the telephone number, here is Dominique who returns, she said to me that she has just met Minh Ngọc in the center of exchange cultural French-Vietnamese. I already could hear the voice of Minh Ngọc actress of theatre from Paris. But the times that Minh Ngọc played in Paris, I went to teach far from there, also, I did not have the occasion to meet this artist. Dominique showed me the programme of representations of Minh Ngọc abroad, she said to me that Minh Ngọc also wanted to meet me. I have like an impression, I have just met ‘an invaluable friend’, because Minh Ngọc is a also speaker at the school of high-studies of the cinema and theatre of Saigon. So happy, I invited Minh Ngọc to come immediately, although it is 10 p.m.. While waiting for Minh Ngọc, I telephoned to Kim Cúc, a journalist of the review Thanh Niên (Youth), a girlfriend met in 1995, and she was recently at the festival of Avignon with this group of theatre at the last time. I have chance that Minh Ngọc and Kim Cúc helped me to present to me at the various theatres, "Cải Lương", if not it will be impossible for me to study, to exchange with the artists of Saigon thoroughly.
During two weeks, I invited them to the theatre of the arts centre France-Vietnam (IDCAF), to the small theatre 5B Võ Văn Tầng, in the movie theater Hưng Đạo.
We also attended a ceremony of recollection in the artistic family. This day there, our group were at Củ Chi, at the house of the couple Quốc Hùng-Thoại Miêu (director of theatre THT) for the anniversary of died of the paternal father, and benefitting from this day, the population of the village could appreciate one night of music of the artists of the South, and certain acts drawn from the theatre "Cải Lương" that they could follow through video tapes and television, and also see in the flesh the young actresses and actors of the theatre Trần Hữu Trang…And it became an annual practice, since the artists boys played football like exchanges fraternal with the population of the village one midday, until the evening, where a dinner of festival was offered with 200 to 300 guests, all artists.
When the last sunbeams disappeared, the musical program starts. The population of the village and the villages at side came to assist to it, upright filling the stadium, in silence tasting the exceptional spectacles that the couple Quốc Hùng agreed to reserve to them. This act of the couple made it possible the populations to safeguard the musical and artistic tradition.The theatre "Cải Lương" of the South lived always near the agricultural activities and touched the heart of the population. The artists Vũ Linh, Thoại Miêu, Thoại Mỹ, Tấn Giao, Tấn Beo…(and others which I do not have the names in memory…) are all come. Do some come from Long An, Cần Thơ or other remote places, they did not forget this day of national tradition to be present and take part.
Was this night one night of songs "Vọng Cổ" very particular that I will never forget. Because during all the duration of the spectacle, the song "Vọng Cổ" was mixed and carried out by the artists with other types of songs, and when the song was, the salvos of applause did not fail to take place to show how much it was appreciated.
Can Quang you imagine hours during, how "Vọng Cổ" was the principal song of this night ? It was exceptional, one does not weary oneself any to listen and listen again. Does each artist have his own manner, some sang with a text spoken at the beginning, some sang with a small text, some sang mixed with the modern music (called "Tân Cổ Giao Duyên") thus, if there does exist that only one rhythmic song of the "Vọng Cổ", it remains very vivifying, to express a sad state, one sings it with "Lý con sáo", for a merry state, one sings it with "Thiên Bất Túc", or with a heroic rhythm etc. One does not weary oneself any to appreciate.
We also we could contribute our share by popular songs with an ‘Occidental’ woman artist which sings in Vietnamese, me also I could invite everyone to sing with me the pieces "Cỏ Lá","Trống Quân". I ever was as moved as during this evening there, because I could sing and invite the Vietnameses remained with the country (town of Củ Chi) to sing with me during this musical evening of the artists of the South. At 11 p.m., the program did not end yet, and presses it spectators is still plunged in a world of dream where there are only words and musics, listening silently without scuffle, nor noisy push as our usual character can let fear.
Then we could attend a meeting of recording of "Cải Lương" at the television Vietnamese. And it was not the last, we went to the pagoda of the Artists to see our sister Phùng Há, who this year was 92 years old (Considering her age, we will have to call her Madam but the artists are and remain ‘young’ then I always called ‘our sister’ to indicate her). We are invited to lunch with her at the pagoda, and with the ex director Xuân (of the ex company "Hương mùa Thu"), and currently person in charge for the pagoda. And with my friends, we went near the furnace bridge then lit incenses for the artists, currently present at the pagoda : Master Năm Châu, the artists Ba Vân, Thanh Nga, Hùng Cường, Hữu Phước, and others…And to visit the tombs of these brilliant artists who rest there in peace with the pagoda of the Artists (I will write an article after having an interview with our sister Phùng Há).
During two weeks I ran near the young actors and actresses of the theatre Trần Hữu Trang, followed the steps of Minh Ngọc to the School of Arts of Scene located at the street Cống Quỳnh to be able to see to train young actors and actresses of theatre.
Nearly 30 years far from Saigon, this time, I could observe the days of drive of the theatre Trần Hữu Trang, of the theatrical scene 5B, Idcaf, the performances of these young actors and actresses are varied much in various forms, either like before, a singer of "Cải Lương" is also an experienced actor. These young people burst themselves on scene without constraint, and ‘not playing to make theatre’. This change is quite happy, however certain things like the sound, the light, can be by practice, or not being taken into account like important, are not correctly used. The artists are accustomed too much to the microphone, refusing to be useful themself of their natural voice, moreover, the volume of the sound is on a too high level, with too many echoes making lose the charm of "Cải Lương", thus denaturing its heart.
Dominique and Manu unceasingly asked me, the artists can occur without need for sound system ? I always answered them, that it is necessary to adapt where one is, whom each place has his own manner of working. In France, each play played on scene, is appreciated for its quality of authenticity, its artistic value, the capacities of the actors, especially who should be played the part in a natural way, i.e. whom the voice does not have need to be amplified. Each artist who wants to arrive at this level, it is necessary that he learns, that he involves himself very hard, and not easily to be able to go up on scene as one goes… to the market.
After having to attend the plays, the "Cải Lương", the French friends were very moved, because they never thought of having such an alive program of work, and also to have to meet people determined to keep together the heart of "Cải Lương" without disguising it.
But what makes me reflect, it is as the common desire of people who have a determination for old arts in general, and "Cải Lương" in particular, it is how to safeguard, popularize "Cải Lương" to preserve its heart and to grant a ground to it where it can live, without being absorbed and to disappear??… it is a question quite difficult Quang.
After 1975, the Vietnameses spread themselves everywhere in the world, it is a misfortune for the country, but a chance for art. It is while being far from the country, that one can see the best and the bad things of the host country on the level of the theatre. I thus could continue to spread the traditional music here, thus my vision learned to me well on certain things from the crenel which makes me live. I look at myself all the time behind, for still being able to see itself, if not, we will have changed without we seeing some, then according to this practice, it does not have there any more but our share of the work who seems to us right, it will be of a disturbing sadness.
I want very that our friends artists in the country can have favorable conditions to play abroad, exchange, to have relations with other artists apart from the country, thus they will be able to acquire new experiments and also to have the advisability of evaluating their capacity and their level. If it is thus, the spirit to follow the foreign modes will ‘decrease’, because it is while going abroad, that one can see that it is with the country which is the most beautiful place and which one likes more. Especially that one can see that old arts are always appreciated and respected. Because the old and traditional music is the ‘fine flower’, it is the love for the people, it deserves to be kept and to spread them, so that the future generations can still appreciate it.
If we can retransmit to our children and our grandchildren the whole of the traditional musics resulting from the people, they could be proud of what we call the culture of the country since 4 or 5000 years of excellence.
I do not understand why today in Saigon, one shouts, one speaks too extremely, one puts the music strongly. I do not support that the sound, the noise are too strong here, because they are the mixture of any type of noises and sounds. During the two weeks with Saigon, each time I go to see "Cải Lương", I must put cotton balls into my ears to decrease the volume of the noises if not I will have badly with the ears. I do not understand if it is because having left country since too a long time, I had to forget or confuse the manner of appreciating the music or that the manner of appreciating the music in the country today changed and become different from mine?
I will tell you the continuation…
In this voyage, without the meetings with Kim Cúc, a friend journalist with the review ‘Youth’, and Minh Ngọc, director and also professor of song to the theatre Trần Hữu Trang, I could never complete all hoped work.
During two working weeks at 300 kmph to be able to carry out all the things envisaged from for my two girlfriends Dominique and Manu, and also for myself, and my family. This is of extreme importance for me, Quang. Since 1995, I endeavoured to turn over to Saigon once each year to be near my mother, even if it is only during two too short weeks, to be able to live near her as in my youth, and now, my mother has already more than 90 years.
Looking at my so thin and so weak mother in a body of ‘skin and bone’, I felt a wave of pain in my heart. Each night, I ask my sister-in-law to be able to sleep with my mother. When one is small girl, the arm of its mom is always soft to be used as pillow, maintaining it is the reverse, my mother lie down in my arm, sleeping quietly like a baby. Because of her handicap to the body, she cannot be turned over when she feels to tire, a small painful cry is enough to awake me, knowing that she wants to change position to sleep. I speak to her gently with small voice as what I understood that she has pains with the body because of her apparent bones, and I carry her with softness, raising her like a baby, because I am afraid which she badly has by changing her position. After the change, she fell asleep again easily in my arms. I then close my eyes to continue to sleep, because tomorrow I must still run to do the work of coordinator, of translator for the companies of theatre at Saigon.
Each year, as I have a goal to turn over to Saigon, I had to battle firm to find a certain work, at the same time useful for the culture, social of the country, while having a voyage financed by the organizers from here, thus saving the money of the family, the wages of a professor of music is not well paid. Because on each return to , it was very expensive, Quang. However little thinks of it. The Vietnameses of overseas, accustomed to the standard of living from here, working during all the year, the arriving summer it is necessary to think of the holidays, then they prepared the money for the voyage. The costs of living to the country are less than in , then they can spend without counting being able all to buy that of which they cannot pay here.
The voyage of research on "Cải Lương" was profitable thanks to the two girlfriends who helped me cordially. I am very grateful towards Kim Cúc and Minh Ngọc, because without Kim Cúc to comfort me the moral one, without Minh Ngọc to be concerned with ego, perhaps I would never have had such a program.
And also in this voyage, I was very happy because Thảo, second dauhgter of my older brother, asked for to her aunt Oanh a "đàn tranh" to involve herself. Thảo is registered in an artistic group of the district, being occupied of preparing a cultural and artistic program of her district Tân Thới Hiệp. At did the request of my niece Thảo, I want to help her to open a class of "đàn tranh" that Thư (older sister of Thảo) will teach. Because Thư is pupil of "đàn tranh", at a very good level, she plays well the music and will be able to teach to the beginners.
On the basis of a simple decision, wanting to create a class of "đàn tranh", she explained to her chief of district, and she learned that the House of the children of district 12 will be finally ready the next year. He wants that Thảo organizes her class of traditional music at this place. I was very happy because it acts of an occasion for my niece to complete a cultural work of a good utility for the little children and also for herself. I thus left to return visit to friends of which I am certain that they will be able to help Thảo at the same time to organize and to have the authority necessary. I discussed with the friend Hoàng Cơ Thụy, a very good musician of the old traditional musical instruments so that he is the Master of my niece in her training, and also the person in charge for the program of the matters to be taught, except for the "đàn tranh" which will be taught by Thư and Nga (of Phượng Ca Saigon).
I am very happy, thus Phượng Ca (school of traditional music Vietnamese in ) will have a relay in the country. And also to have found work for the friends, and my nieces. Currently the class of "đàn tranh" will take place at the house, while waiting for the opening of the courses the next year, then at this time there a day ago of demonstration of the "đàn tranh" in front of the public and the festival of the opening of the school of music…
Quang you know, sat in front of the tomb of my parents, I then said to be glad to find them, although it is necessary to provide a work harassing for the spirit, but it was an occasion to come, if not I would not know when I can turn over to see them.
To tell the truth, I am very afraid of the phantoms, to enter the cemeteries, however during time that I am in Saigon, the moments that I could be at my brother’s home, sleeping near the family furnace bridge, I felt a heat and I had the impression that people on the furnace bridge like me all. The night, I sleep very little, I rise towards 2, 3 a.m., re-examine the program of work to reflect, and to be ready. Looking at the images of my parents, brothers and sisters, missing people, I did not feel any fear.
My sister-in-law, getting along with my alive mother, but since she disappeared, dream of her the night. But each time, she was made push back by the mother-in-law, to return apart from the house, to be made continue in the street running to lose breath… (sept month passed since the death of my mother) My sister-in-law had to get busy each day to call my mother for the meals as when she is still alive for not to have this kind of nightmare more.
I tightened very a long time the hand of Đức in my hands and I requested my mother if its heart is still there to forgive me, and to help myself to occupy of my nieces who need her protection in this moment. Before, my sister-in-law was not very prompt to occupy herself of her mother-in-law, now she does not hesitate to occupy herself of the tomb (because my parents as people of the family all are buried in the family garden). I saw her rising early to go to sprinkle the flowers, each evening to clear the garden so that it is clean, I am certain that my parents already forgave the obstinate character of the single daughter-in-law. I hope that the regrets of my sister-in-law will have positive effects on her children later.
Hoping to find you Quang and your family in May, now, I am reflecting how to help Dominique to meet the chief of Air Vietnam here to ask free tickets, or all at least not too expensive for the group of theatre, because it is possible, that this group will go to Vietnam to play at the cultural festival of Huế…
Best regards,
Phương Oanh.
Publié dansEnglish|Commentaires fermés sur Research On Cải Lương
Relay of Phượng Ca of the traditional music’s classes in Oslo, Norway
For the first time in capital Oslo of Norway, the Center Vietnor, an association proposing of the activities for young Vietnameses whose president is our friend Tống Lê Hùng, opened a programme of traditional music of , under the direction of Mrs. Phương Oanh, professor of traditional music from . The program was subsidized by the government by the means of the assistance to the children and families.
The class of "đàn tranh" of the group Phượng Ca was officially open the 17/03/2001. The class is made up children from 6 to 11 years, parents of 25 at more or less 40 years. Another class was especially moved in for the small ones of 2 years and half at 5 years.
The program is divided into 3 sessions. The pupils will be directed by the professor a weekend, the three remaining weeks they will move between them.
first session during March :
The first day of training of the class proceeded in the Vietnor center. The center was rented in rooms of the Red Cross (
Oslo
). For the training, this afternoon, Vietnor used all the rooms of the 1st stage.
The class "đàn tranh" proceeded with the living room, the class of the children in the room of opposite, smallest in another room. In short, not a room was left empty by Vietnor this afternoon.
After having to adjust and grant the cords for 20 musical instruments, the pupils were separate in age and level. The class immediately started afterwards, it is necessary to tame the notes of music, the place of the cords on the instrument, how to thread the plectrum, and especially how to carry the instrument after as well years of waiting, daring only to dream some and never believed as one day the dream will have become reality.
The timetable comprises the study of the instrument "đàn tranh", the drawing (for the whole small) and the traditional song. From 14h, after having to grant the cords, the class of the parents begins. The small ones wisely sat and make drawing while waiting for their turn. So occupied by the study, nobody realized last time. Small which waits the their hour start to appear loudly to claim their course.
The following day, the classes began with 10h, last once before their professor does not take again the plane to turn over to . This morning of Sunday was difficult for the initial pupils who learn the instrument for the first time. But for those which already handled the instrument, the course has seemed more interesting, with a professor with the experiments confirmed for several years of teaching, especially which they could look further into and better appreciate the traditional music.
This first session was marked by the inexperience of the young pupils and the parents having never played of no musical instrument. At the beginning, they are found in a new situation because none does not know how will be held their course, especially that it has there only 15 "đàn tranh" for a double request for inscriptions to the courses.
Having experience to teach far from
Paris
, our professor could create an environment of confidence, curiosity for sufficiently encouraging and giving self-confidence to the pupils to follow and to be assiduous to the courses. Another importance is that if the pupils respect the schedules of drive in residence, each day of 15-20 minutes, then they will obtain a result more satisfactory than to learn several hours but only one time per week.
Time passes very quickly, and already the courses arrived in the long term, the professor must gain the plane quickly. The pupils still remained on their hunger which they did not want to leave the course. Appointment thus with the next time to be able to still live in the light and crystalline environment of the sound of "đàn tranh" and of the traditional song carrying full with human love.
second session of the 14 and 15/04 :
It always snows in Oslo in April, looking at the snow-covered hills and the weather is always cold compared to
Paris
. But the pupils have only to make cold, and snow, they are present classifies some very early in advance…
The class today was moved in in a new larger room, at the ground floor. The small ones have a larger gaming room, while waiting for their turn to attend the course…
Without experiments, the pupils are not prepared when the professor did not arrive yet. They await the professor without leaving their instrument to learn how to grant it and repeat the already learned courses. The professor arrived whereas the instruments did not even leave their bag yet, thus losing about thirty minutes…
Although there is already a person in charge administrative in our sister Ái for the class, it was necessary to indicate a second nobody to help the class to revise while waiting for the presence of the professor. Our sister Phi Thuyền was indicated by our professor Oanh to push the pupils to be repeated. Thus it responsible principal for the class of music is indicated. The class then seems to be organized and resembles more one class of music. Thus one wastes less time.
Today, there are pupils already registered with the last time, but which could not attend the first courses, then it takes time to teach them the basic lessons. After having understood the operating principle of teaching in group of the class, all could play together in rhythm. The hour reserved for the parents overflowed of much immediately of the children. Although they are obliged to learn, the class of the parents remained wise, without demonstration on the schedule… Because when they could find a place to learn, they could see that to be able to play of the instrument "đàn tranh" it is all an important training which it is necessary to have.
In session there is the teaching one, after it is necessary to be involved during a whole month, if a pupil misses a joint course, it loses many guiding principles which should be acquired. To involve itself with the "đàn tranh", with share to appreciate the sound soft, silky, the pupil must have courage to follow the schedules established so that the lessons given lead to a convincing result. If he wants to achieve this goal, he must apply in a way right the lessons in class, so that at his place he can involve himself in such a manner that its fingers are light, flexible, and precis when they touch the cords to obtain a clear sound, and still it should be learned how to count the rhythm, to read the notes…A whole panoply of work required, if it manages to keep these principles the result will be with the height, and it will have progressed.
After two meetings with professor, saturdays evening some are still awkward (for those which are involved for the first time), Sunday morning, all awoke and took confidence well by gripping the cords, because they could mix with the others in a quiet way.
Oslo with : Phi Thuyền, Tiến, Nga, Phượng, Ái, Kim Chi, Quỳnh Như, the children Duy, Mi, Trâm, Niềm.
Zesniem with : Triều, Phượng, Thanh, Cường, the children Vi Vi, Thùy Vi, Bảo, Vi Vân, Vi Lan, Lan Nhi, Thùy Linh, Vi Dung.
Exceptional course of the session of the 26 to the 29/04/2001:
According to the words of our brother Tống Lê Hùng, the Coordination of the young people of all will hold a regular meeting at the weekend of the 29/04. This meeting of associations which are occupied of the young people and less young people is very important. Under the presence of the ministry for the young people and representatives of associations and organizations. This year is the second year, Vietnor officially took part like observant association meeting there.
The decisions, the work programmes of the young people, for the culture for the majority are financed by this organization. Brother Hùng as informed as the financing for the classes results also from this organization, and it hopes, than the class of music (if that may be) for association will be able to make a representation for the night of the end of the meeting a program of music "đàn tranh".
After discussions in the group, our sister professor Phương Oanh agreed to return to
Oslo
the following week to involve the class for the representation. Since the meeting finishes the evening of Friday, Phương Oanh will have to be in Oslo on the flight of the afternoon of Thursday, so that the evening even, the pupils can involve once, and Friday morning they will have time for a second drive, and third once before the representation.
After the evening meal of the children, everyone prepares to go until the
place of the representation. Since the seat of association, it is necessary to spend 40 minutes in the car. The mile of the meeting is a unit being in forest, beside a beautiful fountain. Arrived on the spot, the pupils prepare to change costumes.
Lessons 1, 2, 3 were well learned and repeated seriously by the children, at the beginning it was laid down the 2 smallest children representing, 2 young people and 2 parents for the more bigger. But at the end, sitted in front of representatives of the organizations of the ministry for the young people, not only there are 8 pupils as envisaged, but 16 pupils of any age.
The program comprises only 10 minutes of representation, but our friend Hùng said that all this duration has a great value. The representatives of the organizations were surprised by girls with the "đàn tranh" and equipped in traditional costume the "áo dài" Vietnamese, and even more surprised, by smaller with longer instruments, larger than their size arriving on the scene. The piece of music simple of the class which has only two months of existence, showed with the ministry that Vietnor association is worthy of confidence. The financing resulting from the ministry, Vietnor used advisedly, in the good place, and in a good opportunity.
The pupils were applauded and congratulated by all the whole of people present. By leaving the mile of the representation, the children in spite of tiredness because it is more than 11 p.m., are all happy and proud, they could on the spot carry out a good cause for the culture Vietnamese. We were especially moved by small Lan Nhi, Thùy Vi, Duy, some are sick but refuse to remain at the house, carrying with them the drugs, that their mom managed to them when they had a crisis, and others still do not hold places from there, their professor Oanh was to quarrel them there, then they were positioned back quickly, sang extremely with open large eyes and the mouth. In these moments, these angels sang with passion, not having shame because they forgot that they are… toothless…
Saturday morning, general rest for everyone, Quốc Thanh and professor Phương Oanh were brought by our sister Phượng, a pupil, and also mom of a small pupil, with going to make a turn of visit of
Oslo
to see the landscape of the city. The specificity of
Oslo
is that it is a city made up of small islands scattered, its population must borrow the boat to connect the firm ground. Boats which take along people since small islands like the bus or subway to
Paris
. To buy a ticket, to go up on the boat, and to make a turn of the small islands then find the port take approximately 30 minutes. Thus pupils and professors could make a turn, sitted in the boat, looking at the waves raising itself, imagining to sail on a lake, the life is quite quiet and light.
The hour had just joined the center and the courses, then go to next for the port… This afternoon of Saturday, there was a course replacing that of May, and still at the request of our Cường brother, the class learned the music all while being involved for a representation the following day for the week of meeting to the church where they go for their faith…
The small ones today had class before the parents, learning the continuation from the course N° 4, and also the song… a new word in the piece "Flowers Scented and Butterflies flying away".. ‘butterflies flying away in fact butterflies ohé fly’…. it is all, but they must learn how with good to sing it, while singing extremely, rythmant for their professor, because… sat and handling the instruments but this piece, it never learned.
At the hour of the joint course, the dads had to keep their children so that the moms can be with the course. The class of "đàn tranh" comprises too many participants thus the number of instruments is insufficient, the moms must be satisfied with another instrument the "đàn nguyệt", to be able to follow the course beside their offspring.
What made laugh but made also charming, it is that the small ones have just sat down for the course, already shouted towards their mom to find the books fixing their feet. The moms, the hands holding their instrument, while intending to shout their children wanted to move to do their work. But professor Oanh takes care by prohibiting the moms to serve their darlings. Because there is a condition, to be able to follow the courses, to be on the row on scene, to be recruited with the representations it is necessary to have sat the right back and the legs cross. Then all had to try to cross the legs, stopping shouting towards their mom. Because… if those which do not manage to cross their legs, do not take part in representations. Even those which are flexible, will not have right to be on scene…
There does not exist yet of classes of music as special as here, because all the family takes part, to have sat in the same course, a tradition was transmitted without discontinuous between generations. By looking at the small ones involving themselves with passion, forgetting the difficulty of the sitting position that at the beginning still feeling sorry for because not managing to cross their legs. Our professor Oanh in took pleasure and does not regret having to forsake its own family, leaving Paris a weekend while having still full with work to regulate.
Three days passed, the hours of training of the instrument were classified priority, at each free time everyone is invited to take their instrument, with the professor at their side, each one learning what it can, without counting the moments, morning like evening. All are impatient, waiting the day of representation to show itself with the entourage, here today, took place a course of traditional music Vietnamese whom our Cường brother went to observe and present at the time of the day of representation at the
Mission
. All the spectators were surprised by the number of "đàn tranh" put in scene, believing that the Father succeeded in inviting a group coming besides to play.
Just after the end of representation of the traditional music, our professor Oanh had to leave the places precipitately because it is the hour to join the plane for
Paris
.
April 2001, Phượng Ca.
N°3 session from the 16 to June 17:
After almost two months of absence, pupils and professor did not have large thing to tell themselves, with share to revisit the courses. Because everyone, including the small ones, without accompaniment of the professor, almost… all forgot.
In spite of the recommendations of the professor whom it is necessary to repeat for the cultural day Vietnor of the 22/09/2001. At the school end of the year, some prepared to pass their school’s examinations, some left on holiday, then it is necessary well to take patience… Go is given to September…
Special session from the 7 to September 9:
After more than two months of holidays, everyone seems to have forgotten the already learned courses.
Arrived to Oslo Friday September 7, arranging the things so that the moms in
Oslo
can repeat the first, it was necessary to begin again with the whole beginning of the first courses, but quickly each thing returned in its order. The music also starts to be regular, in the rhythm.
At 7 p.m., the course stopped temporarily to make it possible each one to return home so that tomorrow they can be involved in the joint course. Leaving
Oslo
, the professor followed our friend Hùng to join Zesmèn for a course with this group.
The house of our friends Cường and Triều was the place of repetition for the class. As the pupils are not far the ones from the others that facilitated the work of the parents, when they must go to deposit and take again their children.
This evening, before going to repeat, our professor was invited by the wife’s family of our friend Cường to take a meal made up of excellent fresh fish. That was a pleasant rest after the tiredness of the voyage, with the first course of midday. With 9 p.m. of the evening it makes still clearly, the children prepared the pieces of music, their "đàn tranh", then the professor did not have to waste time to make the call. All seriously followed the course and interested because the day of representation approach.
The first course was for the small ones of 5, 6 years. Then it is the turn of the older girls with their parents. The small ones are balked not to be able to prolong their course, because the pieces which their parents repeat are with their range although they play them less quickly…. But that they want or not, the small ones must also make the effort to do what the professor Oanh entrusted to them, without any possible negotiation. It makes already late, they must go to the bed so that tomorrow they will be able to repeat together with the musical group of
Oslo
.
September 8:
Today it is Saturday, it is day of rest of the school then the small ones could follow their professor Oanh to
Oslo
to meet their friends. Meeting, the beginning was conversations without end between buddies as if that made a long time that they were not seen. Then they are divided into group to repeat before finding together again for the program of representation.
Each time like always, it takes 15 minutes for the pupils to remind the basic lessons of the "đàn tranh", if not some will not be on the level for the fingering, the rhythm… and thus they will have lost everything. It is necessary to revisit the lessons of class, the pieces for the representation, everyone put its energy there to play. The pieces "Meets dragon and tiger", "the country Mother", "Scented Flowers and Butterflies flying away" today are agreeably repeated, pretty to hear. By listening to the joint class, our professor seems to be satisfied, by seeing that its work and its energy deployed for its classes are at least rewarded.
This year, the classes progressed much, having a repertory more packed. Not to lose work of small, professor Oanh had to reflect to learn how to them to dance in more on the pieces of the group of their parents, brothers and sisters.
From
Paris
, our professor maked appointment with our sister Triều for how to learn with small dance which they know already, and which they will dance on the piece "the country Mother" to close the program of representation.
With the profit-sharing and the love for the traditional music, with the spirit of safeguard of their culture, our Vietnamese friends from here succeeded in posing a basic stone for Vietnor, having a class of music Vietnamese, a truly cultural activity for association to prove with the Norwegian government that the Vietnameses living here, were integrated into the Norwegian society while keeping the traditions of their people.
Last session and cultural day of 19 to the 22/09/2001:
Did the flight of Wednesday September 19 take along our professor Oanh, our friend Quốc Thanh and Mister and Mrs Thành Lễ Hoàng Đình Tuyên to
Oslo
, for a drive with the representation.
Thanks to two weeks of presence without discontinuous of our professor, the cultural day and the festival of the autumn of Vietnor proceeded as envisaged.
This year, the address of the representation is in full center of the city. Ideal place to facilitate the arrival of the crowd of everywhere. The spectators come from all . The parents are happy by looking at their children ravelled with lights for the festival of autumn around the garden of the place. After it was the programme of representation of the group Phượng Ca and their classes of "đàn tranh", their new relay in
Oslo
. Then the fashion parade of the house Thành Lễ attracted girls and young people. With the experiment of an organizer, our friend Hoàng Đình Tuyên on the spot trained the girls of
Oslo
become of the mannequins gracious, beautiful on the scene. It is the first time that Vietnor association presented a true cultural program for the population of
Oslo
in general and for the in particular proud Vietnameses of Oslo of their culture of origin.
Phương Oanh.
Publié dansEnglish|Commentaires fermés sur Relay of Phượng Ca, Oslo, Norway
In the history of the construction of Vietnam, one could count a multitude of engagements against the interferences and the invasions of the powerful foreign countries. There were so many hero and heroins which had invited the people to be raised and to link itself to defend the fatherland and its borders…
About the time " Đông Hán", several thousands of years ago of that, had conquered and had returned to slave the Vietnamese people. In the area of "Cử Chân", there was a General named Thi Sách who refused to go to Chinese (Hán), there was carried out. His wife Trưng Trắc had then raised the Vietnamese people to fight the Chinese invaders in order to avenge her husband and the fatherland.
Extract of "Recognition towards my late husband and debts towards my fatherland", a representation in solo of the artist Bích Thuận.
Did the group "đàn tranh" of the Holy Company of the Children of the Christ of the Mission Vietnamese of Paris take part in the great "Meeting of the Faith" with children Ngọc Trâm, Ngọc Thảo, Cao Loan, Cao Linh, Cao Hưng, Kim Dung, Như Lan, Năng Long. With their parents (Our friends Nhân – Kim Thanh – parents of Kim Dung and Mỷ Ly – mom of Trâm Thảo) to occupy itself of the group. During three days, the children have creates a pride for the Christian community Vietnamese presents on the spot vis-a-vis at the other groups of pilgrimage of other countries with their traditional musical instruments during the masses. In spite of their youth, of less than 10 years to 18 years, during the representation, each one could show their dexterity to handle the traditional instrument, the music which is emanated from it mixes with the sound of accordions and the voices of the choral society to the church of Our Principal Injury, or with the church of Saint Peter, each spectator undoubtedly saw one of the provided quality of work and the drive.
It is true, during one year of preparation, the children could involve with their instrument "đàn tranh" regularly each Saturday evening after the mass. Thus, arrived to Rome, certain pieces were already learned, some are to be involved on the spot, fortunately the majority of the children can read the notes, this facilitated the training. To be able to involve itself on the spot, Our Father allowed the group to do it in the common room of papal study. Of this place, the children could discover a pleasure of observing the landscape of a very high place, they could see the roof of the church Saint Peter and especially of being able to be made take in photograph with Our Father in front of the study hall, privilege which is not given to no matter whom. During the masses, the Thắng Father of the radio of Rome, the Nghị Father of Viet Catholic gentlely reserved to the children very good conditions and means, thus, in spite of crowd, they always are very well placed, with very good acoustics. Didn’t the group đàn tranh of the Children forget to thank Our Father Mai Đức Vinh, director of the Mission of Paris, Đinh Đồng Thượng Sách Father, Nguyễn Văn Thể Father in Lyon, Tiên Father, sister Kim Anh in Toulouse and brother Lê Đình Thông, ecclesiastical office’s representative who helped, encouraged as well at the moral level as material for the voyage.
Three days of great meeting, the Vietnamese catholics flowed of everywhere to meet and be reinforced in the faith to maintain their religious life in a current company filled with hatreds, and separations. The town of Rome saw pressing the steps of this population Vietnamese for the second time in this place old and beautiful, let us hope that it will be happy to accomodate them the next time and other times still… What made the children happy before leaving Rome for Paris, it is that a musical instrument "đàn tranh" remained, and sister Thắm is involved to play during the mass, thus, besides her accordion, sister Thắm could make divide with faithful the music of the "đàn tranh" through songs chocolate éclairs like made the Children of the Christ of the Mission of Paris.
Before I stop, I allow myself to publish the poem The Faith of Lê Đình Thông :
Any people have only you like The Lord
It is with the Mission the capacity to guide it
To meet in the love
To meet in the equality the sharing and the tolerance
The ecclesiastical Mission must have
Only one heart fidelity
This poem was put in music of which here words :
Ô My Lord you who are with the Heaven
Us your faithful are on earth and venerate you
We show you Our Faith in you loved Lord
Us to listen to each one and to be merry are our only bonds
Us your faithful pray to perpetrate
Peace everywhere and we swear to transmit it
Phương Oanh, October 2003
Publié dansEnglish|Commentaires fermés sur Pilgrimage of the Holy Company of the Children
In the year 1965, me with the music composers Phạm Duy, Nguyễn Ðình Nghĩa had arrived at Dalat, to take part in the night "Music of the Heart" organized by the students of the University of Dalat at the amphitheatre Thụ Nhân.
The sky of Dalat with its fog, I was wrapped myself up in an overcoat lent by older sister Khánh Tuyết, I were still sleepy at the arrival after 2 hours of flight, a voyage by plane which I did not have the practice to make at the time.
Arrived at the University, accommodated by the organizers, we rested then prepared for the evening. At that time, I was already graduate and teaching at the school of music, I had started to appear in front of the pupils, students, through days of conference and presentation of the popular music, traditional music with professors Nguyễn Hữu Ba, Lê Thương, in the colleges, Universities, and I had also started to play in front of the public through charitable days, or among the students at the time of the festivals of the “Têt”.
During my studies of “ca cổ” at the National School Of the Music, I was sent by my professors to record with the group “ca Huế”, the group “chèo Phụng Minh” on the radios Saigon, of the Army, or “the voice of freedom”, I had met the singers regularly, thus, almost everyone knew each one, since the choral society “Thăng Long”, until the group “Tiếng Tơ Ðồng”, etc. Afterwards, playing in programs “the voice of the teaching” of the Centre of the Studies with professor Hùng Lân with the radio or television in the emissions on the knowledge of the popular music of Vietnam, I had been able to work with older sisters Tuyết Hằng, Thu Hà, Hồng Vân of the trio “Ðông Phương”. Although I had always kept relations with the artists, I had chosen my voice in the artistic job like teaching. Thus the musical representations were used to me as meeting with the friends, or then they was occasions to make publicity for the traditional music.
Since the meeting with the group “Trầm Ca”, as the manner of working of this group corresponded to me, I take the plunge. The group “Trầm Ca” comprised at the beginning of five boys, now there was in more one female voice, that made us six (Nguyễn Đức Quang, Trần Trọng Thảo, Hoàng Kim Châu, Đinh Gia Lập, Hoàng Thái Lĩnh, Nguyễn Quốc Văn and Phương Oanh). After Quang and his friends "having emigrated" of Dalat to Saigon, at this time there, we had really worked regularly with the students, pupils and in these ambient conditions, I had made regular meetings with Khánh Ly and Trịnh Công Sơn.
Two ways of presenting, two ways of thinking different between Quang and Sơn, and two ways of appearing in front of the public between me and Khánh Ly, had delighted and impassioned the students of Saigon to Huế. Our friendship until now had remained intact as at the first day.
A manner of writing the music, evoking the pessimistic feeling, on the fatherland, the life, the society, seeking the lapse of memory through a coffee, bitter alcohol glass, naïvely sentimental.
A manner of writing the music, evoking the feelings of people divided by outside, people directed by outside like a pawn on the chess-board, in spite of the domination, the words of the songs had always shown courage, nourishing the spirits for unit to be raised, defending the future of the fatherland.
While the music of Sơn was diffused widely in the coffee rooms, the rooms of music, the music of Quang was known in the medium studied, schoolboy, through camps of social work. A great number of pieces of music of Sơn and Quang were accommodated by the young people and were used in the common activities, creating a healthy environment. The ministry for youth having seen that, had organized sessions of activities ‘Action By Music’ with an aim of building a youth healthy and full with life on all the country.
In the year 1969, with Khánh Ly, Quang and me we had the occasion to produce us in Europe, then we were even more close the ones of the others especially, during this moment the movement “Du Ca” had taken form strongly creating a new and young wave in the society, the movement had been widespread very largely, there were then many groups of ‘du ca’ on all the country, attracting in particular the girls in it to be taken part… I had not more returned regularly towards the friends but had turned over to my position first, trying to make last the class of đàn tranh – Phượng Ca. However with each time the movement “Du Ca” organized an event, each time đàn tranh – Phượng Ca was present to contribute its share by its music, its songs.
After having left Vietnam at the beginning of 1975, I had believed not to meet again my dear friends. But with time, I had been able to join again the contacts, some were still in life, some had disappeared, but the spirit of the friendship remained intact, we behaved like a family. Was the spirit of “Du Ca” there, but where were its members…? The more we lived far from the fatherland, the more we needed the presence of “Du Ca”. Because “Du Ca” was the image of youth Vietnamese living for the society, the fatherland and its people. The more we lived far from the fatherland, the more we needed to join together us to keep intact the spirit of the people for our children and the future generations. We were to thank Nguyễn Hữu Nghĩa which had tried to remake to live the movement “Du Ca” in the first years when we lived abroad, but it was difficult to keep intact the spirit of “Du Ca” if we did not have the people really trained by the Movement.
Now, the creator of the movement had decided to go down from the mountains, energy to again sow the news, the life, the spirit of “Du Ca” from the United States to Canada, Australia, France (?) etc. That had returned to me happy, and had filled with enthusiasm. But there was an obstacle that alive in a society full with conveniences, but there were things which we want that we could not realize, because we were already at a advanced age, then our friends the young people should take again the hand to us, to launch out so that the foundation of the Movement did not sink and to resume the work left with the abandonment… since tens of years.
Our elderNguyễn Quyết Thắng, Nguyễn Thiện Cơ, Ngô Mạnh Thu, Fa Thăng …And the other elder ones of “Du Ca” that I had not known the name us should be caught the hand, to hope that one day, a Great Festival of “Du Ca” would be organized somewhere, then we could meet each other again, tightening the hands by singing constructive songs on the ground of our own fatherland or in a country which we would call host country on a purely provisional basis.
Phương Oanh. 10/07/02
Publié dansEnglish|Commentaires fermés sur Writings on Du Ca
Emigrate, find accommodation temporarily, settle in Paris for more than twenty years, This year our relatives, our old persons were able to participate in a festive meal with Ngày Mới ( New Day) in the center Saint Jacques.
I got ready conscientiously and for a long time, I waited ardently this important day.
But, in cause of it ‘but’ devilish, all the forecasts were hindered. Because of the responsibilities and the work with Phượng Ca so I am very busy then I did not dare to promise to nobody in advance if this day does not fall on a day of representation …
On the calendar of the representations, on June 24th, Phượng Ca agreed to go to the world festival of the music organized to Vanves, Cachan, so I had to fail the day.
These days, I was able to read N ° 35 of Ngày Mới with the main subject on the parents.
When brother Lê Trân offered me this number, I read articles with passion, as a starving woman neglected for days. I read and read again without growing tired, every article has its appropriate value. But specially articles on the parents, so I was allowed go to the happiness and the sadness of the characters in articles and also think about my future of how I shall be? will I resemble the Văn couple in the story the Twilight of Diễm Thi, light and pleasant like the Love at the Hour of the Decline of Thiên Định, moved in my recollections by the days near my parents through the story Memories About the Gentle Mother by Chân Phương Lê Mỹ, that now, in spite of my age of adult, having responsibilities as a mother, a wife, I do not cease being very moved and being touched.
Nevertheless, the majority among us especially compose poems, write texts on the maternal love towards her children but very little on the paternal love. Or if there are some, it is in small quantity.
Because of the problems on the traffic, I fell into one day when the Parisian ones organized a monster demonstration. All the roads carrying out to me to the address of the appointment were blocked, the cars are at the died point, me also I am blocked, not means for me of leaving there.
Sat in the car, the hours pass… 1 hour, then 2 hours… I make turns and turns but without result.
It is already 17 am, I have to go out of Paris for another meeting in a feeling of anger of somebody who did not hold his word, worrying for the organizers if they knew problems, the guests if they were able to come by hoping that everything will go into the order …
I am very touched and I admire the biannual newspaper Ngày Mới which made relive the tradition of the wish of long life to our parents, the congratulations of the stability of the life of the couple in a simple, but very solemn feast, evoking the spirit of respect for our elder and calling back us on the saving of the happiness of the family in this society.
And if we can protect this tradition here, I hope that a new Vietnamese society can be built and on the basis of our Vietnamese habits and customs, and I hope that it will be preserved, exploited so that the foreigners can see the beauty and the attachment of the Vietnamese culture.
Phương Oanh, Taverny 06/28/2000
Publié dansEnglish|Commentaires fermés sur Echoes Of the Day Of the Old People
The school year 2000-2001 in the Space Olympiads of Municipal Committee of Social Action Paris XIII possesses henceforth a music class for the 2-year-old children and half in 8 years. It is my wish for many years. Because in the educational subject of the children, the childhood is an essential period. If the children are educated from the childhood, this spirit will be a fundamental base for them later.
In the music of the people, if we want to pass on it, if we want that our children continue the tradition of the popular music, they must be educated in the love of the people.
Here, country of the freedom, there are too much means, conditions to amuse, to cultivate his knowledge, so the children will have "undergone" several learning, if the parents know how to choose them and feel the weight of them, their children will not too much have difficulty in learning.
The class of initiation into the traditional music begins at 3:00 pm till 5:30 pm every Wednesday in the afternoon. At the moment it includes :
–5 children from 2-year-old and a half until 5 years old
–5 children from 6 to 8 years old
Except it, there are 4 children from 9 years old to 10 years old which also participate in the activities.
The program of the class includes: the hour of the music, the hour of the singing, the hour of the Vietnamese writing and the hour of the activities, and naturally also the hour of the snack which cannot miss in this age group.
At the time of the music, the children make the learning fundamental on the “đàn tranh”, the percussions. The children from 3 to 4 years old, not knowing how to still either read or write, they get acquainted with the sound of the instrument, with the musical notes, with the heights of the singing, before learning to write. They know where is situated the first note G on the instrument, and they were able to play the low extent of the notes of “đàn tranh” in a very easy way.
At the time of the song, the children make the learning of the songs which concerned with the music of “đàn tranh”, so, they will make the learning of the music on the instrument in a easier and faster way, because they already know the songs.
Next to the fundamental pieces of music of “đàn tranh”, there are fragments of song for children, whose words evoke the patriotism, as the words of the advices since thousands of years which are sung to us through the lullaby of our moms, our sisters during our own childhood.
At the time of the activities, the children enjoy themselves under the supervision of Minh Hiền, Thanh Trúc who are scout leaders experimented, so, the children were able to learn the spirit of the scouting with games of spirit of group, love, mutual help.
The hour of the snack is the hour for which wait the children, prepared by their moms. They were able to be divided a cake, a candy, each has his, so, they were able to feast to enjoy. Especially that having eaten, the children learnt to clear and to make clean the room and continue to get ready for the other necessary activities…
I noticed that previously, Phượng Ca has already received the children in learning, but each is taught part, then there is no atmosphere so joyful as this class in common. The children drag to come to the courses, because they misses friends with whom to play, with whom to speak. Since it is allowed to meet each other, the atmosphere completely changed, the children like learning some music, they like seeing again each other every on Wednesday afternoon. After the hour of the classe, they become attached and do not want to leave…
Every hour has its peculiarity, for example at the time of the music, the children make the effort to play “đàn tranh” more harmoniously, more just, listening to each other playing by waiting for his turn.At the time of the song, they fight to be able to sing the first one to every demand of the professor. At the time of the recreation, they enjoy themselves and liven up all together. At the end of the class everybody is satisfied relaxed to bring in and give itself meeting in next Wednesday.
The class of initiation into the traditional music is only opened since this school year, but the children already have the occasion to participate in the program “Week of Asia Year 2000 at Antony” in November, in the open day by the Association of “The Children of the Red Sun” at Vincennes in December and they get ready to go to the library Jean Marie Melville in 13th Paris in January 2001 to present a program to the children of the district.
For the success or not of the class, it is necessary to see towards the young moms of Phượng Ca. In every presence of their children in the courses, they are also present. Except for the hour of music where only the children are authorized, they are there at the other hours, to sing, to make activities, to take the snack with their children. So, children have the feeling by coming to the courses that their moms are closer of them in their side.
The presence of the moms is the mainspring for the confidence of the children, for their tranquillity without to be afraid when they play the music next to the professor. From time to time, they glance towards them to see if they sing with them. Those who forget to sing, their children are to be called back them already there….
This class of initiation answered my wishes to protect and to spread the traditional music. There is around ten years of it, when the first ones ‘phoenix’ managed at the age to start a family, to have children, I already bent over this problem, but to foresee is a thing, to be able to realize it is the other one. These children of Phượng Ca are now 7, 8, 10, 13 years old. I missed an occasion to teach the popular music to the own children of ‘phoenix’.
Phượng Ca did not manage to educate its own children in mind of the love of the people, then why to think of creating a class of initiation for the other children. I thought how I was not able to create a traditional musical environment to the own children of those who collaborated with me???.
This reflection has to have an answer: the cause, it is because ‘phoenix’ practise some music, some traditional singing, but their husbands or wives are not however of the same environment, the same ideal as them. Without having the same aspiration, it is very difficult for these couples to pursue the works of Phượng Ca, they will not have enough courage to take their children in class once a week, and wait till the end for the lessons. Besides, ‘phoenix’ do not want that their husband or wife are sad, and for the tranquillity of their family they have to sacrifice themselves, that is they have to stop their activities within the group for a moment…five years, or ten years before returning.
Now, the class of initiation is created, the dream became reality. Every Wednesday the afternoons are reserved for the children and for their mom. The mothers and the children learn to play the music together, the first lessons of the class 1 with the use of the index, the major, with the notes G, A, C so simple, the first pieces of music of the class “đàn tranh”, the words of the piece “Thu Hồ”, that the moms sing, children sing, because if the moms know how to sing, so they can learn to their children to sing every day:
Công sách đèn chày ngày rạng danh Nhọc rồi mới đến hồi thảnh thơi, Ân đức thầy nhiều ngày dạy khuyên Lại còn tốn cơm áo mẹ cha….
Or the words of the piece “Thiên bất Túc” :
Sáo bay sáo nhảy, Sáo lại chuyền cành Sáo lại ca hót, Liu lo ó o rộn ràng Cho lòng em vui Cho trí em thảnh thơi….
The singings resound hardly, all the center Olympiads hears them. Inciting Thierry the person in charge of the center to come to see with pleasures the class, every time the hour of the singing comes, up to listen to and to want to sing with big eyes opened until enjoyment.
Since this music class for children exists, every noon of Wednesday, center liven up with enjoyment, and all afternoon long, we do not listen more than the laughter, the singings of the Vietnamese children bursting, I think, in spite of the noises, since they please the people in charge of the center because the children brought us their breath of life, their youth.
And when we think in the future of the traditional music, we have the impression to have sowed the seeds of this music in the heart of the children by from today.
Phuong Oanh.
Publié dansEnglish|Commentaires fermés sur Class of Initiation into the Vietnamese Music
So thus from now on, beloved mom I have no more the means to speak to you again, as I cannot have any more the occasion to see you again in Vietnam. The time passes so fast, when the telephone rang since the country announcing your death, at 11 am in the morning the 07/04/2001, is the 14th day of the 5th month of the year Tân Tỵ of the lunar calendar. When I received the new, my heart turned over, drunk as if I have just drunk a glass of alcohol. I have difficulty in explaining my feelings at this moment there between the enjoyment and the sadness mixed.
-Happy to see you finally freed from your incurable disease, nailing you in the bed without being able to move for years.
-Sad because I know that I can never take you again in my arms, caressing you as these last years when I still have the chance to see you again in the country.
Learning the new, I even had no time to ask for a visa to bring in the country that you are already buried next to dad two days later. I lamented a lot, thinking of dad’s death, already his children were not able to be present beside him because of the war, now it is your tour to leave us, and you were not even able to see again your daughters for the last time… I still speak to you quite slowly in my spirit, I always wait for the occasion to be able to return in the country, to see your grave if it is kept well, place of your eternal rest.
Dominique Hardy called me from Strasbourg, she said to me that her group of theater is going to leave to Saigon within the framework of the research on the “Cải Lương” during two weeks and that she needs my presence. Mom, I am very happy, by which fate, my wishes are fulfillled because I could visit you and dad. It is a chance, maybe that you love me and that you gave me this occasion to bring in, because seven months passed since your disappearance…
In January, 2002 at Saigon, I was an interpreter for our French friends on the “cải lương” by visiting to sister Phùng Há in the pagoda of the Artists, either by meeting the journalist Kim Cúc, by observing the rehearsals of the young artists at the theater Trần Hữu Trang, or by visiting the school of training of the actors at Cống Quỳnh street, Then by going to see the “cải lương” at the theater Hưng Đạo, by attending a play in the center of exchange cultural French-Vietnamese. In spite of my obligations, every day I ask Quang, the son of brother Minh to be my driver to visit dad and you, lighting incenses and sat in front of your graves, to feel me near you every day…
The years follow one another, two years occurred very quickly, I do not have still courage to write on you mom, although the subjects abound and that I want great to recall them so that your grandchildren know you better.
Mom, a few days ago somebody asked me to animate one musical evening to celebrate the age of his parents and their 50 years of marriage. The woman entrusted to me that her mother is of Hanoi, her father of Corsica, and that they have six children. In this evening, she wanted to offer to her mother a gift surprised by this representation of the traditional Vietnamese music.
Mom, when I heard this woman, I think of you and dad, and I am happy for this friend who still has happiness to have her parents, I accepted the proposal, and it is one evening very special because I never still played in a restaurant. The inspiration on the filial love gave me the idea to prepare a program whose principal topic is the filial love and duties. The guests were numerous and come from all the countries, only four Vietnameses are present, they are the brothers and sisters of the mother. When the program began, I requested the permission from all, of speaking in Vietnamese to the mother, and my words were as if they are addressed to you and dad. In this anniversary of the age, I thought of you through this old couple, also my daughter Như Lan played of the music with me, with an aim which she can see the happiness of this family in this festival of the parents.
By looking at their very white hair, their still good health in spite of their 80 years spent, I sang and played of the pieces of music reporting the merit of the parents to have put at the world children, their love towards them and the duty of the children towards the parents. In the current society, these images became quite rare with a life vibrating, running behind the watch, the money, people lost any feeling towards the parents, the family, the children.
After the representation, one invited us to take part in the festival, but I refused because I wanted that this family keeps their intimacy, we went me, my daughter and a friend to eat in another restaurant because it is already 9 pm. It is done late when we returned to the house, I kept the inspiration to write some words as usual. I tried to take all my courage to write to you, my tears run, because I still do not dare to accept the reality of your death… These two years, with each anniversary of died of dad and you, with each time one fastens me a white flower on the chest, I burst in tears because I know that I lost you in this world. At these times, Như Lan was always there to take me in her arms, comforting me as I did it to you with each time I could be near you mom.
Mom, when I married, you still have black hair, in spite of your 60 years, this image is always alive in my heart. In 1989, when we prepared your lodging so that you can come to visit us, to see your grandchildren, I always take in memories your released form, quiet of an old lady at the exit of the airport, I did not recognize you because you changed. You are so thin, in your “áo dài” of doubled black cotton velvet, a shawl color sunk around the shoulder, the hand holding a bag of betel chews without what your hand is not held quiet, you say. My voice was strangled because I did not recognize your image before I left the country. But there is something in me which says to me that this old lady is my mother. In spite of your 80 years spent, you are still in full form, with an easy step, however your back starts to be arched. We want to keep you in France, you did not want because you do not have the same life here that with the country, you cannot visit to the neighbors, you cannot leave to eat when you want, you must remain constantly in the house, you cannot raise your voice (you have a resonant voice, you sing very well) and you say that here, you can do nothing, you are so sad.
Mom before we decide to make you come, your four daughters agreed, dividing each one its time to be with you, there is always one who is there to deal with you and however you complain to be sad, I wonder how much is the loneliness of the other old people here, when their children leave them at the adulthood, not being able to deal with them and forsaking them in old people’s homes?.
Three months were passed very quickly, when arrived the moment to return to Vietnam, you expressed the desire to still remain, but when we want to go to prolong the visa, you remembered brother Minh and you want to again return. Your children then make an appointment with you, promising to you to return to go visit regularly as you asked them…
In 1995, for the first time after 20 years of absence, I returned to Vietnam whereas you are seriously sick. During nearly one month, you slept each night in my arms, at this time you are still valiant, you still have your teeth to eat, although some started to move, some put themself of through. Như Lan is only 11 years old at the time, every night she `adores’ being beside her maternal grandmother, to hear her ‘to snore’ and to give her air with a fan. Then each year, I sought to return to the country by my work, and thus to have the occasion to see you, to clasp you in my valiant arms, to comfort you, ‘my small mom’ ‘must be nice’ so that her daughter fills happiness to her.
You age more and more each year, your body starts more and more to waver, you lose your memory, you all the time repeat the same history of tens and tens of time each day without finishing. Thus by practice, when that arrives, your grandchildren and your great-grandchildren surround you and repeating you the history, to hear your laughter of satisfaction, until closing your eyes, the large mouth open and toothless.
Mom cherished, I still remember the past, towards the age of fifteen, sixteen years, I lived with you and dad at Quang Trung. Each morning, you awake very early, making cook rice, roasting fish with the sauce ‘nước mắm’ and lemon, thus preparing the breakfast for your children before they go to the school. Up next to you, your face so kind burned by the sun, you do not stop every day taking charge of domestic cases, without ever complaining about difficulties, occupying you of your children with love. Sat watching us eating, me and older sister Tâm, you did not forget to pack of to eat so that we take it, we bicycle at the school of Quang Trung until Saigon. At midday, the two sisters eat in garden Tao Đàn, at this time I dreamed that with a thing `if our house is not so far’. After one period of difficulties, we could move street Phan Đình Phùng in the 3rd district, it is at this time there that I was not cyclist any more on the axis ‘Quang Trung-Saigon’ each day…
Then further in the past, when me, older brother Phát and little brother Đạt we had hardly 7, 8, 6 years, you were not often at the house because by your work of vendor you were far, Cúc older sister had to replace you to deal with us, I remember it unceasingly, our childhood missed your presence, each evening after the school, the baths and before the dinner, all the three we went to the principal street, looking at passing the cars, hoping that a rickshaw brings you back towards us, this lack obsessed always me, marked until now…
Then I married, and here in France, I miss often home because of my displacements for representations, but now the means of communication are very developed, it is a good thing for me. Then when I miss, I could telephone your grandchildren to give them my news, so that they can hear my voice, telling them the details of my work of each day. But before the appareance of the cell phone, then sometimes in places without telephone as in wood, at the sea, I was sad because I could not join my family. And I believe that my children them also await my news as I awaited yours when I was small girl.
Once, when Như Lan was one year old, I had to leave for the New Orleans at the United States for one month to teach, older sister Cúc replaced me to deal with my children like she replaced you to deal with me in the past. The every day when my daughter awakes and before she goes to the bed, I telephoned the house to give my news. Cúc older sister said to me when she hears my voice, my daughter at the beginning sought me with her eyes. Then after she understood that I speak to her through the telephone, then to each ringing, she walked on all fours towards the telephone, she takes it and ‘crunches’ it with her mouth understanding that her mother is there…
I still remember it very well this lack of your presence in my childhood then I show myself very understanding towards the children who very early miss the presence of their parents. When Như Lan was 3 years old, it starts to know to speak, I prepared to go to teach in the State of Texas, when I must go away a long time, I always prepared the spirit of my children to that by saying several days in advance which I would miss. Như Lan panicked by extremely tightening me in her arms, feverish as if she will undergo a torture ‘mom, mom, does not leave me’, my son he is sad, not pronouncing any word, tightening his small sister to move her away from me.
The image of my son Long tightening his small sister crying, points out my childhood to me, when you went yourself from home ‘secretly’, because your children did not want that you leave them, but you go away from them nevertheless without a word of recommendation towards them. Did you know mom that we missed you much every evening? ….
Then I refused this voyage. In the four years which follow, I always refused to go to teach far to remain at home near my children then I took again my functions gradually afterwards, and on one condition that my daughter accompanies me when I must go far.
Mom cherished, two years passed, if you are still in life you will be 98 years old already. Now when I want to meet you, I can only request and speak to you all gently in my heart. Your photograph with dad taken at the time of my marriage, I increased it and put it in the living room, thus, I can see you smiling to me each day, each second.
Now you are not there any more, but you always live in my heart. I do not hasten any more like each year at the time of the holidays, now, to return to Vietnam or not is not any more one important question for me. And I do not regret either because I could create the occasion so that you can see your grandchildren, as I could take to you in my arms, the night sleeping beside you to occupy of your sometimes difficult sleep in your last years of advanced age and of physical weakness, it was little but it is better little that nothing the whole. Today I sing again the song ‘Lòng Mẹ’ of the musician Y Vân, each letter, each word, each note are like honey running in my throat, I felt that the musician left a marvellous song celebrating the heart of a mother. Especially that now, I am also a mother, in a role of mother then I deeply understand the feelings of love and the concerns of the parents towards their children…
Lòng mẹ bao la như biển Thái Bình dạc dào Tình mẹ tha thiết như vầng trăng tròn ngọt ngào Lời mẹ êm ái như đồng lúa chiều rì rào Tiếng ru êm đềm theo dần năm tháng mẹ yêu… Thương con, thao thức bao đêm trường Con đã yên giấc, mẹ hiền vui sướng biết bao Thương con, khuya sớm bao tháng ngày Lặn lội treo neo, nuôi con tới ngày lớn khôn Dù cho mưa gió không quản tháng ngày mẹ hiền Dầm mưa giải nắng cho bạc mái đầu buồn phiền…
When my daughter is still small, at each time I will teach far, in the train, I write many poems to her. Once, there is a representation at her school, but I was not there. I asked older sister Cúc to replace me. When I returned, my daughter entrusted to me :
-Mom, today there is representation, the school is full with world, there are many moms, but you were not there.
With hearing she speaks thus naively, my heart was tightened, I had pity of your granddaughter, isn’t it mom.
I am a bad girl isn’t it mom, because it is only now that I dare to write some words for you, does not quarrel me mom, from time to time I will still evoke memories, images that alive you left us.
I kiss you and I hope that dad will read also this letter beside you.
Phương Oanh.
Publié dansEnglish|Commentaires fermés sur Beloved mom
The group of Vietnameses Christians of Paris 13th of the St Hippolyte church organized a pilgrimage to Lisieux, where Saint Theresa of the Child-Jesus was canonized. When Xuân called me, I immediately answered yes, because I like much to visit this place, and Theresa is the Christian name of my daughter and my mother-in-law.
The preceding visits, I was with my husband in the car, so I did not have much freedom to follow the group. This time I travelled by the train, I discovered a means of displacement very easy and convenient, the reason is that the convent, the church, the house of Saint Theresa are very close from each other and also of the station.
My older sister Tâm, An, and me, took the train at 10 o clock AM , at the Saint Lazare station and we arrived a little before midday. After having located the places of visit, we went to take lunch in a restaurant close to the station. Afterwards we sought the address of the Ermitage to meet our friends. They have just finished lunch also and are going to visit the places and attend the discussion on Saint Theresa organized by the father Đông.
There were also faithful French at this discussion, so the father had to speak French and Vietnamese for the two communities. The words of the father Đông were very vibrating involving us to admire more Saint Theresa like an example in her life of a nun, her Faith and all that she did when she was still alive until her last day on earth.
After that, a guide came to take us along to visit the church Saint Jean-Pierre where a mass for our group will proceed.
We were very moved because it is in this place that Saint Theresa attended the mass in her youth, spent her days. Her place of prayer remained intact, so that today I can play the “đàn tranh” in this place, and pray with her.
The mass was celebrated by the fathers Tâm and Linh, two young priests coming from Vietnam to study, with enthusiasm and devoted to the faithful ones.
The pilgrimage touches at its end, because the bus came to seek our friends to bring the bus, .hem back to Paris, and our three were deposited at the station by tto take the train of8pm14.
I was very happy in my heart because I could live one whole day with Saint Theresa, one day not too hot nor too cold of cloudy October but in me it burned vitality of faithful of God.
Publié dansEnglish|Commentaires fermés sur Pilgrimage to Lisieux
December is the month the most occupied before the holidays, before passing in the second quarter of the school year, almost all the music schools organize representations, activities. The pupils are also very busy, they have to play for the music classes which they followed. So, before going on holiday, they have to return homework.
The 12-12-2006, three classes of flutes, harpsichord and “đàn tranh” of Antony produced together. Bertrand was accurate to the pupils. On the scene of the academy, with the lights and the atmosphere of the concert, the pupils of the class “đàn tranh” did not trust very then each had light dissonances, however not many. However it is necessary to repeat to become used to the scene. Fragments played with the classes of Bertrand were not convincing either, because of the lack of trainings. Pupils are conscious of it after the representation, then it is necessary to repeat and to repeat still for the representation of the next week.
Journey around the world
On Tuesday, 12-19-2006, the class of dan tranh of Antony’s academy made a representation with Phi Linh at the academy of Bourg La Reine within the framework of the music without border proposed by the piano teacher Mrs Coline of whom Phi Linh is a part of her pupils and he is the son of the musician Ngô Càn Chiêu. When Mrs Coline asked for the permission Chiêu to let his son play the Vietnamese traditional music, he has presented me to Mrs Coline for a meeting at Antony’s academy. Last Sunday, I was able to see her briefly. She was steering her class then we were not able to speak to each other very for a long time, because I also had to go to give lesson at Antony.
Thanks to this day, I was better able to know Phi Linh. At the age of 15, he is a musician of future, very intelligent, his music is very beautiful and very humble. When he came to train with the class dan tranh, he did not speak, but he listened to and executed well what is asked him.
The music program goes From Europe, by way of America, Asia, Africa …
The part dan tranh is assured by the pupils Morgane, Xuân Anh, Ngoc Anh, in May Anh and the professor Nguyêt Anh with fragments Hon Vong Phu, Rose of China, Sakura.
Today with Internet and e-mails, the communication is facilitated and fast. Mrs Coline let know that all the parents accepted that their children participate. She also asked to these families to prepare dishes of their country so that everybody tastes it after the representation.
This last school day at Antony is reserved for the day of Bourg Laz Reine. I was not able to cook for my colleagues. Martine is very surprised that I take all the class to the representation. Goodbye in the Têt celebration.
I shall go to Vietnam with Dominique on 01-02-2007 for three weeks at Huê and one week at Hanoi. The professor Ngoc Dung and Nguyêt Anh will replace me to the academy of Sevran and Antony and the other places of Phuong Ca at Paris. Usually, I make the long movements during the holidays, this time I was not able to plan. But everything returned into the order. For the first time, the pupils will miss their professor during a month.
Audition at Sevran and Paris.
The academy of Sevran on Friday evening, on Saturdays 12-23-2006 the pupils of Phuong Ca at Paris and at the Vietnamese mission has the lessons. Later I can prepare my suitcases to go to meet the musicians of the traditional music of my native country.
Saturday with the class dan tranh Phuong Ca at Paris, everybody is cheerful. Brother and sister Thân brought Chinese raviolis, Nguyêt Anh and Minh proposes the ricewith peanuts, Trang with her salad of papaya in the dried beef, the mandarins of Lucie, Vanessa bought of the ginger in confit, the tea and the milk of soya. After a good meal, comes the moment to repeat some music. An atmosphere of Christmas was so create with the adapted music.
By leaving this place, I went to the Vietnamese mission to attend Christmas with children, I realized that a long day is spent. The children with new toys did not forget to repeat the piece “the cave of Bethlehem”. Notes are written on the board. The children repeat dedicatedly without counting the time that passes. The parents wait patiently for their offspring. They prepare all Christmas …
… In the air, I tightened my ears to listen to the angels singing, reminding us that Christmas arrived. The grace of the Christ spreads on people in the good heart, honest people.
Publié dansEnglish|Commentaires fermés sur Representations of the end of year
I am back after several years of absence. After more than 11 hours of flight since Paris to Saigon, I have to wait 6 hours before taking the flight for Huê.
In the plane, I am strongly shaken without being able to sleep by thinking that I am going to see again bosom friends of former days. Sat next to me is a French, at mealtime, the hostess advanced dishes on us by asking us who is vegetarian, I was very surprised. Our French friend is thus vegetarian, then it is necessary to him to eat apart. By discussing with him, I learnt that he is an executive, he goes to Vietnam for the first time with a group of friends to make nautical sport to Mui Ne. He asked me if I know how to go since the airport to the bus station, I had to apologize, because I did not know how to say to him.
Not to wait for the flight for Huê, and so get impatient doing nothing, I have meeting with a nephew at the airport Tân Son Nhât. He drove me to the academy at Nguyên Du street to visit Mrs Minh Huong, director of the academy to pass on to her the words of Mr Kremer, director of Antony’s academy who proposes her a cooperation between both academies.
It is very warm to Saigon, the hand holding a bag of chocolate to offer to the friends, I had to change the bag of hand from time to time to avoid sunbeams, being afraid that these beams are going to melt the chocolate. A little gift coming by far, a tour of offer among the friends, and here is the bag of chocolate emptied.
At around midday, my nephew brought me to the family of brother Minh, to visit the graves of my parents as well as my sister-in-law who has just disappeared. By looking at Duc’s photo on the altar, I was moved to my sister-in-law who fought against an incurable disease for several years, and whom I have still seen again one year ago, and who, in spite of an unstable health, welcomed me warmly.
By taking the lunch with my brother, and so to share with him this irreplaceable loss, I was able to see the serenity of my brother accepting the separation. Later, I had to get back to the airport to be ready for the flight until Huê.
The plane took off at 4 pm, after more than one hour of flight, it landed at the airport of Phu Bai at 5:20 am. It is also warm to Huê, I wonder how I am going to make, because I took with me only winter clothes. Having taken my luggage, I saw Yên and Ngoc coming to welcome me, I followed them reassured up to the car.
It makes peaceful to Huê at night, having stored my affairs, Yên took me to make a tour in city, entering Dai nôi, crossing the bridge Truong Tiên. Sat behind Yên, I did not still realize that I am in Vietnam walking in motorcycle with friend…I did not still realize that I am in Vietnam walking in motorcycle with friend Yên rented a very attractive and proper house for me and Dominique. But by entering the bathroom to change me, I saw a big cockroach on the hanger. I was afraid, but it is necessary to accustom me to it. This night Yên stays with me because Dominique will arrive only tomorrow …With the jet lag I had difficulty in falling asleep, finally I had to force to sleep, otherwise I shall be tired the next day.
It has been five days since I am there, it is raining all the time, not hardly but without stopping. For people by, it is completely normal, because if it does not drizzle to Huê, it is not any more completely Huê.
This climate calls back me more than 40 years behind, when I went regularly to Huê for the work. In the time, me and my friends we go to Dông Ba to eat of the bun bo, or to buy some soft nougat, seeds of lotus to nibble all day long. This time, I do not have friends of former days anymore, but I have new friends who are also warm taking me to visit the city. However, the way of life of each period is not alike, I was not able to find memories. Now there are many more inhabitants to Huê, but compared to Hanoi or Saigon, Huê still keeps peaceful lines, in spite of buildings and houses grew well during pavements.
The ao dài, hair falling on the shoulders of the girls are now replaced by jeans and their sweet look does not exist any more. On the bridge Truong Tiên do not exist any more the ao dai floating in the wind, but the motorcycles taking off at top speed and the noises of the exhaust pipe resounding noisily in the air.
This year, Dominique obtained a subsidy to study the spiritual life of Huê. We were gone visited the manager of the French-Vietnamese cultural center to prepare a day of narrative of texts by Tran Thuy Mai. During 3 weeks, we shall go to interview old persons about the life beyond … Meet young people to discuss with them and expose them points of view on the culture between France and Vietnam. Dominique will teach them some songs and conversely, sister Tran Thuy Mai will recite to the spectators her own texts.
In the noon, having gone to the cultural center, we were visited Tu Câm Thành and we attended the concert of the Royal court and the dance of the group Ba Vu. The atmosphere of the representation evoked us the royal receptions of kings and queens Nguyên of the previous centuries … Today, to attract tourists, we can play kings and queens during some hours with reception by beautiful handmaids in traditional costumes …
Phuong Oanh.
Publié dansEnglish|Commentaires fermés sur Return To Huê
After more than 40 years, I was able to return to Huê by weather of big heat, in spite of we were already in January, 2007, the 12è month according to the lunar calendar, in full winter.
Arrived at Huê at 7 pm by the flight since Saigon, having settled down and dinner, Yên took me to make a tour of Huê at night, since the house until "An Cuu", crossing the bridge "câu moi", entering in " thành nôi ", following the river of perfume, crossing the bridge " Truong Tiên " then return in the point of departure …
Streets of former days are always there. With their rows of trees always standing in the night silence, I sit behind Yên. I was happy belong to Huê in a not planned journey.The bridge " Truong Tiên " does not attract me any more as before. There are not girls anymore in white or purple dress on their bicycle, crossing the bridge, leaving their dress flying away according to the wind.
Today we do not meet any more at Huê young girls with the long hair under conical hats, very famous local production of Huê which the visitors never forgot to buy to offer them to their mom, sisters or lover. Now, at the time of school, Huê is filled with young girls and young boys on motorcycles, getting dressed in the last fashion. I am as lost and sad. I missed something that I did not manage to guess to what it could correspond …
During two spot weeks, every day Quynh Phi, a daughter of a friend brought me to the work or to visit diverse places, as the stands of tasting of "chè", " bánh bôt loc ", " bánh bèo " … Sat behind the motorcycle, I felt made look younger as if I was 20 years old, happy by basing me in the rhythm of the life here.
A particular feature of Huê is the rain …
Belong to Huê without seeing the rain is a big neglect … It is not to know Huê.
The rain of Huê is not also strong as to Saigon. It is fine as the dust, dragging itself ceaselessly. It can fall and stop at any time. It can be sunny and every minute it is there. It can last days, weeks. So belongs the rain to Huê, it falls there slowly, as a whisper, but enough to wet clothes … It falls a lot there that houses and gardens have no time to dry.I have the impression that the rain crosses roofs, walls of houses and rots them.In time, the humidity gains the house, making it cold. We have difficulty in sleeping at night, in spite of coats … A lot of clothes … Caps, scarfs … Socks in feet … Nothing goes on, the cold is always there.
Every morning, after the breakfast, Yên brought me to the market. I had the impression to have lost this custom. Then the time becomes long, in more the rain followed us. The stands of chickens, meats, vegetables are all wet. Sandals left wet feet. Nobody found to repeat, people are without fear in the rain, we made just like that …
In the stand of fishes, Yên chooses without distinction of river fish and sea fish to prepare the meals. During two weeks, I was able to eat some fish every day. A change with regard to Paris, where I eat mostly some meat. For fear to make the badly smelling house, because of my husband who does not like the fish, then he finds pretexts so that I do not cook it.
Huê has sudden many transformation, but the rain of Huê stays and makes unfortunate the population. Because of the cold, it had not enough warm clothes, either their house is not enough isolated or stays without heating. It begins to worry when the rain arrives, every house has its lot of difficulties, clothes are always wet.In houses always hung clothes after wash, it had no time to dry …
In the antan, every time I went to Huê, at about July, the season of lotuses arrives on the lake " Tinh Tâm ". At noon, after the lunch, I went at the edge of the lake to admire them. The flowers of lotus moved with the wind, buds dashed above leaves, spread as the palm of a hand as to support the lotus. A light perfume got free of mixed white and pink lotuses.We say that lotuses from here are the best.
Everybody dreaded the cold if it was necessary to go to Huê in winter. As usual, I had planned winter clothes …
But the sky is whimsical, as to make me bear the heat as previously, it was warm in the descent of the plane. I was full of sweat, dreading to have to buy light clothes. But from the next day, it began to rain. The rain lasted during three weeks when I belonged to Huê until the moment when we took the plane for Hanoi. All my winter clothes are not enough.
The rain to Huê is unpredictable, we have to get ready before, otherwise we can fall ill.
Maybe that made for a long time that I did not go any more to Huê, so I did not find any more raincoats with the front with buttons. I find only raincoats that we thread by the head as ponchos ancient soldiers. People sat behind motorcycles threaded the poncho by down. There was even ponchos with double heads, very funny to look.But it was very dangerous because raincoats flew according to the wind, if it hung on to wheels, what will be the consequences?
Every day after waking up, if I did not go to the market with Yên, then I go to the cybercafé to send e-mails and take news. The rain fell me slowly on cheeks, head as to wake me. As pavements are wet, I was afraid of sliding, then I walked on the road, paying attention on the traffic.Sometimes I took salvoes of rainwater thrown by reckless drivers with their vehicles.
Being used in routes, I began to observe the surroundings. The street leading to the market, following the river " An Cuu " which pours silently since time, witness of the life during centuries in the poems, the songs on Huê …Bridges were built to allow the population to achieve easily " thành nôi " as bridges " Lò Dúc ", " Lò Rèn ", "An Cuu", "Moi" or " Phú Xuân " … Here, in olden days, it was the earth of kings and queens, children of the dynasty of Nguyên. So I was able to see still doors in the name of " phu Tùng Thiên Vuong ", etc. …
.. sông An Cựu nắng đục mưa trong
At the edge of the river, I was able to see altars of any sizes, with bowls to plant incenses. They are arranged at feet of " cây Da " or " cây Si " with the roots which crawl on the ground, creating an atmosphere of religious faiths.
Phuong Oanh.
Publié dansEnglish|Commentaires fermés sur The rain of Huê
Conversation with the expatriates: the hearts which remember of itself
23:08:52, 02/02/2007
Interview realized by Ngô Thị Kim Cúc
Pushed by their Vietnameses heart and soul, Dominique and Phuong Oanh examined the Vietnamese life spiritual through artistic activities in and in Europe.
Dominique Hardy, artistic Manager of the Space Exchanges Cultural French Asia, and Phuong Oanh, Professor of the traditional music of Vietnam, Manager of the Association of Vietnamese traditional Culture and Music are realizing a project: redraw the oral stories of the Vietnamese from the city, campaign, plain, and mountain…, to show through these stories the specific lines of the Vietnamese soul in the Asian cultural community and besides of the world. People stemming from the minority Kinh at Huê, at the covered bridge Thanh Toàn, as well as the minority of Tà Ôi at A Luoi, told, sang, revealed facts of their culture, opinions on the soul, the faith, the link between the alive and the death, the taboos in the daily life …This project will supply subjects to Dominique Hardy to build her third work on Vietnam, after "a Whole world" and "On the tracks of Kiêu", works already presented to the French public at the theater of the young people in Strasbourg as well as in the festival of Avignon.
*What ideas brought you to realize this program?
– Dominique Hardy: When I was small, in , my paternel grandmother often told me stories of the ghosts and the spirits which I always remembered: stories which I still keep affectedly. Growing up in a French culture, I knew the soul of the French people. The difference between both cultures urged me to try to understand up to the end of things.
*How the soul, according to you, influences on the life of people?
– Dominique Hardy: I believe in an immaterial world, there are facts that we do not need to explain. Really, it is necessary to listen to them and to let them show themselves.
– Phương Oanh:According to me, our people have a tradition of cult of the ancestors then these stories on the soul are profoundly anchored in our subconscious.
*Phuong Oanh you left for more than 30 years, Dominique with your French-Vietnamese origin, how did your Vietnamese spiritual life contribute to your current activities?
– Dominique Hardy:By my Vietnamese blood, I based the group of theater Indigo Archipelago, to be able to work on the projects of exchanges cultural between both countries. I want to create links and participations in the culture between both peoples. In their majority, the French people like understanding the culture of the other countries, also for the French people of foreign origin.It is evident that overtake the language barrier is not an easy thing. What helped a lot me it is to attend the plays which speak about my own mood. I used the music as means of communication towards people. As well as the decoration, the light, the colors which I use on the scene are carefully all selected to reach the objectives that I settled.
– Phương Oanh: If we want to remain Vietnamese, it is necessary to keep our spirit. I left the country for more than 30 years, but my soul always aims towards the homeland.I taught the Vietnamese to my children, and especially that they are conscious that they are "Vietnamese in ", with traditions and Vietnamese customs, not only during the holidays but also in the daily life.
*To where is progressed your program to Huê?
– Dominique Hardy: We were warmly received and helped everywhere where we go. We were satisfied on what we want to know. Everybody wanted that we quickly progress and in the best conditions. I love Huê, I felt an invisible world as well as a soul there. I am very enthusiastic to have harvested new ideas for my next programs.
– Phương Oanh: The population of Huê altogether is very hospitable and enthusiastic, maybe that Dominique loves Huê because of it. Nothing surprising for myself, because Huê is a part of me, in spite of more than 40 of absence. I believe that Dominique found the good ground for her project.
* Do you intend to widen the project towards other regions?
– Dominique Hardy:I am going to realize a play with all the elements harvested at Huê, and obviously I have never abandoned the idea to return in for the other research projects. We deposited the form of participation to the Festival of Huê on 2008.
Publié dansEnglish|Commentaires fermés sur Interview